С 20 по 26 июля под Днепром прошел Ukrainian Translation Industry Camp-2020. Бесстрашные организаторы решились на оффлайн-формат, и трансляция из украинских лесов смотрелась как глоток свежего воздуха среди всеобщего «#сидимдома».
В этом году мероприятие привлекло более 600 участников, из них 67 на месте. Как всегда на ЮТИКе, было немало ценной информации и вдохновляющих идей.
1. Пишите таргетированные письма со смайлами
Сабина Ясинска, международный эксперт-маркетолог с прошлым в крупных мировых фирмах Donnelley, SDL и Welocalize, раскрыла секреты идеального «ковидного» маркетинга.

- Карантин — время креатива в маркетинге.
- До-ковидные каналы привлечения клиентов (например, печатные материалы) больше не работают. И даже социальные сети: мы уже не читаем сотни сообщений на Фейсбук, и только 2% информации в соцсетях достигают респондента. При этом 72% пользователей хотят получать коммерческий контент на электронную почту.
- Что работает: креативные мероприятия и email-маркетинг. Во время пандемии поток писем возрос на 68% (а иногда с 1 в месяц до 3 в неделю), но отказов от рассылок стало меньше. Люди открывают письма с 4 утра до 12 ночи, с ПК и со смартфона.

- Крайне важно персонализировать е-мейлы. Копирование одинаковых писем больше не эффективно и может дать обратный эффект. Эффективно A/B тестирование рассылок, индивидуальный контент для разных групп адресатов, знание предпочтений и customer journeys, персонализация с учетом цифрового портрета заказчиков.
- Форматирование текста не повышает конверсию, зато смайлик в теме письма повысит Open Rate на 64%! 😉
2. Превратите услугу в продукт
Аналитик Константин Дранч рассказал о текущем исследовании украинского рынка переводов и о мировых трендах в отрасли. И показал на примерах, как превратить услуги в электронные продукты.

- Профессия переводчика теряет вес. Что нужно: заработать на растущей волне технологий путем продуктизации. Превратите переводческую компанию в технологическую и станьте менеджером продукта.
- Удаленный синхронный перевод: бум платформ, границ больше нет. Синхронисты из Киева могут обслуживать клиентов в Нью-Йорке по местным ценам в 1500 долларов в день. Предложите клиентам экспертизу и поддержку в использовании платформ синхрона онлайн, а затем и организацию онлайн-мероприятий.
- С помощью портала заказчика и подключенного к нему модуля машинного перевода можно превратить перевод в продукт с ежемесячной подпиской.
- Новый тип систем управления переводческими проектами (Localization management systems) продолжит стремительно развиваться.

3. Диверсифицируйте
Леонид Глазычев и Федор Безруков предсказали конец переводческой отрасли и предложили план спасения на примере Logrus IT.
- Индустрия переводов достигла зрелости и близка к вымиранию в текущем формате. Причины: развитие МТ, снижение требований к качеству, фрагментированность заказов, снижение маржинальности
- Что будет: роли меняются, и теперь не машина помогает человеку переводить, а человек помогает машине.
- Что делать: «треугольник» от Logrus IT — специализация, экспансия, диверсификация. Компания провела экспансию на новые рынки, например, в Корею, и освоила новые услуги: создание контента, разработку обучающих курсов. Теперь доля перевода в выручке Logrus IT не превышает 45%.
- Диверсификацию нужно проводить в смежные отрасли, к которым у вас есть склонности (создание контента, игровая локализация, аудио-видео, веб-локализация и др.)

4. Наймите кризисного менеджера на задачи локализации
Фёдор Бонч-Осмоловский, руководитель студии Levsha, раскрыл сложности работы менеджера по локализации.
- Сделать локализацию хорошо иногда просто не получится из-за специфики форматов
- Менеджер по локализации на стороне агентства — кризисный менеджер, который играет в пинг-понг против теннисного автомата. Потому что не может проактивно влиять на сроки и решения, а реактивно решает присылаемые задачи.
- А еще он должен быть немного инженером.
- Главная задача Localization Manager — настроить передачу информации.
- Пересылка по электронной почте крайне устарела, используйте инструменты совместной работы для распределенных команд.

5. Примите и полюбите машинный перевод
Александр Бондаренко из Translatel сделал емкий экскурс в историю МП и посоветовал, как ужиться с новой реальностью.
- Переводческие агентства предлагают услугу редактирования машинного перевода на 25%-45% чаще, чем два года назад.
- Натренированный движок МТ может так повысить скорость работы, что хороший редактор выдаст 6–7 тысяч слов за 8 часов.
- Без позитивного отношения к машинному переводу нельзя стать успешным постредактором.
- Соберите статистику, когда рационально использовать МТ, какие его виды подойдут в конкретном случае (статистический, нейронный, гибридный, CAT+MT), рассчитайте количество усилий.
- Нехватка постредакторов продлится еще долго, так как объем информации растет быстрее, чем может обеспечить индустрия.
- Прогресс не остановить, поэтому расслабьтесь и примите МТ как новинку, с которой интересно поэкспериментировать, призвал Александр.

6. Сихронисты: повышайте ставки, чтобы компенсировать спад
Переводчик Андрей Беседин методом проб и ошибок выяснил, как выжить синхронисту в период без конференций.
- ⅔ устных переводчиков Украины потеряли более 80% дохода. По предположению Андрея, в следующем году ситуация не улучшится, так как у компаний не будет бюджетов на мероприятия.
- Привычные модели оплаты устного перевода (день/полдня) неприменимы. Удаленный перевод тяжелее для синхрониста, поэтому вводите новые тарифы: 2/4/6 часов.
- Парадоксальное решение: не снижайте, а повышайте ставки, чтобы компенсировать спад заказов.
- Модель поиска клиентов через агентства больше не работает. Зато работает удаленка по всему миру. Теперь устный переводчик — сам себе маркетолог, инженер и бухгалтер. Как, впрочем, и всегда.

7. Будьте смелыми
Как организаторы UTIC, которые доказали: даже в условиях пандемии можно провести мероприятие оффлайн, и участники приедут 🙂
На самом деле, интересных докладов было гораздо больше, и абсолютно каждое выступление было компетентным и полезным. Отдельное спасибо команде конференции за то, что все видео можно посмотреть в открытом доступе. 60 докладов и 50+ часов ценного отраслевого контента уже на YouTube канале Ukrainian Translation Industry Conference.
А мы напомним, что приглашаем украинские компании принять участие в исследовании рынка переводов Украины. И благодарим всех, кто уже заполнил анкету.
Автор: Мария Ладушина
Комментарии