Подборка докладов о локализации софта: 5 часов видео для подготовки менеджеров проектов

Локализация программного обеспечения — одно из самых сложных направлений перевода. Оно требует навыков управления проектами, языковой и технической грамотности. Готовых специалистов по локализации на рынке труда не так много. Доклады с конференций Translation Forum Russia, LocKit и UTIC помогут менеджерам проектов переводческих компаний за полдня разобраться в основных потребностях заказчиков и составить программу для самообучения на будущее.

Локализация в компании Майкрософт на примере Visual Studio.

 

 

Анализ полного цикла локализации традионных программных продуктов и облачных решений. Выступление Ника Ларина и Брайана Джонсона из США, по счастливому стечению обстоятельств оказавшихся на TFR, рассказывает о проектах в 20 млн слов, требованиях к подрядчикам и методиках работы. Главный вывод — при раздаче задач решает технологичность исполнителя, наличие метрик, своих разработок, средств оптимизации. Конкурировать за заказы Microsoft по цене практически бесполезно.

Подход к интернационализации продуктов в Adobe на примере Adobe Photoshop


Доклад Юрия Черноусько в Москве, редкий шанс узнать о локализации известнейшего программного продукта на русском языке. Благодаря технологии Adobe за несколько лет оптимизировали затраты на перевод Photoshop в 5 раз, а качество только возросло. История о том, как разумный подход побеждает ресурсный.

Acronis: Интернационализация вебсайта на 14 языков: практический опыт


Кирилл Соловьев в деталях рассказывает о производственной цепочке и технологии перевода крупного сайта на Drupal. Блок-схемы, инструменты, форматы, комментарии и пояснения — это готовое практическое руководство для тех, кто берется за серьезные проекты. Контент выгружается с сайта в двуязычном формате XLIFF, обрабатывается сервером memoQ и отдается на перевод, а потом вычитку сторонним исполнителем. Детали именно переводческого процесса — на 27-ой минуте. Украинская конференция переводческой отрасли 2014.

Лаборатория Касперского: Как сократить бюджет локализации на 85%


Анастасия Кошкодаева на TFR 2012 подробно раскрывает тему Reduce, reuse and recycle, сокращения затрат с помощью повторного использования контента. С помощью CAT-инструментов и принципов контролируемого языка отдел Анастасии повысил эффективность расходования бюджета почти в 6 раз.

Лаборатория Касперского: Контроль качества и тестирование локализованных продуктов


С 2012 по 2013 год в принципах управления локализацией в Лаборатории Касперского произошло немало изменений. О них рассказывает руководитель группы локализации Наталья Волкова. В докладе много интересных деталей о взаимодействии внутренней команды исполнителей и сторонних подрядчиков. Те, кто думает, что процессы в переводческом агентстве сложны — посмотрите на всю производственную цепочку глазами заказчика.

Локализация онлайн-игр в Иннове: структура, процесс, терминология


Самое юмористическое выступление по теме, в котором фигурируют красноглазые волки невообразимой печали и зайцы невообразимых страданий. Павел Яшин и Милана Давтян в красках раскрывают принципы работы с терминологией в играх и особенно ранней фиксации терминов в глоссариях, еще до начала активного переводческого процесса. Это позволяет избежать путанницы и разночтений в переводе, которые могут снизить продаваемость локализованной версии игры.

Рекомендую также посмотреть видео от вендоров

Оптимизация для локализации: давайте скажем ДА! Елена Рудешко, ELEKS — о тестировании и одновременном выпуске версий на нескольких языках (simship). 2014.
Обзор технологий подготовки игры к локализации в зависимости от ее жанра. Надежда Лынова, All Correct Language Solutions. 2013.
Постредактирование машинного перевода: опыт измерения и повышения производительности. Антон Воронов, ABBYY Language Services. 2013.
Локализация игр и ПО — укрощение строптивого. Олег Добронравов, All Correct Language Solutions. 2012.