Блог

Новости бюро

Вебинар о влиянии эпидемии на переводческий бизнес

Состоялся 3 апреля 2020, включает информацию от лидеров рынка переводов России. Участники: Алексей Шестериков, Awatera Алексей Герин, Транслинк Арсен Лазурский, Boston Consulting Group Дмитрий Беляев, Ernst & Young Елена Кислова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков Сергей Сант, Неотэк Константина Дранч, автор Translationrating.ru…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Партнерское соглашение с TAUS для участников TR+

Translationrating.ru начинает 2020 год с партнерского соглашения с международной отраслевой организацией TAUS. Translation Automation User Society организует конференции по автоматизации перевода с участием директоров крупнейших в мире служб переводов и локализации и предоставляет сервисы для тренировки движков машинного перевода, оценки…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Институт судебного переводчика в России (проект)

фото: Александр Ларин на Translation Forum Russia 2017 За работу в судах России переводчик может получить из бюджета не больше 700 рублей в час за устный перевод, и не больше 200 рублей за страницу письменного. Оплата низкая, ответственность высокая. Можно…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Курс «Бизнес перевода» с Ильей Мищенко

Компания Лингва Коннект анонсирует курс "Бизнес перевода" в Санкт-Петербурге. Ведущий - Илья Анатольевич Мищенко, имеющий за плечами восьмилетний опыт работы в сфере топ-менеджмента одной из трех самых крупных переводческих компаний России (последняя его должность — управляющий директор). Для кого этот курс?…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Мы знаем о переводах всё и готовы делиться опытом, или вебинары от Компании ЭГО Транслейтинг.

Компания ЭГО Транслейтинг приглашает вас и ваших коллег принять участие в серии вебинаров, запланированных на июль 2014 года. Темой для обсуждения станут тенденции переводческой отрасли. 10.07.2014 в 10:00 Илья Мищенко, директор Центра письменных переводов и локализации Компании ЭГО Транслейтинг проведет вебинар на…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Какие языки учат дети переводчиков?

Переводчиков Бюро переводов ТРАКТАТ можно назвать самыми настоящими полиглотами – многие из них знают не один-два иностранных языка, а гораздо больше. Более того, они утверждают, что чем больше языков знает человек, тем легче ему дается изучение каждого последующего, и, чем…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Как выбрать бюро переводов?

В Москве более 400 крупных и мелких бюро переводов. В Рейтинге-2013 их около ста. Как выбрать то самое одно-единственное переводческое агентство, которое полностью удовлетворит Вашим требованиям заказчика? (далее…)
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Видеоматериалы UTIC-2014

С радостью представляем вашему вниманию итоговый обзор UTIC-2014 а также  первые видеоматериалы конференции С 1 июля текущего года раз в две недели мы будем публиковать на сайте конференции по одной видеозаписи докладов. Публикация всех видеозаписей продлится до 21 апреля 2015…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Шестые в Восточной Европе!

Компания ЭГО Транслейтинг в числе крупнейших переводческих компаний Восточной Европы Независимое агентство Common Sense Advisory опубликовало рейтинг ТОП 100 представителей лингвистических услуг в мире. Компания ЭГО Транслейтинг заняла 57 место в мире и 6 место среди переводческих компаний Восточной Европы…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

TM-TRAINING приглашает к сотрудничеству авторов вебинаров для переводчиков

TM-TRAINING — это ресурс для создания и размещения вебинаров для профессиональных переводчиков, желающих повысить квалификацию, узнать что-то новое и оптимизировать свою работу. Идея проекта TM-TRAINING принадлежит компании All Correct Language Solutions. Если у вас есть чем поделиться с сообществом переводчиков,…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Высшая школа экономики открывает программу «Менеджмент игровых интернет-проектов»

Высшая школа экономики (ВШЭ) совместно с Высшей школой бизнес-информатики (ВШБИ) запустила программу профессиональной переподготовки «менеджмент игровых интернет-проектов» — первую в России программу профессиональной переподготовки в сфере управления интернет-проектами по разработке компьютерных игр, созданную экспертами-практиками. (далее…)
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Собственные материалы

Переводил человек или машина — инструмент проверки

Переводческая компания сделала инструмент для проверки уникальности перевода. Он определяет кто сделал перевод, человек или машина. В фильме Бегущий по Лезвию инспекторы вычисляют андроидов среди нас с помощью эмпатического теста Войта-Камфа. О том, зачем в переводе потребовался подобный инструмент -…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Как готовят переводчиков для космонавтов

Об авторе Дарья Миненко, окончила Московский Институт Лингвистики и РЭА имени Г.В. Плеханова. Обеспечивала переводом проект по изготовлению, запуску и эксплуатации телекоммуникационного спутника «Ямал-601» компании АО “Газпром космические системы”. Сейчас работаю старшим переводчиком в ФГБУ “НИИ Центр подготовки космонавтов имени…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Online Interpreting: New Players on the Remote Simultaneous Interpreting (RSI) Market

The first article by conference interpreter Natalia Fedorenkova - 6 remote simultaneous interpreting (RSI) platforms and Zoom – was devoted to the “heavy weights” among RSI platforms that long secured their market share. The time passes by and, taking into…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Перевод онлайн: новые игроки на рынке платформ удаленного синхронного перевода (RSI)

В предыдущей гостевой статье – Сравнение платформ устного перевода онлайн – синхронист Наталья Федоренкова рассматривала «тяжеловесов» RSI платформ, давно завоевавших долю на рынке. Время идет, в текущих условиях пандемии спрос на удаленные решения для синхронного перевода бешено растет, появляются новые платформы.…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

7 инсайтов с UTIC-2020

С 20 по 26 июля под Днепром прошел Ukrainian Translation Industry Camp-2020. Бесстрашные организаторы решились на оффлайн-формат, и трансляция из украинских лесов смотрелась как глоток свежего воздуха среди всеобщего "#сидимдома". В этом году мероприятие привлекло более 600 участников, из них…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Тестирование машинного перевода на фармацевтических текстах

Тестирование стоковых моделей машинного перевода Яндекс, Google и Promt в компании «Априори» Автор - магистр лингвистики Дарья Жукова Выбор движка МП и САТ-инструмента На начальном этапе знакомства с машинным переводом мы решили использовать готовый (стоковый) движок машинного перевода (МП). Готовые…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Объем и динамика рынка переводов в России 2020

Общий объем в рублях и долларах
По итогам исследования, объем российского рынка переводческих услуг за 2019 год вырос на сразу на 17% и достиг 20,88 млрд рублей. В долларах объем рынка увеличился на 14% и достиг $323 млн.…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

6 remote simultaneous interpreting (RSI) platforms and Zoom

This is a guest article by conference interpreter Natalia Fedorenkova. She compares the most popular RSI platforms — KUDO, Interprefy, VOICEBOXER, Interactio, SPEAKUS and VERSPEAK as well as an event platform – Zoom based on their cost, function and application.…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Количество переводчиков ИП в России почти не растет

В последние годы приток профессионалов в переводческую отрасль был практически неощутим: по данным Росстата, за 4 года число переводчиков-ИП выросло всего на 4%.
Для сравнения: в Европе с 2010 по 2017 год число переводческих бизнесов без наемных работников…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

6 платформ для удаленного синхронного перевода (RSI) и Zoom

В гостевой статье синхронист Наталья Федоренкова сравнивает самые известные платформы удаленного перевода — KUDO, Interprefy, VOICEBOXER, Interactio, SPEAKUS и VERSPEAK, а также event-платформу Zoom, анализирует их стоимость, функции и пользу.  Вы можете ознакомиться с ее предыдущими материалами на сайте www.natfedorenkova.ru. Платформы…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Вебинар о влиянии эпидемии на переводческий бизнес

Состоялся 3 апреля 2020, включает информацию от лидеров рынка переводов России. Участники: Алексей Шестериков, Awatera Алексей Герин, Транслинк Арсен Лазурский, Boston Consulting Group Дмитрий Беляев, Ernst & Young Елена Кислова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков Сергей Сант, Неотэк Константина Дранч, автор Translationrating.ru…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Топ-10 систем управления переводческой компанией (BMS)

Системы управления переводческой компанией (BMS) нужны для автоматизации работы и управления проектами: они фиксируют заказы, помогают менеджерам формировать счета и управлять проектами, а исполнители могут через них получать задачи. BMS нужна любой переводческой компании, где в год проходит больше сотни…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Топ-10 инструментов перевода в России — 2020

За последние 3 года степень автоматизации переводческого бизнеса еще больше возросла. В 2017 году только 2/3 компаний каталога ответили, что применяют системы памяти перевода, в 2020 году лишь 9% бюро переводов не указали используемые CAT-инструменты (а скорее всего, просто не…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Переводческий бизнес: 3 с половиной идеи на время эпидемии

Опрос об адаптации переводческих компаний в период коронавируса Карантин Covid-19 приостановил работу тысяч предприятий, убил сектор туризма и транспорта, заморозил экономику в Италии и в мире. То ли еще будет. Переводческий бизнес почувствует влияние эпидемии с задержкой в 3-4 месяца.…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Запись Positive CAT-tools Battle — сравнение инструментов памяти переводов

Запись с "живого" мероприятия в московском офисе Positive Technologies 29 ноября в Москве. Российские специалисты по локализации со стороны заказчика сравнили различные инструменты памяти переводов - SDL Trados Studio, Memsource, Smartcat и memoQ в ряде сценариев.  Мероприятие от пользователей, а…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Запись вебинара Translationrating.ru 2020

Вебинар состоялся 26 декабря 2019 года. В видео - рассказ о том, то изменилось за год на translationrating.ru, чего ожидать в следующем году, и какие изменения необходимы российскому рынку переводов.
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Исследование спроса на профессиональные курсы

Раздел «Обучение» открыт на translationrating.ru уже более года. Мы собрали статистику трафика и заявок, чтобы помочь школам оптимизировать их образовательные продукты и изучить спрос на агрегаторе. Рынок профессионального обучения переводчиков в России еще формируется, и мы хотим посодействовать создателям школ…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Топ-10 отраслевых конференций осени 2019

Отгремел рекордный десятый Translation Forum Russia, и теперь на носу новый деловой сезон. Выбираем конференции для поиска новых технологий, клиентов и вдохновения. Meet Central Europe  8 октября в Праге   В двух часах перелета от Москвы и Санкт-Петербурга, эта свежая…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

15 вопросов, которые волнуют руководителей отделов перевода

Выделенные отделы переводов появляются внутри компании, когда потребность в переводах переходит некую границу, обычно несколько тысяч страниц или миллионов рублей в год. Чтобы справиться с таким объемом, одного-двух штатных переводчиков уже недостаточно. А если отдавать на аутсорсинг переводческой компании и…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Объем и динамика рынка переводов в России 2019

Общий объем в рублях и долларах
По итогам исследования, объем российского рынка переводческих услуг за 2018 год вырос и достиг 17,78 млрд рублей. Динамика роста в рублях замедлилась до 1,6%. При измерении в долларах, объем рынка сократился на…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Топ-10 популярных программ автоматизации письменного перевода TMS/CAT в России

Это краткий обзор изменений за год. Для более детального погружения в тему, ознакомьтесь с обзором прошлого года. Обзор составлен по данным каталога translationrating.ru. В нем переводческие компании России и СНГ указывают, какими инструментами памяти переводов они пользуются. На основе их…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Зарплаты штатных переводчиков и руководителей отделов перевода

Рейтинг составлен на основе анкетирования руководителей отделов переводов в крупных российских компаниях, закрытой статистики по зарубежным зарплатам от специализированной рекрутинговой компании Adaptive Globalization Group, а также отдельных интервью с штатными сотрудниками компаний в РФ и за рубежом. Порядка 40 респондентов. Пересчет…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Обзор украинского рынка — 2018

За прошедшие с последнего обзора два года в на украинском переводческом рынке произошли значительные изменения, но мне удается отследить лишь немногие из них, так как примерно в три раза меньше компаний из Украины участвует в анкетировании. Напомню, что согласно данным…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Итоги анкетирования переводческих компаний — 2018

Интерактивный отчет по ссылке ниже позволяет руководителям сделать собственные выводы о происходящем на рынке переводов. Данные получены в ходе ежегодного анкетирования переводческих компаний, преимущественно из России и из Украины. Анкеты заполняли руководители и уполномоченные ими лица, затем данные проверил модератор.…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Объем и динамика рынка переводов в России — 2018

В таблице выше: Голубым обозначена выручка участников анкетирования. Сюда входит также и выручка, которая приходится на зарубежных клиентов и зарубежные юрлица Синим обозначена выручка зарегистрированных в РФ юрлиц с ОКВЕД 74.3, сайтом или названием, говорящем о том, что они оказывают…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Запись вебинара Этический кодекс и штатные отделы переводов

Российскому "Этическому кодексу переводчика" уже 4 года, но до сих пор в его обсуждении принимали участие только исполнители. На вебинаре 21 марта состоялось первая дискуссия о том, можно ли применять ЭК в штатных отделах переводов и заказчикам переводов. Участники: Татьяна…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Переводческий бизнес — итоги 2017

Обзор основных событий ушедшего года. 1) Новая расстановка сил на рынке На первых позициях вместо группы из 5-6 компаний примерно одного масштаба теперь выделяется два лидера с выручкой более 1 млрд. Они работают в совершенно разных нишах и придерживаются разной…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Расценки на перевод в России и за рубежом

Переводческий рынок разбит на сегменты, внутри которых установились стабильные цены на услуги. От ниши к нише цены могут отличаться в несколько раз. Ниши определяются географией заказчиков и исполнителей, сложностью перевода, предметной областью, покупательной способностью клиента и запросами поставщика. Для крупной…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Деловая игра для обучения студентов

На переводческих факультетах учат языкам, учат технике перевода, иногда и технологии. Но в программах университетов и даже в дополнительных занятиях от практиков перевода содержится ровным счетом ноль информации для профессионального самоопределения. Где выпускнику искать работу по специальности? Что он может…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Отраслевые конференции осени 2017

Этим летом меня часто спрашивали, на какие переводческие конференции стоит поехать этой осенью, чтобы быть в курсе отраслевых новостей. Предлагаю вашему вниманию небольшую подборку. В России Московский переводческий клуб - 7 8 сентября, Московская область, загородный клуб Нахабино МПК постепенно…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Специалисты по локализации игр

Translationrating.ru начинает серию материалов «Рейтинг специалистов» с подборками переводческих компаний, концентрирующихся на интересных сегментах рынка. Первый материал — о студиях, которые переводят игры. Ранжирование компаний субъективное и выполнено на основе оценки их размера и команды менеджеров.   Студии — узкие…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Институт судебного переводчика в России (проект)

фото: Александр Ларин на Translation Forum Russia 2017 За работу в судах России переводчик может получить из бюджета не больше 700 рублей в час за устный перевод, и не больше 200 рублей за страницу письменного. Оплата низкая, ответственность высокая. Можно…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Мировые тенденции в переводе 2017: отчет с конференции Locworld 34 Barcelona

Localization World – одна из немногих конференций, которую посещают представители крупных заказчиков локализации. Например, здесь можно найти начальников профильных отделов Oracle, Microsoft, Paypal, King.com, Blizzard, NetApp, GetYourGuide, ESET, Booking.com и других мировых брендов. В 34-ом Locworld, состоявшемся в Барселоне 14-16…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Слияние ABBYY Language Services и Трактат

ABBYY Language Services и «Трактат» только что объявили о слиянии. По оборотам новая компания станет игроком № 1 на рынке переводов России. Точнее, сможет претендовать на лидерство по итогам 2017 года. Показатели. Оборот ABBYY LS за 2016 г. составил 13,84…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Обзор крупнейших переводческих тендеров 2016 года

Тендеры на переводческие услуги с распространения в 2009 году превратились в крупную нишу рынка с особым олимпийским флёром. Одни и те же компании-атлеты в них состязаются, остальные смотрят и болеют, либо бойкотируют. Крупная московская компания или региональный лидер - вы…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Топ-10 программ памяти переводов (translation memory)

Из-за ценового давления переводческий бизнес сегодня уже не может долго оставаться прибыльным и конкурентоспособным без автоматизации. Почти все профессиональные переводчики и бюро работают в программах памяти перевода (CAT-tools, они же «кошки»). Используя эти программы и таблицу скидок за повторы и соответствия компании…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Изменения карточек компаний в 2017 году

Каталог translationrating.ru претерпел множество изменений в начале 2017 года. Если у вашей компании есть страница на сайте, пожалуйста, изучите нововведения и обновите информацию о компании. Мы почистили и стандартизовали базу данных и упростили поиск по каталогу.   Возможность верификации карточки…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Сравнение таблиц скидок за повторы и соответствия памяти переводов в российских бюро переводов

Технология translation memory, памяти переводов, способна дать существенную экономию бюджета. В среднем она уменьшает объем работы на 36%, согласно недавнему исследованию Memsource. На большом количестве однотипных повторяющихся текстов экономия достигает 80-98%. Такого уровня можно достигнуть при переводе, например, слегка измененного текста договора…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Отчет с Translation Forum Russia 2016

