Стратегии для служб локализации и штатных отделов переводов

Стратегия отдела переводов определяет, чем подразделение полезно компании, по какому принципу на него выделяется бюджет, какие роли нужны команде, как складывается карьера руководителя. Сотрудникам стратегия нужна для формирования нематериальной мотивации и чувства профессионального достоинства. Внутренним заказчикам на предприятии она говорит о том, как строить взаимодействие с отделом. Формулировка стратегии может ежедневно влиять на судьбы и мироощущение всех, кто занят в отделе и сотрудничает с ним.

Такая маленькая деталь, но от нее многое зависит.

В 2021 Translationrating.ru провел опрос руководителей российских штатных служб локализации и переводов на предприятиях. Одним из вопросов была стратегия. Поскольку опрос был анонимизированный, руководители отвечали честно и беспристрастно. Мы собрали 36 ответов, и приоритеты распределились следующим образом (участники опроса могли выбирать несколько вариантов, и проценты идут от общего количества участников):

1. Международный бизнес — 50% ответов

Рост выручки/прибыли компании от иноязычных рынков.

Эта стратегия свойственна отделам локализации в ИТ-компаниях, и особенно в игровых компаниях, которым для вывода продукта на новые рынки достаточно кликнуть на кнопку в AppStore. Игровым компаниям легко измерить эффект локализации на продажи с помощью сервисов плана AppAnnie и SensorTower, и руководители отделов переводов в таких компаниях находятся в выгодных условиях по сравнению с коллегами в промышленности. Достаточно показать рост продаж в определенной стране и корреляцию с выходом версии на языке этой страны, чтобы обозначить прецедент. Как только локализация становится двигателем продаж, все расходы на нее превращаются в выгодные инвестиции.

2. План — 46% ответов

Выполнение требований вышестоящего руководства по объемам и качеству переводов.

Это наиболее распространенная стратегия на промышленных предприятиях, которые вынуждены переводить тысячи страниц технической документации для импорта оборудования или экспорта продукции. Отдел переводов превращается в конвейер, который необходимо контролировать и оптимизировать, часто KPI такого отдела становится выработка 6-8 страниц в день на штатного переводчика.

К сожалению, эта стратегия неэффективна, она слабо мотивирует людей и не помогает развивать отдел. Руководителю легко стать заложником плана, который устанавливают люди без отраслевой экспертизы. Руководство предприятий не владеет статистической информацией о выработке переводчиков или ценах на перевод, поэтому выставляет планы основываясь на предыдущем опыте. Если изначально план занижен, он остается заниженным десятилетиями. Наконец, руководителю отдела сложно получать инвестиции под группу, который уже выполняет план. А если группа не выполняет план, то ей тем более не светят инвестиции и бюджет.

Мы рекомендуем отделам переводов в такой ситуации оперативно менять подход.

3. Оптимизация — 42% ответов

Постоянно улучшать качество, скорость, цену за единицу.

Быстрее, выше, сильнее — отличный подход, который берут на вооружение и в локализации и в отделах перевода документации. Руководители-оптимизаторы могут постепенно закручивать гайки и понижать стоимость страницы, увеличивать выработку на переводчика или повышать планку качества каждый год.

Недостаток этого подхода в том, что без пояснений его эффект неясен для остальных служб внутри предприятия. Например, вряд ли повышение выработки переводчиков на 20% удивит начальника юридического отдела или главного маркетолога.

Кроме того, чрезмерное затягивание болтов в оптимизации может стать ловушкой для руководителя: ужав свой бюджет до минимума, она рискует остаться без инвестиции в ситуации с очень высокими ожиданиями руководства.

Это план — капкан, будьте осторожны!

4. Упрощение процесса — 17%

Речь о том, чтобы сделать локализацию легкой для внутренних заказчиков.

Легкой настолько, чтобы потребности в отделе переводов/локализации уже не было. Например, если на предприятии есть штатная группа переводчиков, которая работает не очень эффективно, имеет смысл заменить ее на пару оптимизированных внешних поставщиков, которые предоставляют единое окно заказов. Поставщиков можно держать в конкурентном поле, чтобы они не завышали цены.

Для предприятия это правильное решение, так как оно снижает организационную нагрузку и избавляет штат от непрофильной функции. Однако у руководителя возникает конфликт интересов, она фактически сокращает свой отдел. Практически никто не идет по такому пути: страшно пилить сук, на котором сидишь.

