Подготовка переводчиков и повышение квалификации

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Годичный курс с гарантией трудоустройства info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 1898

Годичный курс с гарантией трудоустройстваclose

Друзья! Мы объявляем набор на курс профессиональной подготовки переводчиков. Обращаем ваше внимание, что прошедшим этот курс мы предоставляем 100% гарантию трудоустройства!

Обучение состоит из нашего базового курса и набора спецкурсов, которые вы проходите в течение года по мере запуска новых групп, после чего вам будет предложена штатная работа переводчика или редактора в нашей компании или в компании-партнере. За каждым студентом этого курса будет закреплен индивидуальный наставник. Студент будет проходить все нижеуказанные курсы обучения по варианту обучения «Эффективный» и будет получать обратную связь от преподавателей по всем вопросам.

Запись на курс проводится при условии успешного прохождения вступительного тестирования!

Обязательный минимум курсов для прослушивания включает:
Базовый курс (48 ак. ч.)
Юридический перевод (16 ак. ч.)
Основы медицины (18 ак. ч.)
Перевод в сфере IT (14 ак. ч.)
Военно-технический перевод, 1-я часть (16 ак. ч.)
Редактура (12 ак. ч.)
Введение в синхронный перевод (14 ак. ч.)
• 10 индивидуальных занятий с нашими преподавателями

Обязательные курсы могут быть изменены компанией в зависимости от роста или падения спроса на определенную тематику переводов.

Другие необходимые требования:
Переводческая практика в нашей компании под руководством редактора-наставника (от 50 страниц).
• По каждому курсу студент выполняет домашние задания и сдает завершающий экзамен.

Трудоустройство предоставляется всем закончившим курс кандидатам.

Стоимость курса: 70 тысяч рублей.

Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.

Дополнительный бонус: вы можете бесплатно посещать любые другие наши курсы в формате «Вольнослушатель» на протяжении всего года.

Как можно записаться на курс с гарантией трудоустройства?
Чтобы записаться на курс с гарантией трудоустройства, нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

Уроков: 62

Цена: 70 000 RUR

Бессрочный

Основы военно-технического перевода 1 info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 1121

Основы военно-технического перевода 1close

В последнее время военная лексика все больше вмешивается в нашу повседневную действительность, а востребованность военно-технических переводчиков стремительно растет. Специалисты в этой сфере работают на военно-технических выставках, помогают продвигать отечественное вооружение на зарубежный рынок, переводят всевозможную документацию, а также привлекаются в качестве консультантов (например, при переводе различных книг и фильмов, где присутствует военная лексика и современный военный сленг). Военный дискурс постепенно проникает даже в сферу рекламы, где не так давно ему совсем не было места.

Подробнее о том, как меняется язык, как он реагирует на нашу повседневную жизнь и на политическую обстановку в мире, смотрите в кратком интервью с Татьяной Швец, преподавателем курса «Основы военно-технического перевода».

Для кого этот курс?
Начинающие и практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить свои знания в области военно-технического перевода.

Расписание:
Дата начала – 4 ноября 2017.
Количество занятий – 8.
Периодичность занятий – 1 раз в неделю.
Дни и время – по субботам в 15:00.

Осенью 2016 года у нас прошел бесплатный вебинар по военно-техническому переводу, заявки на участие в котором подали более 300 человек. Мы поняли, что в этом виде перевода, при всей его востребованности, наблюдается огромная нехватка профессионалов, и мы готовы с радостью помочь коллегам развиваться в этом направлении.

Краткая программа курса:
1. Оборудование и амуниция. Организационно-штатная структура войск стран НАТО. Таблицы. Названия. Основное вооружение.
2. Военная авиация: классификация самолетов.
3. Военная авиация: классификация вертолетов.
4. Беспилотные летательные аппараты и дроны.
5. Классификация военно-морских судов. Основные типы авианосцев.
6. Радары, радарные станции и ракеты.
7. Танки, БТР и БМП.
8. Кибертерроризм и информационная безопасность.
С подробной программой можно ознакомиться здесь.

