На переводческих факультетах учат языкам, учат технике перевода, иногда и технологии. Но в программах университетов и даже в дополнительных занятиях от практиков перевода содержится ровным счетом ноль информации для профессионального самоопределения. Где выпускнику искать работу по специальности? Что он может ожидать от той или иной переводческой профессии? Как будет выглядеть его трудовой путь? Когда меня…

Этим летом меня часто спрашивали, на какие переводческие конференции стоит поехать этой осенью, чтобы быть в курсе отраслевых новостей. Предлагаю вашему вниманию небольшую подборку. В России Московский переводческий клуб — 7 8 сентября, Московская область, загородный клуб Нахабино МПК постепенно двигается от формата «трех капитанов» к ассоциации переводческих компаний, но пока остается неформальным объединением. Руководителям,…

Translationrating.ru начинает серию материалов «Рейтинг специалистов» с подборками переводческих компаний, концентрирующихся на интересных сегментах рынка. Первый материал — о студиях, которые переводят игры. Ранжирование компаний субъективное и выполнено на основе оценки их размера и команды менеджеров.   Студии — узкие специалисты Это переводческие компании с долей локализации игр в выручке более 50%. Специализированные студии отлично…

ABBYY Language Services и «Трактат» только что объявили о слиянии. По оборотам новая компания станет игроком № 1 на рынке переводов России. Точнее, сможет претендовать на лидерство по итогам 2017 года. Показатели. Оборот ABBYY LS за 2016 г. составил 13,84 млн долл., оборот Трактата — 307 млн рублей, совокупный объем бизнеса — около 1,23 млрд…

Тендеры на переводческие услуги с распространения в 2009 году превратились в крупную нишу рынка с особым олимпийским флёром. Одни и те же компании-атлеты в них состязаются, остальные смотрят и болеют, либо бойкотируют. Крупная московская компания или региональный лидер — вы больше не можете оставаться равнодушными: если вы не идете на тендеры, то тендеры рано или…

Из-за ценового давления переводческий бизнес сегодня уже не может долго оставаться прибыльным и конкурентоспособным без автоматизации. Почти все профессиональные переводчики и бюро работают в программах памяти перевода (CAT-tools, они же «кошки»). Используя эти программы и таблицу скидок за повторы и соответствия компании экономят в среднем 36% бюджета и времени, а иногда до 90%. Бюро, чья стратегия ориентирована…

Каталог translationrating.ru претерпел множество изменений в начале 2017 года. Если у вашей компании есть страница на сайте, пожалуйста, изучите нововведения и обновите информацию о компании. Мы почистили и стандартизовали базу данных и упростили поиск по каталогу.   Возможность верификации карточки После обновления страницы вы можете верифицировать бюро — отправить заявку на проверку данных. Чтобы сделать это,…

Solar Staff – разработанный в Риге международный сервис для расчета с фрилансерами. Он упрощает работу бухгалтерии и снижает налоговую нагрузку в обмен на комиссию от оборота. В этом обзоре мы рассмотрим, как сервис могут использовать бюро переводов. Сложности платы внештатным сотрудникам Оплата фрилансерам — больная мозоль переводческих компаний России. Удобный способ оплаты — напрямую через…

Технология translation memory, памяти переводов, способна дать существенную экономию бюджета. В среднем она уменьшает объем работы на 36%, согласно недавнему исследованию Memsource. На большом количестве однотипных повторяющихся текстов экономия достигает 80-98%. Такого уровня можно достигнуть при переводе, например, слегка измененного текста договора или новой версии интерфейса программы. Заказчики, которые знают о памяти переводов, требуют от своих поставщиков…

Translation Forum Russia (TFR), состоялся в июле 2016 года в Астрахани. Форум длился три дня и собрал более 250 участников. Я выступил с докладом «Догнать и перегнать UK. 5 отличий переводческого рынка в РФ и в Великобритании», основная мысль которого заключалась в том, что предпринимателям имеет смысл задуматься не столько о контроле над заказами на…