Специалисты по локализации игр

Translationrating.ru начинает серию материалов «Рейтинг специалистов», в которых мы расскажем о лидерах в наиболее интересных и ресурсоемких сегментах рынка. Первый материал — о компаниях, которые переводят игры. Ранжирование компаний основано на субъективных оценках руководителей компаний, объеме портфеля заказов в выбранном сегменте и списке клиентов/проектов. Чтобы учесть требования клиентов, перед материалом я провел тематические интервью с вендор-менеджмерами Blizzard и Electronic Arts.

Узкие специалисты

доля профильных заказов в выручке > 50%

1. 1С-Софтклаб —

Компания создана с нуля в 2011 году в рамках 1С (не очень понял, что такое ГК 1С).
Конкретно по русскому языку в штате 28 человек помимо тех, что указаны в презентации.
С софтом работаем со всем + любые запросы заказчика.

Nikolay Baryshnikov
1C Entertainment
President of the Management Board

2. All Correct

Крупнейшая по портфелю игровых заказов, хотя и не крупнейшая по тайтлам.
MLV
Играющие владельцы

3. Levsha Games


Выходцы из «Буки» Федор Бонч-Осмоловский соучредители.

4. Most Games

5. Inlingo Game Localization Studio

Павел Токарев и часть команды All Correct
не предоставили инфы
около 20 человек в штате, на memoQ и Quahill. Делают как перевод игр на русский язык, так и многоязычную локализацию, в первую очередь, для мобильных игр.

6. Venture Translations

Станислав Барышников из Транслинка
2. Наша система работы не предполагает наличия офиса: мы не работаем с бумажными носителями, не участвуем в тендерах, не имеем отношения к госзаказам, не занимаемся апостилем / нотариальным заверением. Ни один наш процесс не нуждается в том, чтобы он происходил в офисе. В этой связи у нас нет штатных переводчиков, редакторов, копирайтеров, дизайнеров. Однако мы выстраиваем тесные и длительные отношения с фрилансерами и имеем доступ к достаточному количеству профильных специалистов, чтобы нивелировать риски удаленного сотрудничества. Поскольку на данный момент поток заказов недостаточно велик, чтобы мы с ним не справлялись, все менеджерские обязанности мы делим с партнером: я занимаюсь клиентами, он занимается производством. Если объемы вырастут, все готово для масштабирования, в том числе подобраны опытные люди на позиции проджектов.
3. Стандартный офисный и дизайнерский софт, Trello как CRM-система. CAT-инструментарий практически не используем, так как большинство наших проектов уникальны и требуют профессионализма исполнителей, а не автоматизации процесса. Trello обладает богатыми возможностями интеграции. Проблем со сроками у нас не возникает, заказ уходит в работу в течение нескольких минут после получения готовому работать исполнителю, объемные заказы обрабатываются в системе 3+1 (три переводчика — один редактор), так как это оптимальная схема, позволяющая обеспечить максимальное качество. Мы не беремся за заказы, сроки которых не позволят нам сделать работу хорошо.

4. Мое фото можете взять на сайте.

5. Интересно было работать с CarX Drift Racing: 9 языков + еще два языка, на которые переводились только маркетинговые материалы, много специфической автомобильной терминологии.

Очень ценим сотрудничество с Лабораторией Касперского: от них всегда приходят нестандартные задачи. Запомнился успешный поиск переводчика с английского на баскский с опытом в IT-безопасности, времени на это было меньше суток.
Сейчас открываем для себя увлекательный мир криптовалют. Вызовов здесь много: это и новые термины, и специфические требования к опыту переводчиков, — но пока все получается, и заказчики довольны результатами.

Компании широкого профиля с отделами локализации игр

1. Logrus IT


В Logrus IT на игры приходится примерно четверть выручки, или около $1.25 млн.
На русский, английский и китайский локализуем in-house (соответственно, есть штатные переводчики, редакторы, тестеры, своя студия и база актеров), на другие языки – через фрилов и студии-партнеры.

2. Logrus Global

3. Janus Worldwide

4. Abbyy LS/Трактат

В Трактате делали игры

5. Транслинк

Издатели
Мобильщики: Пиксоник, Гейм Инсайт, Некстерс, Невософт, Некки,

Флейвор-текст

В России порядка 72 млн человек играют в компьютерные игры, и тратят на них почти полтора миллиарда долларов в год (по данным Newzoo). Потребляют игры в основном на русском языке, и чтобы зарубежные тайтлы продавались, их необходимо перевести и адаптировать. Локализация игр — это достаточно объемный и растущий сегмент рынка переводов.

Работать с играми научились всего несколько российских переводческих компаний. Причин несколько.

Во-первых, в играх беспрецедентно высокие требования к качеству перевода. Тысячи игроков читают тексты и слушают диалоги в играх, цепляются за ошибки с вниманием голодных стервятников. Стоит им заметить пару ошибок, и потоку критических замечаний не будет конца. Пожалуй, только у фильмов такое же количество рецензентов. Но фильмы коротки, и перевести их может один человек. В одной крупной игре могут быть сотни и тысячи страниц текста, десятки часов диалогов.

Во-вторых, чтобы переводить крупные игры, нужны команды переводчиков-игроков, которые разбираются в реалиях фентезийных миров и общеигровой терминологии. Даже если вы мастерски владеете английским и русским языком, сдаете Тотальный диктант на 100 баллов и владеете литературной фразеологией на уровне Льва Толстого, вы все равно встанете в тупик, увидев AOE CC, termagant brood vs Adeptus Mechanicus Techmarine, Orchid Malevolence и 100kkk. (А если вы знаете все эти термины, то велики шансы, что во время Тотального диктанта вы занимались чем-то еще).

В итоге организовать геймеров в профессиональные команды удалось примерно десятку фирм. И они готовы работать с ААА-тайтлами, а не только с маленькими мобильными играми. Приводим список.

Electronic arts
We work with a happy mix of freelancers, smaller agencies and only few bigger agencies.

Native speakers only
Flexibility e.g. due to shifting schedules
Replying to any request within one hour
Above-average translation volume per day, not necessarily only for bigger batches but also for many smaller batches in parallel (=each under 100 words)
Big, free of charge test
Meeting extremely tight deadlines (sometimes 2-5 hours only)
Adaptation to our processes e.g. usage of our translation management system
Reliability, flawless and timely communication
Excellent customer service orientation
Giving feedback on our quality concerns, acknowledge our quality check results and improve accordingly
Last and not least competitive rates, no minimum fees

Blizzard
— мультивендорная модель
постоянный состав команды
штатные редакторы и переводчики
услуги: локализация, тестирование, озвучивание.
наличие иностранного юрлица, своей студии

GG, wp, следующая катка.

Blizzard

Blizzard
Производство:
Ключевые проекты:
Оценка игрового портфолио: 9.2
К-во переводчиков в штате: 30
К-во менеджеров в штате: 10

Blizzard

Blizzard
Blizzard
Производство: It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout. The point of using Lorem Ipsum is that it has a more-or-less normal distribution of letters, as opposed to using ‘Content here, content here’, making it look like readable English.
Ключевые проекты: Many desktop publishing packages and web page editors now use Lorem Ipsum as their default model text, and a search for ‘lorem ipsum’ will uncover many web sites still in their infancy. Various versions have evolved over the years, sometimes by accident, sometimes on purpose (injected humour and the like).
9.2
30
10

Добавить комментарий