Каталог мероприятий

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downК-во мест

Прошедшие мероприятия

Курсов:
Мастер-класс: «Язык и стиль юридических текстов и документов»
Мастер-класс: «Язык и стиль юридических текстов и документов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 159

Мастер-класс: «Язык и стиль юридических текстов и документов»close

Ошибка в тексте может стоить дорого, и еще дороже — если это текст юридический.

«Причуды» перевода могут не только исказить смысл важного документа, но даже превратить его из документа в набор слов, не имеющий правового веса. Конечно, многое решает терминологическая компетентность, однако и за языком нужно последить. Как? Этому мы и посвятим наш трехчасовой мастер-класс. Поговорим о том, как принято доносить правовую информацию в русской традиции, и о том, какие языковые конструкции используются в разных случаях.

Для кого: для всех, кто переводит юридические тексты на русский язык. С любого языка

Уровень подготовки: любой

Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

 

В разных странах юридическое письмо обрастает своими нюансами, однако цель любого юриста на планете — изложить правовую информацию точно, ясно, однозначно. При этом ясность юридического языка довольно специфична.

С одной стороны, абстрактная лексика, перегруженные повторами предложения, обилие осложняющих конструкций «роботизируют» изложение, делают его сложным для обывателя и зачастую вызывают у переводчика импульс где-нибудь упростить. Однако если посмотреть на качественный документ профессиональным взглядом, то становится очевидно, что донести смыслы, исключив вероятность «испорченного телефона», можно было только так (или именно так лучше, чем по-другому).

С другой стороны, увлечение канцеляритом зачастую даёт полярный эффект: получается текст, который лишь «притворяется» умным документом, а по факту является упражнением в бесконечном нанизывании существительных. При работе с юридическим текстом переводчику важно смотреть глубже и понимать функциональные смыслы тех или иных конструкций. Когда мы прибегаем к инверсии? Чем причастный оборот принципиально отличается от придаточной с «который»? В каких случаях пассивные конструкции нужны, а в каких — совсем нет?

К-во мест: 85

Цена: 2 990 RUR

Начало: 04/01/2021

Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов»
Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 124

Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов»close

При переводе технического текста ошибки возникают не только там, где переводчику недостаёт знания матчасти. Подводит и недостаточное знание русского языка, и неумение выбирать слова или конструкции из ряда возможных. Поэтому обещание в духе «я переведу документацию безупречно, потому что я инженер с 30-летним стажем» — это всего лишь обещание. Инженер — это, конечно, прекрасно. Но инженер, который понимает, что от него требует стиль, — вот идеал.

В рамках мастер-класса, посвящённого языку технических текстов и документов, мы поговорим о требованиях научно-технического подстиля и разберём на примерах типичные вызовы, которые бросает переводчику текст «технаря» — прокачаем чувство языка у своего внутреннего инженера.

Для кого: для всех, кто переводит технические тексты на русский язык

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

Стиль — это всегда про выбор. Что лучше: использовать заимствованное слово или русское? Как сократить эти слова? А как соединить эти? «Мы» или «они»? «Убедитесь, что…» или «необходимо убедиться, что…»? Деепричастный оборот, а может быть, не надо? Два коротких предложения или одно подлиннее? Не всегда можно выбирать первое, что пришло в голову.

Научно-технический подстиль — примерный наследник научного стиля. Ему тоже присущи такие черты, как доминирование профессиональной лексики, отсутствие экспрессии, номинативность, монологичность, тенденция к языковой экономии. Однако в каждой из этих черт он особенный. И, переводя статью из технического справочника, важно чувствовать границы, заданные стилем: быть сухим, но не «канцелярским», строгим, но понятным, компактным, но исчерпывающим.

К-во мест: 63

Цена: 2 990 RUR

Начало: 06/01/2021

Мастер-класс: «Язык и стиль рекламных и PR-текстов»
Мастер-класс: «Язык и стиль рекламных и PR-текстов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 151

Мастер-класс: «Язык и стиль рекламных и PR-текстов»close

Стиль рекламных текстов, очевидно, не вписывается в привычную систему функциональных стилей языка. С одной стороны, реклама формирует мнение, внушает, впечатляет — поэтому, казалось бы, эту историю можно вписать в рамки публицистического стиля. С другой стороны, реклама отличается от публицистики бОльшим «КПД» — здесь крайне важно одновременно быть и убедительным, и информативным.

На мастер-классе постараемся разобраться в стилистическом устройстве рекламных текстов и научиться не «выпадать из стиля» при переводе, поговорим о лексических и грамматических особенностях «стиля продаж». На примерах рассмотрим, как меняется язык в зависимости от целей текста. Подтянем культуру речи.

Для кого: для всех, кто переводит рекламные и PR-тексты на русский язык

Уровень подготовки: любой Языки: любые

 

Зачастую авторы рекламных текстов нарушают всевозможные нормы: языковые, правовые, этические. Они, что называется, видят цель и достигают её подручными средствами, не слишком рефлексируя над тем, что получилось на выходе. Вот и получается, что стиль рекламы уже по умолчанию воспринимается как низкий — словно это стиль, который стерпит всё. На самом же деле низкий здесь не стиль. Низкой может быть языковая культура тех, кто пишет тексты для продвижения продукта, услуги, бренда.

В рамках мастер-класса мы будем последовательно идти от цели к средствам. Наша глобальная цель — разобраться со стилистической базой рекламных и PR-текстов и научиться в этой базе ориентироваться, чтобы оставаться при переводе грамотными, точными, красноречивыми. Важно не сковывать себя условными границами жанра/стиля, а находить слова и интонации, сообразуясь с коммуникативной ситуацией.

Ваш наставник: Мария Пархимчик

К-во мест: 100

Цена: 2 990 RUR

Начало: 08/01/2021