Translationrating.ru начинает серию материалов «Рейтинг специалистов» с подборками переводческих компаний, концентрирующихся на интересных сегментах рынка. Первый материал — о студиях, которые переводят игры. Ранжирование компаний — субъективное, на основе оценки размера и команды менеджеров.

 

Студии-узкие специалисты

Переводческие компании с долей локализации игр в выручке более 50%. Специализированные студии хорошо понимают специфику перевода игр, и, как правило, могут обеспечить хороший личный контакт своим клиентам.

1. 1С (Qloc Studio + Бука)

 

1C — это лидер по изданию и разработке игр, не толко делового софта. В одно время ее долю на игровом рынке России оценивали в 50%+. В 1999 году группа 1С приобрела Maddox Games,  в 2007 — студию Sea Dog у «Акеллы» и Ino-co, в 2008 году — компанию «Бука» и Avalon Style, в 2009 объединилась с «Софт Клабом», в 2010 — с Snowball Studios.

На сегодняшний день ресурсы по локализации игр 1С сосредоточены в двух компаниях: польской студии Qloc и в московской «Буке». Мне удалось коротко побеседовать с председателем совета директоров Qloc Николаем Барышниковым. Она также выступает президентом 1C Online Games (Чехия).

В Qloc большая команда, русским языком в которой занимается 28 специалистов. Но русским дело не исчерпывается: есть проекты по переводу на китайский, языки FIGS, чешский, польский. Qloc оказывает инженерные услуги и работает с аудио и видеоматериалом, перерисовывает графику.

Согласно презентации, в компании занято 10 менеджеров игровых проектов. Выручку и другие финансовые показатели Николай Барышников не раскрыл. Среди примечательных проектов по локазиации Qloc — AAA-тайтлы с огромным объемом контента: Skyrim, Shadow of Mordor, Civilization 5.

 

2. All Correct

 

 

All Correct Group стартовала как широкопрофильное бюро переводов более 10 лет назад и превратилась в узкоспециализированную фирму по локализации игр в последние три-четыре года благодаря интересам соснователей Демида Тишина и Дениса Хамина. На текущий момент игры занимают 82% из $2 миллионного портфеля заказов компании. Из разработчиков крупных игр All Correct сотрудничает с Ubisoft и Gaijin Entertainment, но большая часть объема приходится на локализацию мобильных игр с английского и корейского на русский, а также на языки мира с английского.

Основной офис компании расположен в Самаре, а юрлица и команда раскиданы по миру: Дублин, Торонто, Гонконг. В компании 7 менеджеров проектов, есть штат игровых редакторов. В спектр услуг входит локализация, работа с графикой и аудио, тестирование, оптимизация в App Store (ASO). Компания управляется на глубоко автоматизированных Google Docs и выполняет переводы в memoQ. Качество достигается за счет штатных редакторов, выделенных специалистов по AutoQA, а также системы проверок pass-fail.

 

3. The Most Games

Московская локализационная компания, основанная в 2012 году. Команда компании состоит из 20 человек, все с профильным опытом работы: в «1С-Софтклаб», «Логрус», Snowball, Riot Games, Nival, Gaijin, Innova, «Афиша». Студию возглавляют Вячеслав Ерофеев и Михаил Брюханов.

За организацию процесса отвечают 5 продюсеров и 2 ассистента. The Most Games переводит на русский и другие языки, озвучивает игры и сопроводительные материалы. В портфолио компании немало ААА-игр для ПК и консолей, в том числе The Witcher 3: Wild Hunt, League of Legends, Fortnite, Dishonored 2 и Doom. Кроме локализации The Most Games оказывает инженерные услуги, работает с графикой и звуком.

Для автоматизации используется Redmine с собственными наработками, а основной инструмент памяти переводов — memoQ. Три программиста в компании разрабатывают авторские инструменты для проверки текста и файлов, для работы со скриптами в студии, и так далее.

The Most Games располагается в историческом особняке на севере Москвы.

По моим оценкам, компания может генерировать порядка $1 млн выручки в год.

 

3a. Levsha Games


Студия Левша основана тремя бывшими сотрудниками «Буки» во главе с директором Федором Бонч-Осмоловским (на стуле по центру). Все соучредители продолжают участвовать в повседневных производственных процессах, хотя «Левша» понемногу вырастает из студии в полноразмерную компанию: выручка за последний отчетный год перевалила за $1 млн. В команде 5 менеджеров проектов, один из которых дежурит в ночную смену. Аудио-материалами занимается выделенный руководитель АВП, есть небольшая собственная студия звукозаписи и сеть внешних партнеров и актеров.

Почти все переводчики и редакторы Левши на аутсорсе, кроме одного штатного переводчика для небольших срочных работ в течение дня. Автоматизация Левши выполнена на настроенных баг-треккерах, памяти переводов Memsource и инструментах AutoQA. Качество обеспечивают два выделенных QA менеджера и HR, в основе системы — тестирование и спот-чеки.