5. Глобализация — 13% ответов

Зарубежный термин с претенциозным звучанием — ничто иное как международное развитие

В нашем опросе мы сделали пояснение, что речь идет о том, чтобы все службы компании говорили на максимальном количестве языков заказчиков. Например, если компания продает в Германии, не только ее сайт и реклама должны быть на немецком, но и техническая поддержка, документация, юридические документы и контракты, и так далее. Перевели все для Германии? Принимайтесь за эстонский язык, например. Такой стратегии следуют между народные стартапы, которые доступны на десятках языков. Например, Airbnb поддерживает более 60, а Canva.com — более сотни.

Эта стратегия означает, что начальник отдела переводов/локализации занят не столько внутри своей группы, сколько активно влияет на остальные отделы. Например, он может распахнуть дверь в юридический отдел и убедить их сделать копию всех важных документов на тот же эстонский. Роль сложна в политическом плане, но если уж вам удалось залезть в туфли глобализатора, инвестиции и мотивация сотрудников для вас — плевое дело.

6. Продукт — 9% ответов

Разработка автоматизированного сервиса локализации с моделью самообслуживания

Эту хитроумную стратегию берут на вооружение прогрессивные отделы локализации в крупных ИТ-холдингах с множеством внутренних заказчиков переводов. Они превращают группу услуг, которая должна делать проекты вовремя и с хорошим качеством, в группу разработки автоматического решения в области переводов.

Штатный отдел внедряет TMS, машинный перевод, принимает на борт исполнителей, программирует единое окно и выступает центром инженерных компетенций. Они делают так, чтобы у внутреннего заказчика был удобный сервис заказа и получения перевода/локализации, но не отвечают напрямую за сроки сдачи и лингвистические проколы. Стоит ли говорить, насколько это комфортнее, чем все время отдуваться под давлением заказчиков с разных сторон.

Влияние начальника продуктовой группы строится на знании лингвистических технологий, а не владении иностранным языком.

7. Локализационная зрелость — 8% ответов

Достичь максимального 5 уровня по отраслевой шкале зрелости процесса.

В 2008 году Ренато Бенинатто и Дон ДеПальма адаптировали модель зрелости разработки для переводов и создали шкалу из 5 уровней зрелости локализации на предприятии. На первом уровне переводами никто не управляет и никто не знает, когда и кому они нужны (а на минусовых уровнях начальство намеренно отказывается от переводов. На максимальном пятом уровне все автоматизировано и прозрачно, бизнес-эффект локализации измерен, все службы предприятия работают с учетом требований по продаже на международном рынке. К примеру, если предприятие создает фильмы, из них будут исключены русские шуточки и сцены, которые могут оскорбить чувства зрителей в Китае или арабских странах. Стоит ли говорить, что редкая отраслевая птичка долетает до максимального 5-го уровня. Но многие пытаются.

Недостаток шкалы в том, что она замкнута на переводческий междусобойчик. На отраслевой конференции руководители померятся, у кого зрелость длиннее и выше, но руководителю предприятия сложно обосновать бюджет в $200,000 на программное обеспечение, если все, что эта инвестиция принесет — это некий высокий уровень в абстрактной шкале.

Bonus! Гарантия трудоустройства — 1 ответ

Улучшение условий труда для себя любимого и для любимой команды.

Мы включили этот вариант в опрос в качестве шутки, и наши ожидания оправдались — один храбрый участник признала, что ее стратегия именно в этом. А может быть, она пошутила вместе с нами. Так или иначе, этот ответ отражает суровую правду жизни — нередко штатные отделы без более актуальной стратегии работают не на предприятие, а на самих себя. Особенно, если отдел устаканился, наладил работу, закрыл базовые потребности, и затем не меняется пять, десять или 20 лет.

А зачем что-то менять? Ведь и руководство, и службу статус-кво устраивает.

Мы рекомендуем руководителям не останавливаться на достигнутом и развивать отдел переводов и локализации непрерывно: в этом суть профессионального подхода, саморазвития, гарантии трудоустройства и создания конкурентоспособной экономики. На наш взгляд, самые интересные стратегии в 2021-2022 году это международные рынки и продукт. Продуктовую стратегию в России можно сформулировать как «создание экспертного центра лингвистических технологий», позиция в которой руководитель отдела может участвовать в цифровой трансформации предприятия и быть проводником новых технологий.

Выбирайте стратегии, которые помогают вам совершенствоваться!

* * *


konstantin@translationrating.ru — разработка стратегии для вашего отдела

Поделиться в соцсетях

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating