Localization World – одна из немногих конференций, которую посещают представители крупных заказчиков локализации.

Например, здесь можно найти начальников профильных отделов Oracle, Microsoft, Paypal, King.com, Blizzard, NetApp, GetYourGuide, ESET, Booking.com и других мировых брендов. В 34-ом Locworld, состоявшемся в Барселоне 14-16 июня, участвовали более 600 делегатов, из которых по крайней мере четверть представяли люди от компаний-потребителей услуг.

В этот раз мне посчастливилось поработать в программном комитете конференции и модерировать несколько выступлений. Ниже некоторые новости международного рынка локазации, которые мне удалось собрать на мероприятии.

1. Microsoft представили чат-бот для локализации

microsoft web loc bot presenttion
Wei Zhang демонстрирует бот Microsoft
Его продемонстрировал Wei Zhang на конкурсе инноваций. Для переводчика бот выглядит как контакт в Скайпе (или других чет-клиентах). По мере поступления материалов бот скидывает новые фразы, которые необходимо перевести. Переводчики берут фразы в работу и могут отправить перевод ответным сообщением. Получается нечто вроде диалога человека и машины, где есть возможность вводить команды. Участвовать в этом диалоге можно не только с компьютера, но и с телефона, стоя в очереди в супермаркете или в метро.

Бот рассчитан на моментальные динамичные переводы большой группой людей, не обязательно профессионалов, на проектах где скорость и способность масштабироваться важнее высокого качества. Например, он подходит для поддержки работы штабов чрезвычайных ситуаций, которые привлекают волонтеров, для краудсорсинговых проектов и для проектов с непрерывным производством (Continuous Delivery). Microsoft планирует выложить технологию в открытый доступ (open source) уже в июле.

2. Онлайн-курс по локализации от Google

Курс доступен через платформу Udacity бесплатно. Он состоит из 5 часов видео, плюс материалов для чтения и форумов.

В курсе сотрудники Гугла объясняют основные термины и понятия локализации, приводят перечни требуемых навыов и демонстрируют инструменты. Функционал памяти переводов ведущие курса показывают на примере Google Translator’s Toolkit.

Вводный курс можно пройти за день для быстрого погружения в профессию. Наверняка у курса будут тысячи слушатетей — это ж Гугл!

https://www.udacity.com/course/localization-essentials—ud610

3. Больше адаптивного машинного перевода

Технология адаптивного машинного перевода (АМП) всколыхнула отрасль в прошлом году. Ее популяризовал стартап Lilt из Кремниевой долины. АМП — машинный переводчик, который подстаивается под терминологию и стиль автора прямо по мере работы над текстом. Программа делает автоподстановку фраз, а человек подтверждает их монотонными нажатиями кнопки Enter, иногда редактирует. В результате он работает все быстрее и быстрее: 3 страницы в час — не предел.

Пример — как работает Lilt

После дороговатого для России Lilt технология адаптивного МП появилась в SDL Trados 2017, а теперь становится доступной во все большем количестве софтин. В частности — в японской платформе перевода YarakuZen, которую впервые презентовали на Локвёлде. Еще одна европейская платформа обещает выкатить АМП уже июле. Через пару лет, возможно, большинство переводчиков будут пользоваться адаптивным МП. Это органичнее, чем просто выбирать повторы из памяти переводов.
https://www.yarakuzen.com/

4. Компании меряют финансовую отдачу от локализации

участники круглого стола
Оцифровка и измерение всего и вся – это большой тренд во всех сферах бизнеса. В локализации в последние два года стали мерить и анализировать данные по производительности и расходам на перевод. Прозорливые корпорации обращают больше внимания на то, какую пользу локализация приносит с точки зрения продаж, привлечения трафика и повышения удобства сервисов для пользователей (User Experience). И принимать соответствующие решения.

На круглом столе «Data-driven» представители Starwood hotel group и Booking.com представили сходные кейсы. Страниц гостиниц на их сайтах слишком много, чтобы было экономически целесообразно переводить все языки вручную. В случае Booking это 1.3 млн отелей и 43 рабочих языка. Соответственно, приходится выбирать, какие гостиницы переводить на какие языки.

Starwoord придумали для этого форумулу, связанную с выручкой гостиниц от гостей определенных национальностей. За счет выборочного расходования средств служба локализации смогла принести корпорации $45 млн дополнительной выручки с минимальными затратами.

В Booking смотрят на интернет-трафик и выделяют бюджет для перевода страницы когда количество просмотров с браузером на выбранном языке превысит некий порог. Например, Нью-Йоркские гостиницы стоит переводить на японский, а грузинские — пока нет.

В компании Electronic Arts отдел локализации отслеживает поведение игроков в компьютерных играх. Например, если в России половина игроков станет пропускать заставки в футбольном симуляторе FIFA, то можно будет не озвучивать эти заставки, а просто сделать к ним субтитры, пояснил специалист по аудиовизуальному переводу Марио Бергантинос.

Выводы круглого стола:

  1. Накапливайте данные, следите за их чистотой.
  2. Пользуйтесь аналитикой (например, GA или Яндекс.Метрика) для выбора языков, на которые стоит перевести сайт.
  3. Проводите A/B тестирование локализованных страниц.
  4. Показывайте руководству компании возврат на инвестиции в локализацию, а не ее затраты.

Еще кое-что по теме:
— Замер Skyscanner показывает, что удовлетворение клиента зависит от того, как быстро ему ответят в чате на его языке. Пример перевода, где скорость важнее качества.
— В King.com посчитали, что 86% рекламных компаний не на анлийском языке показывают результаты лучше, чем англоязычные кампании. Вывод: обязательно переводите рекламные рассылки.

5. В моду входят информационные панели качества перевода

панель качества Intuit

Крупные службы переводов стараются измерять качество перевода в баллах и отображать его в виде графиков с разбивкой по составляющим, языкам, исполнителям.

Делается это чаще всего за счет дополнительного этапа проверки 5-100% готового перевода, на котором редактор отмечает ошибки в стиле и терминологии и выставляет им вес (серьезная ошибка или мелкая). Получается обоснованная оценка, например, от 1 до 100. Руководитель отдела переводов может отслеживать этот балл на своей инфопанели (dashboard). Когда языков больше 20, а объемы измеряются сотнями тысяч слов, такая панель может быть единственным способом ориентироваться в море материала. С моделью качества просто экспериментировать с машинным переводом или новыми вендорами: результаты экспериментов легко оценить по ценоэффективности

В общем, незаменимая штука для начальника отдела. Но чтобы ее получить, необходимо внедрить процесс LQA: приемки материалов их выборочной проверки, а затем его автоматизировать.

На круглом столе “Quality at the Speed of Now — It’s All About Customer Experience!”, руководители служб локализации Intuit, GetYourGuide, LinkedIn и eBay сказали, что они пока что пользуются для этих целей Экселем и самодельными программами. Но, конечно, интересуются готовыми продуктами на рынке.

А на рынке уже пару лет плавает несколько инструментов редакторирования, да только пользователей у них очень мало, по нескольку десятков или, в лучшем случае, пара сотен. Среди них LexiQA, globalReview (Kaleidoscope), ContentQuo, Change Tracker, TAUS Quality Dashboard и другие. Традиционные платформы памяти переводов тоже постепенно начинают добавлять возможность для редактора помечать ошибки по какой-нибудь типологии, а потом выводить результат в баллах. Насколько мне известно, ближе всего к этому подошли memoQ и XTM.

В идеале, специализированный инструмент для редактора должен уметь:

  1. Редактировать перевод в контексте (т.е. с отображением верстки документа InDesign или веб-страницы)
  2. Ставить отметку об ошибке по типологии (например, MQM).
  3. Редактировать типологию ошибок
  4. Отслеживать изменения
  5. Вести чат между редактором и переводчиком по поводу правомерности изменений
  6. Импортировать изменения в память переводов автоматически.
  7. Показывать график качества с разбивкой по исполнителям, языкам, проектам и типу контента.

Звучит замороченно, но инструменты двигаются в этом направлении. Вопрос, у кого получится сделать самую простую и удобную в управлении реализацию, и потом продать ее максимальному количеству профессионалов.

В заключение

За трендами важно следить тем переводческим компаниям, которые хотят ориентироваться на подкованных клиентов. На бумаге аудитория Locworld выглядит очень привлекательной для представителей бюро, но на практике пробиться в поставщики крупной корпорации очень тяжело.

Клиентов окружают десятки звездных менеджеров по продажам, и они привыкли их отфутболивать на полуслове. Разговоры про «то же самое что у вас, на 10% дешевле» заканчивается, не успев как следует начаться. Начальники отделов переводов, которые выбили бюджет для поездки на дорогостоящую конференцию (порядка $1500-3500 на человека с билетами и проживанием), как правило, уже давно закрыли все базовые потребности предприятия в языковых услугах. Чтобы оттеснить их текущих поставщиков от сочных контрактов, новому вендору необходимо предложить что-то принципильно новое, заинтересовать клиентов уникальной компетенцией или проектом.

Поэтому речь сначала всегда заходит об инновациях, новых языках, трендах, неразмассированных болевых точках и экспериментальных пилотных проектах. Ну а когда бюро удалось заинтересовать очередной фишкой крупный бренд, стороны могут перейти к обсуждению традиционных тем про отгрузку вагонов слов за пару миллионов $.

PS: еще одна фишка с конференции: программа bicrawler, которая делает тематическую память переводов из чужого сайта на нескольких языках.

Добавить комментарий