Технология translation memory, памяти переводов, способна дать существенную экономию бюджета. В среднем она уменьшает объем работы на 36%, согласно недавнему исследованию Memsource. На большом количестве однотипных повторяющихся текстов экономия достигает 80-98%. Такого уровня можно достигнуть при переводе, например, слегка измененного текста договора или новой версии интерфейса программы.

Заказчики, которые знают о памяти переводов, требуют от своих поставщиков соответствующих скидок. Бюро переводов предоставляют скидки в формате таблицы, т.н. CAT-tool grid или, реже, net rate scheme. Полные совпадения с сохраненным в памяти текстом идут с большей скидкой, частичные совпадения — с меньшей. Шаблон таблицы скидок привожу в конце статьи.

Бюро переводов с высокой скидкой привлекательны для заказчиков с большим объемом повторяющихся текстов. На объемах в 10 тысяч страниц уровень скидки за повторы намного важнее, чем цена страницы. Однако на пустом месте определить влияние скидки на стоимость проекта невозможно. Необходимо применить таблицу скидок к расчету числа повторов в проекте. 

Подсчитываем экономию

В исследовании переводческого рынка 2016 года 34 компании поделились своими таблицами скидок. Для сравнения я привел их к единой форме — одни компании указывают в таблице размер скидки, а другие — процент от полной стоимости. В результате получился расчет ниже.

applied

Таблицы можно скачать в Excel. Для этого укажите ваш адрес электронной почты. Если вы еще не подписаны на рассылку новостей от сайта, форма добавит вас в список (но потом можно отказаться от рассылки).
[optinlocker]скачать таблицу в Excel[/optinlocker]

Теги:

  • Large — выручка бюро переводов более 45 млн рублей в эквиваленте
  • $ — преобладает валютная выручка
  • UA — головной офис на Украине
  • простая — означает таблицу из двух градаций.

Итоговая цена в % к максимальной:  чтобы подсчитать, чья таблица дает наименьшую скидку и наибольшую выгоду, я применил все таблицы к статистике крупного массива текстов. Это часть корпуса переводов в Memsource за 6 месяцев 2016 г.: 516 млн слов в более чем 150 языковых парах. С точки зрения статистики выборка репрезентативная. Ниже разбивка текста по доле соответствий каждого уровня.

corpus

Выводы

  • Схемы все разные, до единообразия далеко.

Стандартной таблицы скидок до сих пор не сложилось, несмотря на то, что технологии памяти переводов уже около 20 лет. Заключая контракт, поставщик и исполнитель каждый раз договариваются о размерах дисконтов.

  • Все самые выгодные для агентств таблицы — простые. Они состоят всего из двух градаций: скидки за повторы и полные совпадения и 100%-ной оплаты за все остальное.

Для заказчиков наиболее выгодные таблицы — с высокой или даже 100%-ной скидкой за повторы и 101%-совпадения. Из 35 бюро 11 указали нулевую оплату за повторы, либо не указали ничего, что я расценил как нулевую оплату. Как пояснили Юлия Ахулкова из ITI и Максим Соколов (см. комментарий ниже), схемы с нулевой оплатой за повторы чаще навязывают MLV, то есть иностранные бюро переводов, которые переводят сразу на множество языков через сеть из партнеров-субподрядчиков.

Шаблон таблицы

Тип сегмента Пояснение
Повторы Сегмент памяти переводов повторяется в документе
Совпадения 101% Сегмент в памяти соответствует переводимому на 100%, и встречается в том же самом контексте (предшествующий сегмент тоже сопадает на 100%).
100% совпадение Переводимый сегмент идентичен сохраненному в памяти переводов
Совпадения 95 Переводимый сегмент совпадает с сохраненным в памяти переводов на 95-99%
Совпадения 85 Совпадение на 85-94%
Совпадения 75 Совпадение на 75-84%
Совпадения 50 Совпадение на 50-74%
Совпадения 0 Совпадение на 0-49%

Трудности перехода с оплаты за страницу на слово + таблицу скидок

В отличие от других рынков, в России принято рассчитывать стоимость перевода страницами по 1800 символов с пробелами, что примерно соответствует 250 словам английского текста. Для расчета с использованием сетки памяти переводов этот подход не годится. Чтобы предоставить скидки за память переводов, бюро необходимо перейти на расчет за слово и перевести на него своих фрилансеров и субподрядчиков.

Просто разделить страницу на 250 слов и платить по старому прайсу не получается: из-за скидок доход переводчиков существенно падает, и они бойкотируют новую систему оплаты. Агентству приходится поднять базовую ставку за слово, чтобы с учетом скидки доход исполнителей остался на прежнем уровне. Размер индексации базовой ставки как правило зависит от качества памяти переводов на текущем проекте. Однако со временем эффект от памяти меняется, и здесь бюро оказываются перед выбором. Они могут либо гармонизировать сетку скидок для переводчиков с сеткой для заказчиков, и тем самым жестко фиксировать свою маржу, либо пытаться выторговать у исполнителей более выгодные условия, чтобы поднять свои доходы.

На Translation Forum Russia 2016 директор компании «Левша» Федор Бонч-Осмоловский отметил, что это выбор между «этическим подходом и деловым». Однако в будущем «деловой подход» может стать единственным возможным для переводческих фирм. Например, в Великобритании, где маржинальность переводческого бизнеса несколько ниже чем в РФ, есть крупная компания, которая продает переводы с наценкой менее 30%, но при этом обеспечивает себе достаточный процент валовой прибыли за счет разницы в таблицах памяти переводов для заказчиков и исполнителей, хороших собственных баз памяти и использования машинного перевода с постредактированием. Технология, одним словом.

Комментарий

552294_4332958516644_2016384092_nМаксим Соколов,

специалист по управлению переводческими проектами

Не вполне корректно сравнивать наборы коэффициентов с нулем за повторы и полные совпадения и наборы, где за каждую категорию исполнитель берет хоть какие-то деньги. Фактически речь идет о разном объеме работ/услуг. Если я правильно понимаю, статья больше ориентированы на конечных заказчиков, которые плохо себе представляют, что такое CAT и как с ними правильно работать. И они могут выбрать самый дешевый вариант, не вполне понимая, как именно складывается цена. В отличие от них MLV, которые устанавливают нулевые коэффициенты для определенных категорий, делают это осознанно и понимают последствия и ограничения.

Я бы схемы с нулями вообще исключил из анализа. Они предполагают высокий уровень зрелости процессов, качественное управление ТМ и т. д. К компаниям, которые только начинают работать с CAT, это точно не относится.
Можно сделать отдельную оговорку, что возможно дальнейшее снижение издержек за счет отказа от проверки повторов и полных/контекстных совпадений, но только после наработки хорошей надежной памяти и отладки процессов. Если память надежная, а сегменты достаточно длинные, то в принципе можно обойтись без проверки. Другое дело, что иногда MLV этой возможностью злоупотребляют и запускают без проверки документы, которым такая проверка бы не помешала.

Мало кто из исполнителей может навязывать MLV свою сетку коэффициентов. Тем более, что для MLV достаточно неудобно иметь для каждого языка свой набор коэффициентов, т.е. фактически разный объем перевода для одних и тех же текстов.

  1. […] Например, что процент повторов и совпадений с памятью переводов превышает 50% и фактический объем будет вдвое меньше […]

    • […] памяти переводов. Используя эти программы и таблицу скидок за повторы и соответствия заказчик перевода экономит в среднем 36% бюджета. 90% […]

      Добавить комментарий