Особенности этого курса:
• В ходе каждого занятия обсуждаются особенности отраслевой терминологии: вариативность лексики, профильный сленг, появление новых терминов, расшифровка аббревиатур, предлагается глоссарий часто используемых терминов. Будут представлены основные сокращения по теме вебинара, а также приведены примеры самого свежего военного сленга.
• Акцентируется внимание на сложностях и ошибках перевода по данной тематике в языковой паре Eng-Ru.
• Кроме того, слушателям будет предложена работа по профильным русским и англоязычным инфографикам и схемам (все наглядные материалы будут высланы), предложено интерактивное задание на анализ неадаптированного текста с акцентом на выделенные в нем ключевые понятия и термины; будет проведена работа с видеоконтентом – актуальными на момент проведения вебинара новостными роликами по теме, неадаптированными видеосюжетами, содержащими переводческие трудности в лексике, акценте или скорости и особенностях речи.

В настоящий момент доступен самостоятельный вариант обучения. Стоимость 3000 рублей.

Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций!

Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем в течение суток после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.

Как можно записаться на курс «Основы военно-технического перевода»?
Чтобы записаться на курс «Основы военно-технического перевода», нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

Отзывы участников:
Алексей Балынов: «Мне понравилось, как Татьяна Петровна подавала материал. И текст, и инфографики, и видео. Причём лексика из одной тематики далее встречалась в другой. Также перед занятиями мы получали материал для ознакомления, что помогало увереннее себя чувствовать при обсуждении новой темы. Не понравилось, что так всё быстро закончилось, хотелось бы продвинутый курс :)».

Сергей Савельев: «Очень полезный и сбалансированный курс. Для новичков это отличный шанс получить общее представление о тематике и расширить кругозор, а это для переводчика не самое последнее дело. Для профессионалов – неплохая возможность проверить себя, а если долго не работал в теме, то еще и «сверить часы»».

Екатерина Котлова: «Курс был отличным, интересным и очень информативным для меня, как человека, не связанного с темой, но ею интересующегося. Работа с преподавателем порадовала точностью и детальностью комментариев, а также возможностью проработать ошибки».

См. также:
Подробнее о преподавателе
Наше интервью с Татьяной Швец
Подробная программа курса
Основы военно-технического перевода II
Часто задаваемые вопросы

Уроков: 8

Цена: 3 000 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 1: резюме info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 215

Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 1: резюмеclose

Встречают по одежке, по уму только провожают. Чтобы кому-то стало интересно разбираться, много ли у вас ума, одежка должна соответствовать ожиданиям встречающих.

Для тех, кто ищет работу или заказы на перевод, такая одежка — это коммуникации с потенциальным работодателем или клиентом при первом контакте: ваши резюме, письма, коммерческие предложения, тесты в профилях на биржах, в социальных сетях и прочие сочинения «О себе». От того, насколько они «профессионально» выглядят, звучат и воспринимаются, очень во многом зависят ваши шансы на успешное сотрудничество.

Для кого: для всех, кто не обновляет свое резюме для каждого нового клиента или проекта

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Эмма Каирова

 

В программе мастер-класса

ВИДЫ РЕЗЮМЕ

Ошибка в резюме переводчика №1: описание опыта и образования в хронологическом порядке

Следовательно, нет или мало опыта, «не то» или еще не получено образование — нет резюме. На самом деле ваше подробное жизнеописание требуется разве что в одном случае из 10 и вы сами загоняете себя в ненужные рамки, когда верите, что хронологическое резюме — единственный возможный вариант.

Резюме бывают еще функциональными или комбинированными по композиции; по формату — графическими и видео- (прекрасный способ для устных переводчиков показать, как хороша ваша речь и уверен голос); бывают творческими, академическими и целевыми. Каждый вид призван решать свои конкретные задачи, которые не решаются шаблонным текстовым документом.

СТРУКТУРА РЕЗЮМЕ

Ошибка в резюме переводчика №2: использование «универсальных» непереводческих шаблонов

Плохо уже то, что это шаблоны, но шаблоны Headhunter или специальных сервисов для формирования резюме, которые никак не учитывают специфику профессии переводчика и потребности заказчиков перевода — это провал. Если вы просто заполняли шаблон, никак не учитывая интересы адресатов — фиаско.

