фото: Александр Ларин на Translation Forum Russia 2017 За работу в судах России переводчик может получить из бюджета не больше 700 рублей в час за устный перевод, и не больше 200 рублей за страницу письменного. Оплата низкая, ответственность высокая. Можно ли улучшить условия? Translationrating.ru предоставляет платформу инициативной группе проекта «Институт судебного переводчика» — Александру Ларину…

Localization World – одна из немногих конференций, которую посещают представители крупных заказчиков локализации. Например, здесь можно найти начальников профильных отделов Oracle, Microsoft, Paypal, King.com, Blizzard, NetApp, GetYourGuide, ESET, Booking.com и других мировых брендов. В 34-ом Locworld, состоявшемся в Барселоне 14-16 июня, участвовали более 600 делегатов, из которых по крайней мере четверть представяли люди от компаний-потребителей…

ABBYY Language Services и «Трактат» только что объявили о слиянии. По оборотам новая компания станет игроком № 1 на рынке переводов России. Точнее, сможет претендовать на лидерство по итогам 2017 года. Показатели. Оборот ABBYY LS за 2016 г. составил 13,84 млн долл., оборот Трактата — 307 млн рублей, совокупный объем бизнеса — около 1,23 млрд…

Тендеры на переводческие услуги с распространения в 2009 году превратились в крупную нишу рынка с особым олимпийским флёром. Одни и те же компании-атлеты в них состязаются, остальные смотрят и болеют, либо бойкотируют. Крупная московская компания или региональный лидер — вы больше не можете оставаться равнодушными: если вы не идете на тендеры, то тендеры рано или…

Из-за ценового давления переводческий бизнес сегодня уже не может долго оставаться прибыльным и конкурентоспособным без автоматизации. Почти все профессиональные переводчики и бюро работают в программах памяти перевода (CAT-tools, они же «кошки»). Используя эти программы и таблицу скидок за повторы и соответствия компании экономят в среднем 36% бюджета и времени, а иногда до 90%. Бюро, чья стратегия ориентирована…

Каталог translationrating.ru претерпел множество изменений в начале 2017 года. Если у вашей компании есть страница на сайте, пожалуйста, изучите нововведения и обновите информацию о компании. Мы почистили и стандартизовали базу данных и упростили поиск по каталогу.   Возможность верификации карточки После обновления страницы вы можете верифицировать бюро — отправить заявку на проверку данных. Чтобы сделать это,…

Solar Staff – разработанный в Риге международный сервис для расчета с фрилансерами. Он упрощает работу бухгалтерии и снижает налоговую нагрузку в обмен на комиссию от оборота. В этом обзоре мы рассмотрим, как сервис могут использовать бюро переводов. Сложности платы внештатным сотрудникам Оплата фрилансерам — больная мозоль переводческих компаний России. Удобный способ оплаты — напрямую через…

Технология translation memory, памяти переводов, способна дать существенную экономию бюджета. В среднем она уменьшает объем работы на 36%, согласно недавнему исследованию Memsource. На большом количестве однотипных повторяющихся текстов экономия достигает 80-98%. Такого уровня можно достигнуть при переводе, например, слегка измененного текста договора или новой версии интерфейса программы. Заказчики, которые знают о памяти переводов, требуют от своих поставщиков…

Translation Forum Russia (TFR), состоялся в июле 2016 года в Астрахани. Форум длился три дня и собрал более 250 участников. Я выступил с докладом «Догнать и перегнать UK. 5 отличий переводческого рынка в РФ и в Великобритании», основная мысль которого заключалась в том, что предпринимателям имеет смысл задуматься не столько о контроле над заказами на…

Наверняка вам знакома эта проблема: уровень доходности переводческих компаний становится все ниже. Согласно данным анкетирования в 2013 и 2016 годах средняя рентабельность переводческих компаний в России за три года упала почти на 2,5%. Ситуация, вероятно, будет только усугубляться: требования заказчиков все жестче, и под них необходимо многоступенчатое и технически оснащенное производство. Новых заказчиков, готовых работать по комфортным…