Translation Forum Russia (TFR), состоялся в июле 2016 года в Астрахани. Форум длился три дня и собрал более 250 участников. Я выступил с докладом "Догнать и перегнать UK. 5 отличий переводческого рынка в РФ и в Великобритании", основная мысль которого…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Рентабельность переводческих компаний в России и Франции

Наверняка вам знакома эта проблема: уровень доходности переводческих компаний становится все ниже. Согласно данным анкетирования в 2013 и 2016 годах средняя рентабельность переводческих компаний в России за три года упала почти на 2,5%. Ситуация, вероятно, будет только усугубляться: требования заказчиков все жестче,…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Этический кодекс переводчика — вышла вторая редакция

Авторы "Этического кодекса переводчка" сообщили о выходе второй редакции документа, и попросили меня распространить информацию о нем.   Кодекс — это список из 31 рекомендаций по поведению переводчиков и бюро переводов, которые направлены на оздоровление рынка. В ЭК есть темы, которые соприкасаются с…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Зачем Издательский дом Недра приобрел блог Mozgorilla?

>>>    Издательский дом Недра, в состав которого входит одноименная переводческая компания, приобрел отраслевой блог «Мозгорилла» и планирует развивать его с помощью редакционных материалов. «Недра» - компания с оборотом более 100 млн рублей, и по нашим данным входит в двадцатку крупшейших…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Объединение Moscow Translation Agency и Worldwide Translation Services

Компании MTA и WTS объявили об объединении. Работа продолжится под брендом МТА. Благодаря сделке и собственному органическому росту в 2015 г. MTA выросла до оборота в 93,4 млн. рублей и вошла в двадцатку крупнейших переводческих бюро России. WTS оказывает услуги корпоративным клиентам с 2009…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Использование профессиональных программ переводческими компаниями России

Материалы выступления на Московском переводческом клубе, март 2015 г. Translation Technology in Russia: 10 tools most popular with large LSPs from Konstantin Dranch
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Новые бизнес-модели для бюро переводов

Вебинар с конференцией UTIC, сентябрь 2015 г. Видеозапись: Слайды: Новые бизнес-модели для бюро переводов from Konstantin Dranch
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Переводческие конференции в 2015 г.

Основные события Конференция GALA в Севилье 23-25 марта для руководителей переводческих компаний. Интересна для обмена опытом и поиска заказчиков из числа крупных бюро. В ней примут участие порядка 500 делегатов. В программе GALA всего один поток, что, вероятно, разочарует любителей…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Подборка докладов о локализации софта: 5 часов видео для подготовки менеджеров проектов

Локализация программного обеспечения - одно из самых сложных направлений перевода. Оно требует навыков управления проектами, языковой и технической грамотности. Готовых специалистов по локализации на рынке труда не так много. Доклады с конференций Translation Forum Russia, LocKit и UTIC помогут менеджерам…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Основные события и тенденции на переводческом рынке России, октябрь 2014 — часть 1

Этот обзор составлен на основе выступления на конференции Translation Forum Russia 2014. Большинство данных собраны в интервью с руководителями переводческих компаний. 1) Крупные бюро растут неравномерно На первый взгляд компании чувствуют себя неплохо. Я опросил 15 известных фирм, и многие из них показывают положительную динамику.…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Конференции переводческой отрасли до конца 2014 года

5 русскоязычных событий 17-18 мая – UTIC2014 - Ukrainian Translation Industry Conference, Киев (ожидается 300+ участников) 22 мая – TAUS в Москве по приглашению ABBYY, круглый стол 15-20 июля Летняя школа Союза переводчиков России в г. Пушкине 26-28 сентября Translation Forum…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Международные отраслевые стандарты — подборка материалов

Процессные стандарты систем качества помогают организовать рабочий процесс в бюро, а сертификация по ним выполняет маркетинговую функцию, сигнализируя заказчиками, что компания пришла на рынок всерьез и надолго. Сертификация особенно полезна при работе с бюрократизированными организациями, в которых отделу закупок необходимо…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Рейтинг профессиональной репутации 2011

В 2011 году сайт translationrating.ru провел первое анкетирование русскоязычных бюро переводов. В анкете каждый руководитель мог рекомендовать от 5 и более профессиональных бюро, отвечая на вопрос "Куда бы вы обратились, если бы были клиентом?". Анкету заполнили 46 респондента, в том числе крупнейшие…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Репутационный рейтинг 2012