 

4. Inlingo Game Localization Studio

Комания, основанная Павлом Токаревым в Самаре в 2012 году. Располагается в соседнем здании от All Correct Games. Павел не согласился представить сведения о компании, но, по моей информации, в команде Inlingo насчитывается 20 штатных специалистов, а портфолио заказчиков компании включает преимущественно мобильные игры, которые Inlingo переводит на языки мира. Среди заказчиков Inlingo — Mail.ru Group, MyTon­a, Game Insight, EA, Wooga.

Компания с таким штатом и набором клиентов может иметь годовой оборот в $0.7 — 1 млн.

 

5. Venture Translations

Небольшая студия, создана Станиславом Барышниковым, до этого работавшим в Транслинке и игровой компании Game Insight, вместе с партнером Юлией Меньшиковой. Venture работает без офиса, распределенной командой фрилансеров: переводчиков, копирайтеров, дизайнеров, управляется через Trello.

Портфолио в основном включает мобильные игры, например, CarX Drift Racing, которую компания локализовала на 11 языков.

 

Компании широкого профиля с отделами локализации игр

Широкопрофильные компании с игровыми командами обладают большими финансовыми ресурсами, чем маленькие студии игровой локализации. Кроме того, в некоторых случаях, крупные компании лучше автоматизированы: для работы с валом заказов они проинвестировали солидные деньги в ИТ.

1. Logrus IT

 

В Logrus IT, возглавляемой Леонидом Глазычевым, на игры приходится примерно четверть выручки, или около $1.25 млн. Логрус — один из пионеров игровой локализации в РФ, до разделения на две независимые фирмы (IT и Global) компания уже около 20 лет работала в этой нише рынка. Свежие проекты в портфолио: Assassin’s Creed Chronicles, Far Cry Primal, For Honor,  Watch Dogs 2.

На русский, английский и китайский Logrus IT локализует in-house командой с штатными переводчиками, редакторами, тестерами, своей студией аудиозаписи и базой актеров. На другие языки команда переводит через фрилансеров и студии-партнеры.

2. Janus Worldwide

Возглавляемая Константином Иоселианы компания Janus Worldwide занимается локализацией игр с 2010 года, и за последний год объемы этого направления составили около 5% из $18-миллионной выручки компании, или порядка 7 млн слов. Игровая проектная группа насчитывает 20+ человек, включая менеджеров проектов и переводчиков. Клиентов в компании не называют, так как эта информация защищена NDA, на сайте указаны три: Electronic Arts, Stardock и Disney.

Анонсированная в 2017 году технологическая платформа Janus включает центральную систему для управления проектами, портал клиента, коннектор API для автоматической отгрузки заданий и выполненных переводов, а также интегрированные собственные инструменты проверки AutoQA (Janus Termcheck). Из CAT-tools в Janus используются наиболее активно Across, SDL Trados и memoQ.

Услуги – локализация, тестирование, инженерные работы, контроль качества. Janus также предоставляет услуги ASO (App Store Optimization) для того, чтобы переведенные игры лучше продавались в магазинах ITunes и Google Play.

 

3. Транслинк

Компания Транслинк Алексея Герина известна крупными тендерами госкорпораций и госведомств, а также знаковыми проектами плана казанской «Универсиады». Но она занимается и играми с 2014 года. На текущий момент портфель заказов «Транслинка» в этой отрасли составляет около $0,5 млн. В игровой команде 4 менеджера проектов, две партнерские студии звукозаписи (в Москве и в Китае). Опыт включет множество мобильных и браузерных проектов, а также несколько консольных, самый известный из них — Mafia 3. Компания сотрудничает с Пиксоник, Гейм Инсайт, Некстерс, Невософт и Некки, рядом китайских издателей, начинает партнерство с Namco Bandai и Ubisoft. Спектр услуг включает перевод, редактирование, функциональное и лингвистическое тестирование, аудиовизуальный перевод и озвучивание, создание субтитров.

Автоматизация компании выполнена на управленческой системе QTRM и платформе Memsource.

 

4. Abbyy LS/Трактат

И ABBYY LS, и Трактат переводили игры до слияния. Это было скорее эксперимент, проба рынка для обеих фирм.

В объединенной компании игровое направление тоже новое и только набирает обороты. По словам руководителя локализации ABBYY LS Марии Федотовой, игровой локализацией в отделе занимаются 3 PMа, подготовлена команда оттестированных исполнителей с участием носителей языка. Для озвучки подключается менеджер по мультимедиа.

Основных языковых направлений три: EFIGS, русский и языки СНГ, перевод с и на китайский и корейский. При необходимости ABBYY LS может сформировать команду на 60+ языков. Проекты — в основном игры для мобильных устройств (iOS, Android) и социальных сетей, это квесты и стратегии.

По ориентировочным подсчетам игровая локализация приносит около 10 млн руб. в год.

 

5. Неотэк

Неотэк, гигант проектного и нефтегазового перевода в России, уже наработала 5 лет опыта в переводе игр и небольшое портфолио крупных проектов. Тем не менее, игровой отдел компании еще небольшой, и генеральный директор Сергей Сант недавно вполтную занялся его развитием. В компании появилась выделенная группа игровой локализации с 2 специалистами-менеджерами проектов, account-менеджер, отдельный сайт. Идет работа над созданием собственной аудиостудии и расширением сети актеров звукозаписи.

