Английский: Translation Management System Сокращение: TMS Отвечает за управление проектами и файлами в переводческих отделах и компаниях. Помогает менеджеру контролировать несколько проектов, справляться с большими объемами работы и автоматизировать многие операции. Основные классы TMS: Серверные системы памяти переводов — используются всеми для коллективной работы переводчиков, создания проектов, назначения исполнителей, автоматизации рабочего процесса (workflow). Примеры: SDL Worldserver, Smartling,…

Английский: post-editing Процесс, в результате которого человек исправляет машинный перевод и доводит его до желаемого уровня качества. Используется как альтернатива переводу на больших объемах, чтобы снизить затраты. В 2017 году выходит первый стандарт ISO 18587:2017, определяющий основные понятия пост-редактирования.

Это процедура проверки переведенной программы. Тестируется не только грамотность, но и корректное отображение текста (например, слишком длинные строки, которые вылезают за границы окна). Процесс лингвистического тестирования выглядит следующим образом: После локализации программа (или ее скриншоты) поступает на проверку переводчикам-тестировщикам, которые получают четкое техническое задание с информацией о том, как найти все имеющиеся тексты. Затем тестировщик…

Английский: AutoQA QA программы сравнивают оригинальный текст и перевод, и автоматически обнаруживают ошибки следующего характера: Орфографические ошибки Грамматические ошибки Несоответствие чисел или тегов Отклонение от ключевой терминологии Непереведенные сегменты   Авто-тестирование проводят как сами переводчики, так и контролирующие их редакторы. Средства AutoQA встроены в популярные программы, такие как Trados, memoQ, Memsource, smartCAT. Существует несколько отдельных…

Английский: Localization maturity model  Сокращение: LMM описывает подход к локализации на разных уровнях развития отдела переводов на предприятии. Ее основатель компании Common Sense Advisory Дональд ДеПальма в 2006 году. Уровни локализационной зрелости: Реакция на случайную потребность: перевод скидывают на секретаря, и она или он просто передает работу в случайному или самому недорогому исполнителю. Процессы в…

ISO 17100 — стандарт требований к процессу оказания переводческих услуг. Выпущен в 2015 году и заменил популярный европейский стандарт EN 15038. На данный момент ISO 17100 является основным в области перевода. Сертифицированная компания обязуется: нанимать компетентных переводчиков, подходящих под одно из требований ниже: сертифицированный государством профессионал выпускник профильного высшего учебного заведения практик с пятью или более…

Английский: Multilingual Search Engine optimization Сокращение: Multilingual SEO Процесс оптимизации переведенных веб-страниц с целью вывода их в топ-10 Google или других поисковых систем по ключевым словам на языке перевода. Ключевые слова могут варьироваться в разных локалях. Например, при локализации сайта по продаже недвижимости ключевые слова могут меняться не только от страны к стране, но и…

Английский: Truncation Это ошибка локализации, когда в интерфейсе переведенное словосочетание не помещается в бокс интерфейса, и его часть оказывается не видна. Английский текст намного компактней русского и других европейских языков, например, немецкого и финского. Интерфейс должен быть спроектирован таким образом, чтобы размер окон и текста можно было варьировать. Проверить наличие такой ошибки как усечение менеджер…

 Английский: Parallel corpus   Параллельный корпус (англ. Parallel corpus) набор текстов на языке оригинала и его перевод. Как правило, такие корпусы сделаны только на двух языках. Существуют несколько видов параллельного корпуса: однонаправленный (например, английский текст переведенный на русский) двунаправленный (например, английский текст переведенный на русский и обратно) многонаправленный (английский текст переведенный на русский, немецкий, французский…

Английский: Desktop Publishing  Сокращение: DTP Это все процессы, связанные с подготовкой текста к публикации (классической или в Интернете), а также конвертация нередактируемых документов в редактируемые формы.