Структура правильного резюме — это один из инструментов убеждения (средство прагматики, if you know what I mean). Она не может быть случайной и шаблонной, она выстраивается — как и структура любого связного (маркетингового, на минуточку) текста — с учетом целей автора и особенностей восприятия получателей. А это ведь одна из ключевых профессиональных компетенций переводчика — текстообразующая.

 

ЯЗЫК И СТИЛЬ

Ошибка в резюме переводчика №3: использование официально-делового стиля (а чаще — канцелярита)

Не умаляя достоинств официально-делового стиля речи, хотелось бы напомнить, что его цель — создавать официальные документы: отчеты, заявления, тексты законов, но не вести деловое общение. Пагубная традиция писать резюме в сухом анкетном стиле сформировалась у нас в стране еще с тех времен, когда в качество аналогов современных резюме использовались анкеты от отдела кадров, куда надо было аккуратно переписать все записи из трудовой и указать образование, адрес и количество детей.

Не надо так. В словосочетании «деловое общение» ключевое слово — «общение». Общаются между собой нормальные живые люди. Вот и давайте оставаться людьми, а не ксерокопиями своих трудовых книжек.

Цена: 3 500 RUR

Начало: 15/02/2020

Повышение квалификации переводчиков английского языка "Современные технологии письменного перевода" info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: переводчики / Просмотров: 1395

Повышение квалификации переводчиков английского языка «Современные технологии письменного перевода»close

Что Вы узнаете на курсе:
- Как сделать перевод проще и понятней.
- Главное – не только содержание, но и форма. Как повысить коммерческий успех переводчика. 
- Ключевые положения теории перевода и практические аспекты перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский 
- Основные сведения о работе с системой DVX2. 
- Решения SDL Trados как основной инструмент переводчика.
- Работа в SmartCat – новое слово в работе переводчика.
- Работа с глоссариями

Уроков: 16

Цена: 25 000 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 2: письма и коммерческие предложения info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 173

Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 2: письма и коммерческие предложенияclose

Встречают по одежке, по уму только провожают. Чтобы кому-то стало интересно разбираться, много ли у вас ума, одежка должна соответствовать ожиданиям встречающих.

Для тех, кто ищет работу или заказы на перевод, такая одежка — это коммуникации с потенциальным работодателем или клиентом при первом контакте: ваши сопроводительные письма, коммерческие предложения, тесты в профилях на биржах, в социальных сетях и прочие сочинения «О себе». От того, насколько они «профессионально» выглядят и воспринимаются, очень во многом зависят ваши шансы на успешное сотрудничество.

Для кого: для всех, кто не понимает, зачем резюме сопровождать письмами и что, кроме ставки на перевод, должно быть в них написано

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Эмма Каирова

 

В программе мастер-класса

Сопроводительные письма

«Зачем еще письма, если вся информация и так есть в резюме?», «Сопроводительные письма придумали HRы, которым больше нечем заняться и нужно изображать бурную деятельность!», «У меня есть краткий вежливый шаблон, чтобы не отправлять пустое письмо, что еще нужно?!» — подобные обсуждения можно встретить на любом форуме, и конца им не видно.

Однако, если знать, как устроены рабочие процессы человека, которому вы отправляете резюме или тестовые переводы, становится очевидным, что внятное и содержательное (но краткое) сопроводительное письмо — это ваш шанс произвести хорошее впечатление и получить дополнительное конкурентное преимущество.

На мастер-классе вы увидите свои письма глазами их адресатов и больше никому не сможете отправить шаблонную копипасту.

 

Тексты «о себе»

Любому переводчику, который занимается продвижением своих услуг, неизбежно приходится писать о себе тексты по десятку разных поводов: заполнять профили на фриланс-биржах, в социальных сетях или блогах; писать «биографии» для сайта, для вступления в профессиональные организации, для участия в конференциях; давать интервью, публиковаться в журналах… и прочая, прочая, прочая.

