Золотая Лань

location_on Москва, Пресненская набережная, 12

phone +7 495 661-06-88

language http://www.golden-translation.ru/

Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Просмотров: 169

updateОбновлено: 13 / 03 / 2018

mode_commentОставить отзыв
Золотая Лань logo

info Основная информация

Представительства в городах: done, done, done

Ценовая ниша:

Год основания: 2002

Руководитель: Тимофеев Павел Викторович

portrait Cотрудники

Штат: 14

subject О бюро переводов

«Бюро переводов – Золотая лань» выполняет переводы в различных сферах, однако основная специализация компании – письменный и устный перевод в нефтегазовой отрасли и энергетике, которые занимают в портфеле компании около 2/3 всех заказов. Среди проектов, в которых принимало участие «Бюро переводов – Золотая лань», – такие крупные проекты как: разработка Штокмановского газоконденсатного месторождения, строительство газопроводов «Северный поток», «Бованенково-Ухта», нефтепровода «Восточная Сибирь – Тихий океан», модернизация СУГРЭС и многие другие. Помимо технических переводов, компания работает с текстами юридической и экономической направленности. Среди клиентов в этом сегменте: Совет Федерации РФ, Посольство США в Москве, ИФК Метрополь, Ситибанк, Банк России. Включая специалистов, работающих не из офиса, в команде «Бюро переводов – Золотая Лань» 50 квалифицированных переводчиков, редакторов, верстальщиков и менеджеров. База исполнителей насчитывает более 10 000 портфолио. Мощности компании позволяют переводить до 10 000 страниц в месяц.

tune Используемые технологии

Память переводов: done

Система управления проектами: done

AutoQA: done

Управление терминологией: done

Метрики качества: done

linear_scale Система управления качеством

Ступенчатая система отбора переводчиков: к прохождению тестирования допускаются 10-20% приславших резюме переводчиков, тесты проверяют и рецензируют по формализованным критериям два эксперта. Компания сотрудничает с переводчиками, чья оценка составила не менее 80% (100% - идеальный перевод).

В «Бюро переводов – Золотая лань» выполнение заказов автоматизировано тремя ИТ-решениями:

1) Проект-менеджмент через систему управления заказами (CRM) собственной разработки, в ней заказчик имеет доступ к дереву переписки по проекту, может отследить статус заказа и ставить задачи для менеджеров.

2) Память переводов. Сервис автоматизированного перевода (CAT) размещён на защищённом сервере компании, поэтому над одним проектом одновременно могут работать несколько человек, при этом все изменения в памяти переводов и базе терминов доступны специалистам в режиме реального времени. Благодаря использованию по каждому проекту отдельной памяти переводов и базы терминов, затраты заказчика на перевод разных редакций одного и того же документа могут существенно сократиться при сохранении высокого качества перевода. Кроме того, документы с большим количеством повторов переводятся с помощью CAT значительно быстрее. Доступ к каждому проекту предоставляется лишь тем переводчикам и редакторам, которые в нём задействованы.

3) "Глоссарий" - система управления терминологией собственной разработки с доступом через веб-интерфейс. «Глоссарий» позволяет переводчикам искать термины, вносить новые (известные и неизвестные), вести обсуждение вместе с редактором. По каждой предметной области за перевод новых терминов отвечает наиболее компетентный в этой области редактор, он же исправляет перевод, если он неточен. Система позволяет импортировать глоссарии заказчика и экспортировать данные, пригодные для загрузки в базу терминов любой CAT-системы.

monetization_on Выручка в млн. USD

mode_comment Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

forum Отзывы

Нет отзывов для данной компании