В настоящее время отдел работает преимущественно над играми зарубежных издателей, которые переводит на русский и украинский языки. За 2016 год Неотэк перевел в играх свыше 0.2 млн слов.

 

Требования заказчиков

Перед написанием материала я провел небольшие тематические беседы с менеджмерами по локализации в Blizzard, Warner Brothers Games и Electronic Arts, чтобы уяснить, как профессиональные потребители выбирают переводческие компании. Во всех трех компаниях основной критерий — опыт проектов, предыдущих игр, локализованных переводческой компанией. В этом плане трудно поспорить с лидером мирового рынка, ирландской компанией Keywords, агрессивно скупающей игровых специалистов по всему миру. Тем не менее, и Electronic Arts, и Blizzard придерживаются мультивендорной модели и часто вместо одной большой фирмы — генподрядичка нанимают несколько команд поменьше, физически расположенных в странах, на языки которых производится перевод. Это позволяет даже маленьким фирмам работать с мировыми брендами. Если только маленькие фирмы смогут их заинтересовать.

Вот что интересует ААА-бренды:

  1. Стабильная команда штатных игровых переводчиков и редакторов, готовых выучить терминологию игры и особенности ее сеттинга
  2. Отзывчивость, уровень обслуживания
  3. Процесс для работы с мелкими заказами (несколько строчек) в течение дня без платы за минимальный заказ
  4. Дополнительные услуги: озвучивание, тестирование
  5. Готовность выполнить огромный входной тест
  6. Юрлицо за рубежом для оплаты без валютного контроля

В каждом исполнителе крупные бренды ищут изюминку: что-то, что выгодно отличает избранную компанию от всех остальных. Как правило, это харизма руководителей и страсть к играм. Но может быть и более высокая, по сравнению с конкурентами, производительность, или интересная методика обеспечения качества.

Сегменты рынка: консольные vs мобильные игры

Из-за высоких стандартов графики, сегодня разработка игр для PC и XBox — дорогостоящее занятие, сравнимое со съемками голливудского блокбастера. Бюджет многих современных проектов превышает $100 млн. Такой риск на себя берут, в первую очередь крупные издатели, а их совсем немного, рынок консолидировался. Чтобы получить проект по локализации консольной игры, переводческой компании необходимо наладить сотрудничество с ведущими издателями напрямую или через генподрядчиков плана Keywords. И издатели, и генпорядчики видит в российской переводческой компании в первую очередь специалиста по региону и отдадут такому партнеру только часть проекта, а не весь. Соответственно, студии, которые работают с AAA-тайтлами с высокой долей вероятности переводят только на русский язык, возможно на пару смежных.

Мобильные игры и игры для соцсетей не требуют высоких вложений в графику, и поэтому издателей таких игр сотни, в том числе в России. Многие из них — это небольшие компании, которые разрабатывают игры на русском, а если продукт успешен на родном рынке, то начинают переводить их и продавать в обеспеченных странах. Переводческим компаниям намного проще найти клиентов среди создателей и издателей мобильных игр, но нужно учитывать, что им нужен не один-два языка, а сразу пакет. Например, E + FIGS: английский, французский, итальянский, немецкий и испанский. Или сразу 10 — 12 языков.

Игры в виртуальной реальности (VR) — формирующаяся отрасль. Перевод для VR пока не оформился как рынок, и в этой нише может быть много возможностей, если, конечно, VR-игры приживутся.

В чем сложность локализации игр

Хотя игры — достаточно объемный и растущий сегмент, всего несколько российских переводческих компаний научились работать с ними.

Во-первых, в играх беспрецедентно высокие требования к качеству перевода. Тысячи игроков читают тексты и слушают диалоги в играх, цепляются за огрехи. Стоит им заметить пару ошибок, и потоку критических замечаний на форумах не будет конца. Издатель, конечно же, мониторит обратную связь на форумах. Другими словами, игроки выступают бесчисленными полицейскими качества перевода. У фильмов такое же количество рецензентов, но фильмы коротки, и перевести их может один человек. В одной крупной игре могут быть сотни и тысячи страниц текста, десятки часов диалогов. Переводятся они чаще всего без контекста, без открытой игры перед глазами. Легко пропустить ошибку или потерять консистентность. Перевести игру хорошо намного сложнее, чем перевести фильм.

Во-вторых, чтобы переводить крупные игры, нужны команды переводчиков-игроков, которые разбираются в игровой терминологии и реалиях фентезийных миров. Даже если вы мастерски владеете английским и русским языком, сдаете Тотальный диктант на 100 баллов и владеете литературной фразеологией на уровне Льва Толстого, вы все равно встанете в тупик, увидев что-то вроде AOE CC, termagant brood, Orchid Malevolence и 100kkk. Нужны геймеры.

А организовать геймеров в профессиональные команды удалось немногим.


Это первый рейтинг специалистов. Если вы хотели бы включить в него новые компании, напишите на konstantin@translationrating.ru

Добавить комментарий