И самая большая ошибка, которую в этом месте можно допустить — писать «о себе», не думая о своих читателях. Так у нас появляются подробнейшие описания тернистого пути в профессию, живописания любви к языкам и чтению, напряженные повествования о первых опытах в переводе.

Как ни парадоксально, но текст «о себе» должен быть куда больше о ваших адресатах, чем о вас любимых.

Коммерческие предложения

Ошибка в письме переводчика №3: использование официально-делового стиля (а чаще — канцелярита)

Не умаляя достоинств официально-делового стиля речи, хотелось бы напомнить, что его цель — создавать официальные документы: отчеты, заявления, тексты законов, но не вести деловое общение. Пагубная традиция писать сопроводительные письма в сухом анкетном стиле сформировалась у нас в стране еще с тех времен, когда в качество аналогов современных сопроводительных писем использовались анкеты от отдела кадров, куда надо было аккуратно переписать все записи из трудовой и указать образование, адрес и количество детей.

Не надо так. В словосочетании «деловое общение» ключевое слово — «общение». Общаются между собой нормальные живые люди. Вот и давайте оставаться людьми, а не ксерокопиями своих трудовых книжек.

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Начало: 15/02/2020

Повышение квалификации переводчиков английского языка "Интенсивный курс устного перевода" info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 1471

Повышение квалификации переводчиков английского языка «Интенсивный курс устного перевода»close

Что Вы узнаете на курсе:
Подготовка к незнакомой тематике для успешного проведения переговоров и  продолжительного выступления
- Профессиональная этика устного переводчика
- Важнейшие психологические аспекты в работе устного переводчика
- Особенности синхронного перевода
- Основы аудио - визуального перевода
- Перекрестный перевод
- Вопросы ценообразования при общении переводчика и клиента

Уроков: 20

Цена: 27 000 RUR

Бессрочный

Мастер-класс: «УТП и позиционирование переводчика, или Как выделяться на фоне конкурентов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 218

Мастер-класс: «УТП и позиционирование переводчика, или Как выделяться на фоне конкурентов»close

Переводчиков слишком много и если вы не работаете в узко-сложно-специальной сфере, не знаете пару редких языков и не обладаете другой супер-силой, то делать вам на рынке перевода нечего. Знакомое утверждение? Мы видим подобные ежедневно. Почти так же часто, как жалобы заказчиков перевода на сложности поиска подходящих кадров.

Что же мешает хорошим переводчикам и заказчикам найти друг друга? Сбой коммуникации, который начинается с отсутствия внятного позиционирования и неумения выделиться на фоне таких же невнятных конкурентов. На нашем мастер-классе вы научитесь делать меткие предложения, от которых невозможно отказаться.

Для кого: для всех, кто не знает, как доносить ценность своих услуг

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Эмма Каирова

 

В программе мастер-класса

ВОСПРИНИМАЕМАЯ ЦЕННОСТЬ

Ошибка позиционирования услуг перевода №1: «Я квалифицированный специалист и моя квалификация ценна сама собой»

На самом деле заказчику перевода совершенно нет дела до вашего богатого духовного мира и оценок в дипломе. Часто ему вообще нет дела до объективных критериев качества вашей услуги или перевода — они по умолчанию ожидаются (вы же не гордитесь тем, что умеете донести ложку до рта, не залив весь стол супом?). И даже более — часто и перевод-то никому не нужен, а нужно решение каких-то задач и проблем. Или особые условия сотрудничества и взаимодействия.

Ценным в глазах такого заказчика будет переводчик, который понимает, какие задачи будут решаться с помощью его перевода, и умеет оказывать услуги именно в том виде и форме, в каких от него этого ждут.

ТРИ ТИПА ЗАПРОСОВ НА ПЕРЕВОД

Ошибка позиционирования услуг перевода №2: «Отвечая на объявление о поиске переводчика логично предоставить информацию о переводчике»

На самом деле, если человек публикует объявление «Ищу переводчика…», это далеко не всегда значит, что ему хочется побольше узнать о вашем тернистом пути в профессии, достижениях и глубокой, простите, экспертизе. Он может хотеть знать, как будет строиться ваше сотрудничество, и будет ли вам хорошо вместе. А может ждать описания качественных и прочих параметров перевода, который вы ему пришлете. Возможны также комбо.

