Рентабельность переводческих компаний в России и Франции

Наверняка вам знакома эта проблема: уровень доходности переводческих компаний становится все ниже. Согласно данным анкетирования в 2013 и 2016 годах средняя рентабельность переводческих компаний в России за три года упала почти на 2,5%.

Ситуация, вероятно, будет только усугубляться: требования заказчиков все жестче, и под них необходимо многоступенчатое и технически оснащенное производство. Новых заказчиков, готовых работать по комфортным расценкам, найти все сложнее. Ценовая конкуренция с каждым годом только усиливается.

Как далеко может зайти этот процесс?

Европейский опыт показывает, что очень далеко. В 2015 году я провел анкетирование переводческих фирм в Великобритании, а теперь идет проект во Франции совместно со CNET (Chambre Nationale des Entreprises de Traduction). В нем есть вопрос о рентабельности, уровне EBITDA (Earnings Before Interest, Tax, Depreciation and Amortization), или по-французски BAIIDA.

 

3

 

Из 54 французских компаний, ответивших на этот деликатный вопрос, почти половина балансируют на грани рентабельности, их валовая прибыль 5% и менее. С показателем 40% и выше — это скорее фрилансеры, а не посредники. У крупных фирм с миллионными оборотами прибыль в лучшем случае 10-15%. Если внимательно читать новости на Slator, то там цифры западных компаний в других странах такие же: Sajan — 4.6%, Lionbridge — 8.7%, Arancho Doc — 7%Testronic — 11.3%, Semantix — 8%.

Это, конечно, условная статистика, ответов не так много, да и не исключено, что владельцы бизнеса снижают налогооблагаемую базу по налогу на прибыль, выводят деньги иными способами. Корпоративный налог во Франции — 33,1% от валовой прибыли минус расходы. В России налог на прибыль — 20% для общей системы налогообложения и 15% для упрощенной.

Но даже с этими уступками разница в прибыльности огромная: 10-15% против 25%. Небо и земля. В теории.

На практике, когда я начал разбираться и пересчитывать в абсолютных цифрах, получилось все с точностью до наоборот. Возьмем проект в 100 000 слов (400 страниц), условную французскую компанию с сильно заниженным на тендере ценником около 12 евроцентов за слово и EBITDA 10%. Противопоставим такому же условному российскому бюро переводов со среднестатистическим московским ценником в 500 рублей за страницу (2 рубля за слово) и валовой прибылью в 25%.

  • Франция: 100 000 слов х 0,12 центов * 10% маржи = 1200 евро прибыли
  • Россия: 400 страниц x 500 рублей * 25% маржи = 50 000 рублей, или 675 евро прибыли

Таким образом, на одном объеме работ с более высокими французскими расценками, но более низким уровнем рентабельности можно получить почти двойную прибыль.

Этот простенький расчет вызывает множество вопросов:

  • Что станет с российскими компаниями, если уровень рентабельности продолжит медленно снижаться до европейского?
  • Можно ли работать по французским расценкам, но с российским уровнем рентабельности?
  • Где стоит открывать новый офис переводческой компании?
  • Как защитить свою маржу?

 

Обсудим на Translation Forum Russia в Астрахани. Назначить встречу на конференции.

Добавить комментарий