iTrex Language Services

location_on ул. Образцова, 7, Moscow, Russia

phone +7 495 739-56-96

language http://www.itrex.ru/

iTrex Language Services на ProZ.com Blue Board https://www.proz.com/blueboard/19930

Просмотров: 553

updateОбновлено: 26 / 06 / 2018

sendОтправлено: You do not have sufficient permissions to access this data. запросов

supervisor_account Переводчики

Рейтинг бюро на ProZ.com
starstarstarstarstar_half (4.1 из 5, отзывов: 10)


work Заказчики

Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

mode_commentОставить отзыв
iTrex Language Services logo

info Основная информация

Представительства в городах: done, done, done

Ценовая ниша:

Год основания: 2006

Руководитель: Бакалинский Вениамин Аркадьевич

portrait Cотрудники

Штат: 13

Редакторов: 3

Менеджеров по качеству: 1

Менеджеров по работе с клиентами: 3

Задействовано переводчиков за год: 300

subject О бюро переводов

Бюро переводов iTrex основано Вениамином Бакалинским. Компания с широким спектром услуг: от личных документов до озвучки видеороликов, основной объем работ приходится на письменные переводы в паре с русским языком. Титульный проект iTrex — Итало-Российский экономический форум 2009 г., для работы которого компания предоставила более 300 устных переводчиков. Также известна организацией ежегодного конкурса художественного перевода «Музыка перевода». В 2012 г. за этот конкурс iTrex был награжден премией PeopleInvestor. ТВ-интервью с Вениамином Бакалинским http://www.youtube.com/watch?v=7CkxqzVK0mg

tune Используемые технологии

Память переводов: done, done, done, done

Система управления проектами: done

Метрики качества: done

linear_scale Система управления качеством

Заказы проходят по цепочке: менеджер продаж - аккаунт-менеджер - менеджер проектов/редактор - группа профильных переводчиков фрилансеров. На типовом проекте после перевода выполняется автоматическая проверка целостности и соответствия имен собственных/числительных, затем выборочная проверка 10-20% текста на качество перевода. На проектах с более высокими требованиями, например, при переводе рекламных материалов, выполняется 100% редактирование и дополнительный выходной контроль.

monetization_on Выручка в млн. USD

mode_comment Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

forum Отзывы