В 2012 году translationrating.ru произвел ранжирование русскоязычных переводческих компаний по гибридной методике, учитывавшей масштабы бизнеса и репутацию, определяемую с помощью голосования руководителей переводческих компаний. В топ рейтинга попали крупнейшие компании (например, Логрус, Janus, Эго Транслейтинг), бюро меньшего масштаба с высокой…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Рекомендации по работе с бюро для начинающих переводчиков

В каталоге translationrating.ru собраны крупные и известные переводческие компании. Большинство из них – профессиональные и надежные заказчики для сотен фрилансеров. Чтобы начать работу с русскоязычными бюро переводов, необходимо регулярно рассылать резюме кадровикам бюро и поддерживать с ними личный контакт. (далее…)
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Пресс-релизы

Трансвертум — история успеха

TRANSVERTUM – лингвистическая компания, специализирующаяся на нефтегазовом переводе с 2008 года. Мы попросили руководителей компании Марию и Павла Черновых рассказать, что помогло бизнесу успешно развиваться и занять лидирующие позиции на рынке технических переводов. 300+ технических переводчиков 10+ лет на рынке…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

TechInput 20 лет

В этом году группа компаний TechInput отмечает свое двадцатилетие. Головная компания группы была основана в г. Хьюстоне (штат Техас), в энергетической столице мира. Компанию основали профессионалы в нефтегазовой отрасли, получившие образование как в СССР и России, так и в США.…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

400 часов партнёрской программы университета САФУ и практиков перевода АКМ-ВЕСТ

В сентябре 2018 года компания «АКМ-Вест» открыла базовую кафедру технологии и автоматизации перевода на базе Северного (Арктического) федерального университета (САФУ). Это стало уникальным событием для отрасли, поскольку ранее такого не делал никто на переводческом рынке – это первая в России и…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

ПрофПеревод запускает программу лояльности

В программе есть три премиальные опции: ПрофПеревод-Бонус. Перезапуск. Преимущества данной программы некоторые наши клиенты уже смогли оценить, суть её заключается в том, что любой сотрудник нашего корпоративного клиента, может разместить личный некорпоративный заказ на очень выгодных условиях. Что нужно, чтобы…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Бюро переводов Lingvostar.ru и Китайский Центр Переводов объединяют усилия для оказания новых услуг клиентам

Бюро переводов Lingvostar.ru и Китайский Центр Переводов подписали соглашение об оказании совместных услуг в сфере перевода с английского языка на китайский и китайского языка и на английский язык. Новые услуги, которые теперь представляют компании это перевод   - с английского…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Компания Профперевод сертифицирована по ISO 17100

В канун праздников компания Профперевод завершила ресертификацию и стала обладателем нового сертификата по международному стандарту ISO 17100:2015 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода» (Translation services - Requirements for translation services). В этот раз в качестве аудиторской компании был выбран…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Бюро переводов Санкт-Петербург и Китайский Центр Переводов делают Китай доступнее

Китай становится ближе Санкт-Петербургу и доступнее. Бюро переводов Санкт-Петербург и Китайский Центр Переводов объединяют усилия в сближении Китая и России в Санкт-Петербурге, путем предоставления качественных услуг по более доступным ценам. Обе компании уже давно работают на рынке услуг перевода и…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Обзор Rulingo — легкой системы управления переводческой компанией

материал спонсирован Демосайт Запись вебинара-презентации Заказать демонстрацию системы Rulingo — это легковесный облачный бизнес-менеджер для небольшой переводческой фирмы. Сервис позволяет вести учет проектов, файлов и исполнителей онлайн, экономит время менеджеров. Дизайн порталов с широкоформатными фоновыми изображениями помогает даже недавно открытому…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Расчет с переводчиками-фрилансерами через Solar Staff

Solar Staff – разработанный в Риге международный сервис для расчета с фрилансерами. Он упрощает работу бухгалтерии и снижает налоговую нагрузку в обмен на комиссию от оборота. В этом обзоре мы рассмотрим, как сервис могут использовать бюро переводов. Сложности платы внештатным…
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Высшая школа экономики открывает программу «Менеджмент игровых интернет-проектов»

Высшая школа экономики (ВШЭ) совместно с Высшей школой бизнес-информатики (ВШБИ) запустила программу профессиональной переподготовки «менеджмент игровых интернет-проектов» — первую в России программу профессиональной переподготовки в сфере управления интернет-проектами по разработке компьютерных игр, созданную экспертами-практиками. (далее…)
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Поделиться в соцсетях

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating