Этим летом меня часто спрашивали, на какие переводческие конференции стоит поехать этой осенью, чтобы быть в курсе отраслевых новостей. Предлагаю вашему вниманию небольшую подборку.

В России

Московский переводческий клуб — 7

8 сентября, Московская область, загородный клуб Нахабино


МПК постепенно двигается от формата «трех капитанов» к ассоциации переводческих компаний, но пока остается неформальным объединением. Руководителям, которые хотят войти в этот союз первыми, мероприятие в «Нахабино» посетить, конечно, стоит.

На встрече состоится презентация обновленного МПК, его устава и правил приема в клуб. Участники смогут расслабиться в пасторальной атмосфере «Москоу Кантри Клаб» и даже заглянуть в третий клуб — для гольфа. В программе так и записали: «Ужин. Нетворкинг. Виски. Джаз». Красиво жить не запретишь, и стоимость участия соответствует статусу — 10 000 рублей.

Практический момент: руководителям компаний предлагают подписать соглашение об ограничении недобросовестной конкуренции в области найма персонала.

Мини-гипербатон Яндекса

15 сентября в московском офисе Яндекса

Камерное мероприятие для обмена опытом на тему технической документации и локализации. Крак правило, Гипербатоны технически великолепно реализованы, с онлайн-трансляциями и чатом в Телеграмме. Круг освещаемых тем затрагивает CMS, XML-авторинга, системы локализации, разбор команд технических писателей и советы. В этот раз докладчики осветят особенности использования Markdown для подготовки текстов, а также поделятся рецептами приготовления красивой документации из этого формата.

Организаторы обещают, что для всех, кто не сможет присутствовать, выложат видеозаписи докладов.

 

Санкт-Петербургский переводческий клуб

26 сентября, фотосалон Карла Буллы на Невском проспекте

В отличие от московского, питерский клуб имеет совершенно иную направленность и ориентирован на переводчиков и преподавателей вузов. Из представителей бизнеса в нем обычно принимают участие «АКМ», Eclectic Translations, «Литерра», RuFilms и «Т-Сервис».

Встреча в формате lifestyle: организует общение практиков перевода и преподавания, подогревает энтузиазм и любовь к профессии, остуженные, например, постредактированием магазинных каталогов и переработкой кривого форматирования под требования капризного заказчика.

Предстоящее мероприятие порадует участников выставкой фоторабот конкурса «Сопричастность», иллюстрирующих образ жизни переводчиков.

Косинус переводчиков

28 — 30 сентября в МГУ им. Ломоносова (Москва)

Дебютное мероприятие от компании ET Cetera Марклена Корнубаева позиционируется как «Оскары» в области устных переводов. Организаторам сходу удалось собрать достаточно большую аудиторию и несколько интересных партнеров, среди них представители «Интер РАО», Deloitte и «Газпрома».

В рамках мероприятия пройдет финал конкурса устных переводчиков, в котором принимают участие 555 человек — практически джекпот. Затем состоится научно-практическая конференция с круглым столом, мастер-классами и презентациями.

Окончательная программа еще формируется, по предварительным данным выступят Павел Палажченко, Татьяна Черниговская, Дмитрий Ермолович, представители «ЭГО Транслейтинг». Соответственно, конференция будет интересна устникам и тем, кто с ними работает.

Из приятных моментов: участие бесплатное (максимум 500 мест), будет видеозапись.

Форум переводчиков Беларуси

30 сентября, Минск

Фрилансеры соберутся на четырехчасовую встречу в конференц-зале Института им. Гёте в Минске. Дебютный форум, организованный Юлией Тимошенко предусматривает шесть коротких выступлений, биржу контактов и кофе-паузу.

Для российских компаний Беларусь интересна как регион с относительно недорогими и качественными переводчиками. Учитывая, что здесь еще не проходили отраслевые мероприятия, самое время начинать знакомиться и распространять информацию о лучших практиках и технологии.

LocKit: Software Localization Conference

10 ноября, отель «Катерина Сити», Москва

Иногда они возвращаются. После трехлетнего перерыва переводческая компания All Correct снова вкладывается в конференцию по локализации программного обеспечения. Подтверждены докладчики от F-Secure, Google, Wargaming, Innova, «ВКонтакте»​. Ориентировочное количество участников — до 100 человек. Официальное объявление скоро.

Конференция будет интересна специалистам по локализации на стороне клиента и агентства, как с точки зрения контента, так и для расширения круга знакомств.

 

Зарубежные

До конца года запланировано порядка 100 отраслевых мероприятий. Их краткий список можно посмотреть в календаре Multilingual, а если нужно больше, то можно захватить еще и академические на EST.

Из такого многообразия выбирать сложно. На мой взгляд, бюро стоит ориентироваться на одну из двух стратегий.

  1. Конференции-хедлайнеры в странах с наибольшим потенциалом, но высокой конкуренцией. Крупные субподряды и прямые заказчики.
  2. Недорогие региональные конференции, где вы окажетесь единственной компанией из России. Небольшие субподряды без особых проблем.

