Альперия

location_on Москва, ул. Маршала Рыбалко, д.2, корп. 6

phone +7 495 585-10-69, +74959887615

language http://alperiya.ru/

Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Просмотров: 127

updateОбновлено: 13 / 03 / 2018

mode_commentОставить отзыв
Альперия logo

info Основная информация

Представительства в городах: done, done, done

Ценовая ниша:

Год основания: 2009

Руководитель: Туркевич Павел Эдуардович

portrait Cотрудники

Штат: 3

Редакторов: 1

Менеджеров проектов: 2

subject О бюро переводов

Компания создана в  апреле 2009 года.

Изначально первым клиентом компании стал «Яндекс», с которым осуществлялось активное сотрудничество на протяжении первых 3 лет работы.

За время существования бюро переводов заказчиками переводческих услуг на долгосрочной основе стали и многие другие  российские и международные фирмы, являющиеся лидерами в России и в мире в своих отраслях бизнеса.

Руководитель и единоличный владелец бюро имеет высшее юридическое и экономическое образование и многолетний опыт работы на руководящих должностях в юриспруденции  в крупных российских и иностранных коммерческих компаниях, а также в 2001 году возглавлял делегацию из более чем 50 НКО Тверской области для участия в Гражданском Форуме НКО в Кремле и ранее (в 2004 году)   являлся  участником американской обменной программы “Open World” (www.openworld.gov)за достижения в области общественной деятельности.

Бюро переводов ориентируется в первую очередь на корпоративный сектор, но также выполняет и работу по нотариальному переводу по заказам физических лиц.

Компания  в своей работе над каждым проектом использует британскую систему управления переводческими проектами Translation Projex, позволяющую организовывать работу в соответствии с международными стандартами менеджмента качества  (ISO 17100-2015) и повысить удобство работы с бюро и для Заказчиков, и для переводчиков.

Также  в работе бюро используется серверная версия программы переводческой памяти MemoQ, SDL Trados, SmartCAT

tune Используемые технологии

Память переводов: done, done, done

Система управления проектами: done

Метрики качества: done

Лицензии и сертификаты: done, done

linear_scale Система управления качеством

Переводчик с профильным образованием + корректор (или другой переводчик на тарифе стандарт). Редактирование оплачивается дополнительно. При переводе на язык используется российский переводчик + редактор-носитель языка либо переводчик-носитель языка в зависимости от тарифа.

monetization_on Выручка в млн. RUR

mode_comment Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

forum Отзывы

Нет отзывов для данной компании