Каталог мероприятий

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downК-во мест

Прошедшие мероприятия

Курсов:
Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов»
Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 33

Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов»close

При переводе технического текста ошибки возникают не только там, где переводчику недостаёт знания матчасти. Подводит и недостаточное знание русского языка, и неумение выбирать слова или конструкции из ряда возможных. Поэтому обещание в духе «я переведу документацию безупречно, потому что я инженер с 30-летним стажем» — это всего лишь обещание. Инженер — это, конечно, прекрасно. Но инженер, который понимает, что от него требует стиль, — вот идеал.

В рамках мастер-класса, посвящённого языку технических текстов и документов, мы поговорим о требованиях научно-технического подстиля и разберём на примерах типичные вызовы, которые бросает переводчику текст «технаря» — прокачаем чувство языка у своего внутреннего инженера.

Для кого: для всех, кто переводит технические тексты на русский язык

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

Стиль — это всегда про выбор. Что лучше: использовать заимствованное слово или русское? Как сократить эти слова? А как соединить эти? «Мы» или «они»? «Убедитесь, что…» или «необходимо убедиться, что…»? Деепричастный оборот, а может быть, не надо? Два коротких предложения или одно подлиннее? Не всегда можно выбирать первое, что пришло в голову.

Научно-технический подстиль — примерный наследник научного стиля. Ему тоже присущи такие черты, как доминирование профессиональной лексики, отсутствие экспрессии, номинативность, монологичность, тенденция к языковой экономии. Однако в каждой из этих черт он особенный. И, переводя статью из технического справочника, важно чувствовать границы, заданные стилем: быть сухим, но не «канцелярским», строгим, но понятным, компактным, но исчерпывающим.

К-во мест: 63

Цена: 2 990 RUR

Начало: 18/07/2020

UTICamp-2020
UTICamp-2020 info_outline

Тип мероприятия: Офлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, ВУЗы, корпоративные переводчики, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, поставщики и пользователи переводческих технологий и инструментов, Поставщики переводческого оборудования, Поставщики программного обеспечения, Поставщики программных решений для перевода, Представители ВУЗов, Представители государственных структур, Преподаватели, Устные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 20

UTICamp-2020close

UTICamp — это уникальная переводческая конференция на свежем воздухе, которая
помогает по-новому смотреть на привычный бизнес, находить нестандартные решения,
расширять и развивать отрасль.⠀

Время: 20–26 июля⠀
Место: Украина, 43 км от г. Днепра, кемпинг-парк «Метеорит»⠀
Подробная программа: https://utic.eu/program⠀
Цены и условия участия: https://utic.eu/tseny-i-usloviia-uchastiia-2020⠀
Присоединяйтесь и регистрируйтесь прямо сейчас: http://bit.ly/2ShyCyR⠀

Удивительно, насколько лучше работает наш мозг, когда мы находим время для себя и
перезаряжаемся. Йога на пляже, завтрак у реки, доклады и презентации под соснами,
мастер-классы на опушке леса, фуршет на пирсе, песни у костра. Потому что жизнь — это больше, чем работа.⠀
Идеи появляются, когда вы наполнены энергией, вдохновлены и хотите творить. Именно
для этого мы организуем переводческую конференцию UTICamp-2020. И вы можете стать
частью этой магии!⠀

К-во мест: 300

Цена: 185 EUR

Начало: 20/07/2020

Мастер-класс: «Язык и стиль рекламных и PR-текстов»
Мастер-класс: «Язык и стиль рекламных и PR-текстов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 48

Мастер-класс: «Язык и стиль рекламных и PR-текстов»close

Стиль рекламных текстов, очевидно, не вписывается в привычную систему функциональных стилей языка. С одной стороны, реклама формирует мнение, внушает, впечатляет — поэтому, казалось бы, эту историю можно вписать в рамки публицистического стиля. С другой стороны, реклама отличается от публицистики бОльшим «КПД» — здесь крайне важно одновременно быть и убедительным, и информативным.

На мастер-классе постараемся разобраться в стилистическом устройстве рекламных текстов и научиться не «выпадать из стиля» при переводе, поговорим о лексических и грамматических особенностях «стиля продаж». На примерах рассмотрим, как меняется язык в зависимости от целей текста. Подтянем культуру речи.

Для кого: для всех, кто переводит рекламные и PR-тексты на русский язык

Уровень подготовки: любой Языки: любые

 

Зачастую авторы рекламных текстов нарушают всевозможные нормы: языковые, правовые, этические. Они, что называется, видят цель и достигают её подручными средствами, не слишком рефлексируя над тем, что получилось на выходе. Вот и получается, что стиль рекламы уже по умолчанию воспринимается как низкий — словно это стиль, который стерпит всё. На самом же деле низкий здесь не стиль. Низкой может быть языковая культура тех, кто пишет тексты для продвижения продукта, услуги, бренда.

В рамках мастер-класса мы будем последовательно идти от цели к средствам. Наша глобальная цель — разобраться со стилистической базой рекламных и PR-текстов и научиться в этой базе ориентироваться, чтобы оставаться при переводе грамотными, точными, красноречивыми. Важно не сковывать себя условными границами жанра/стиля, а находить слова и интонации, сообразуясь с коммуникативной ситуацией.

Ваш наставник: Мария Пархимчик

К-во мест: 100

Цена: 2 990 RUR

Начало: 25/07/2020

Translation Forum Russia
Translation Forum Russia info_outline

Тип мероприятия: Офлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, Курсы по подготовке переводчиков, Менеджеры проектов, Переводческие объединения, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Поставщики переводческого оборудования, Поставщики программного обеспечения, Представители ВУЗов, Представители государственных структур, Преподаватели, Устные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 160

Translation Forum Russiaclose

В период с 21 по 23 августа 2020 года в городе Казань состоится одиннадцатый общероссийский международный форум Translation Forum Russia, крупнейшая отраслевая переводческая площадка в России и странах СНГ. Ежегодно с 2009 г. TFR собирает от 300 до 700 участников, включая представителей важнейших международных организаций, российских и зарубежных устных и письменных переводчиков, руководителей и сотрудников переводческих компаний, поставщиков оборудования, программных решений для перевода, заказчиков услуг перевода, представителей вузов и переводческих союзов и ассоциаций.

В течение трех дней деловой и неформальной программы проводятся разнообразные мероприятия, выливающиеся в активные дискуссии, встречи и обмен опытом представителей переводческой отрасли, демонстрируются новые технологические разработки индустрии переводов.

Заложив основу для формирования переводческой отрасли в России, Translation Forum Russia стал за предыдущее десятилетие катализатором переводческих встреч, конференций и форумов не только в России, но и в Казахстане, Белоруссии, Украине, возникновения и развития значимых переводческих проектов и объединений, таких как разработка этического кодекса переводчиков (2012-2015) и профессионального переводческого стандарта (2017-2020).

К-во мест: 500

Цена: 13 900 RUR

Начало: 21/08/2020