Хедлайнеры

tekom / TC World

24 — 26 октября, Штутгарт

Мегавыставка и конференция в автомобильной столице Штутгарте с 4000+ участниками, двумя десятками параллельных потоков и 200+ экспонентами. Действует негласное правило: «If I’m selling to you, I speak your language. If I’m buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen». Отправляйте сотрудников, которые бегло говорят по-немецки и по-английски.

Контент на Текоме достаточно качественный, он проходит очень жесткий отбор, а залов очень много. Поэтому на конференцию имеет смысл ехать вдвоем-втроем, особенно если вы ориентируетесь на техническую документацию и регион DACH. Темы в основном для технических писателей: переход от Word на структурированную документацию в XML, затем семантическое обогащение контента, но по локализации есть отдельный поток.

TAUS + Locworld

30 октября — 3 ноября, Кремниевая долина, США

Если захватить дополнительный день TAUS в офисе eBay и LavaCon в Портленде пятого ноября, то получается сразу 4 мероприятия среднего размера, которые можно накрыть двухнедельным турне с оптимизированным бюджетом около $6 тысяч, в ходе которого, возможно, удастся пробить встречи в офисах технологических фирм Долины. Для компаний, у которых есть существенные задачи и ресурсы по локализации, это путешествие с наибольшим потенциалом в этом году. Для бюро это шанс выцепить заказчиков с бюджетами в $0.5 — 2 млн в год, для руководителей служб локализации — лучшая возможность получить знания и возможности для карьерного роста.

К Locworld легко подготовиться, потому что конференция использует платформу для нетворкинга Pathable: вы можете пригласить большинство участников на встречу, если найдете, чем их заинтересовать. На TAUS может быть около 200 участников, с ними реально познакомиться за полтора дня. Только раздобудьте список.

Japanese Translation Festival

29 ноября, Токио

Японский переводческий фестиваль — это не международная переводческая конференция, а именно национальная, так что не стоит ожидать, что все из 1500+ участников смогут объясниться с вами на английском. Но отношу я ее к хедлайнерам неспроста. По экономическому потенциалу JTF сравним с tekom, а конкуренции со стороны российских компаний там нет. Сочетание высоких ставок, гигантских объемов в паре английский — японский и относительной неразработанности рынка делают его очень привлекательным регионом. Японцы переводят техническую документацию, патенты и софт, а к экзотическим русским у них особое отношение. Готовьте чебурашек и ищите местных, чтобы сопровождали вас. Да, и если вы еще не были в Стране восходящего солнца, личный совет: не пробуйте оригинальные суши самостоятельно.

Региональные
Их очень много, поэтому ниже привожу только несколько примеров по убывающей.

  1. США — ATA 25-28 октября. Мероприятие Американской ассоциации переводчиков обычно посещает около 2000 участников и изрядное количество компаний.​
  2. ВеликобританияATC Language Industry Summit 21 — 22 сентября, можно увязать с Technical Communication UK 26 — 28 сентября.
  3. Скандинавия — NTIF в Финляндии 22 — 24 ноября.
  4. Translating Europe Forum — конференция для переводчиков и компаний, интересующихся заказами и инвестициями в технологии из Евросоюза. Брюссель, 6 — 7 ноября.​
  5. ELIA ND: в Бухаресте 12-13 октября для руководителей и менеджеров по продажам, в Праге 7-8 декабря — для менеджеров проектов. Субподрядная площадка.
  6. Восточная и Южная Европа
    — TBD Proford в Венгрии 15 — 16 сентября
    — ​GCTI (дебют греческой конференции) 30 сентября
    — AETC в Эстонии (дебют прибалтийской конференции) 19 — 20 октября
    — BLIS в Сербии (дебют балканской конференции) 9 — 10 ноября
    — TTT в Словении 9 — 10 ноября.

Потенциал для переводческих компанией есть также на конференциях по компутационной лингвистике и машинному переводу, разработке технической документации, управлению контентом и международному маркетингу.

Опыт небольших переводческих компаний, которые начали путешествовать по конференциям недавно достаточно позитивный. У Елены Фуртиной из Аванты Транслейтинг за два года получилось довести выручку от европейских субподрядов с 5% до 50% оборота компании. У Марии Хабаровой из Планеты Сервис первая же поездка окупилась. Правильный выбор мероприятий, подготовка к ним, личная харизма руководителя и настойчивость в последующей переписке определяют, насколько успешным станет конференц-туризм. Если вас привлекает образ жизни с постоянными путешествиями и общением внутри отрасли, то можно начинать планировать бюджеты и маршруты.

 

 

Источники фото:

  • https://www.facebook.com/MoscowCountryClub/
  • https://www.tripadvisor.ru/Attraction_Review-g298507-d2619545-Reviews-Karl_Bulla_Museum-St_Petersburg_Northwestern_District.htm
  • http://www.technical-communication.org
  • Junko Kato
  • siliconmaps.com

Добавить комментарий