Чаще всего понять, чего именно от вас хочет заказчик, можно по тексту его объявления. Будем учиться их правильно читать и понимать прочитанное (редкий навык на нашем рынке).

КОНСТРУКТОР УТП

Ошибка позиционирования услуг перевода №3: «Единожды выстраданное оригинальное предложение услуг — эффективный способ поиска заказчиков»

На самом деле нет ничего менее эффективного и более бессмысленного, потому что см. ошибки №1 и №2.

Ваше конкурентное позиционирование должно учитывать потребности и интересы заказчика перевода в каждом отдельном случае, если мы говорим о коммуникациях с конкретными людьми по конкретному поводу. И должно учитывать рыночный контекст и конкурентную среду, там где речь идет о вашем онлайн- или оффлайн-присутствии — будь то офис в центре города или профиль на фриланс-бирже.

Шаблонная копипаста только на первый взгляд экономит время и усилия — пользы от нее столько же, сколько от пальбы из пушки по воробьям.

Уроков: 1

Цена: 3 500 RUR

Начало: 15/02/2020

Повышение квалификации переводчиков английского языка "Особенности технического перевода" info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты, студенты / Просмотров: 1512

Повышение квалификации переводчиков английского языка «Особенности технического перевода»close

Что Вы узнаете на курсе:
- Требования к техническому переводу (к передаче смысла, к терминологии, общие требования)
- Перевод руководств по эксплуатации и Инструкций по монтажу различного оборудования (с разбором примеров)
- Программы для автоматизации технического перевода текста (грамотное использование программ и их специальные возможности)
- Принципы технической скорописи
- Перевод стандартов технической документации ASTM, DIN, ISO, ГОСТ и другая документация
- Вводная программа по устному переводу технической тематике
- Общие советы техническому переводчику от профессионалов отрасли

Уроков: 16

Цена: 25 000 RUR

Бессрочный

Современные тенденции в переводческом деле info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, руководители переводческих компаний / Просмотров: 448

Современные тенденции в переводческом делеclose

  1. Рабочее место переводчика.
  2. Организация процесса перевода на предприятии.
  3. Организация процесса привлечения и оценки сторонних поставщиков переводческих услуг.
  4. Стандартизация переводческих процессов.
  5. Процессы, определяющие развитие отрасли.
  6. Автоматизация переводческих процессов, технологические новинки.
  7. Революция машинного перевода.
  8. Саморегулирование отрасли в РФ.

Возможно проведение курса на территории заказчика.

Уроков: 20

Цена: 10 000 RUR

Бессрочный

Повышение квалификации переводчиков немецкого языка "Курс письменного перевода" info_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 1413

Повышение квалификации переводчиков немецкого языка «Курс письменного перевода»close

Что Вы узнаете на курсе:
- Познакомитесь с особенностями письменного перевода различных типов текстов 
(публицистика, деловая документация и переписка, презентационные и рекламные материалы, техническая документация и др.)
- Познакомитесь с нормами немецкого языка
- Раскроете навыки письменного перевода с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский текстов различной тематики.
- Разовьете навыки редактирования, получите критерии оценки качества письменного перевода
- Практические советы от профессиональных переводчиков, которые позволят вам адаптироваться на рынке переводческих услуг.
Вы приобретете: 
- Практические знания и навыки по письменному переводу 
- Знакомство с секретными техниками письменного перевода от ведущих специалистов-практиков немецкого языка
- Информацию, о которой не говорят в вузовском курсе обучения
- Общение в среде профессионалов высочайшего уровня
- Навыки автоматизации письменного перевода (практические занятия во время курса)
- Диплом о повышении квалификации
- Новые полезные знакомства
- Перспективы карьерного и материального роста

Уроков: 12

Цена: 20 000 RUR

Бессрочный