Международные отраслевые стандарты — подборка материалов

Процессные стандарты систем качества помогают организовать рабочий процесс в бюро, а сертификация по ним выполняет маркетинговую функцию, сигнализируя заказчиками, что компания пришла на рынок всерьез и надолго. Сертификация особенно полезна при работе с бюрократизированными организациями, в которых отделу закупок необходимо обосновать выбор поставщика услуг формальными критериями. В России нет национального отраслевого стандарта с сертификацией, поэтому переводческие компании обращаются к международному ISO 9001:2008 и европейскому EN 15038.

6

Классификация стандартов от TAUS, в которой пока нет ISO 11669 и ISO 17100

Привести бизнес в соответствие с стандартами можно самостоятельно, купив текст на сайте организации (2000-5000 рублей) и адаптировав под него процессы. Но чтобы получить сертификат, необходимо пройти независимый аудит стоимостью от 30 тыс рублей до 2,5 млн рублей (как правило около 100 тыс. рублей). Сертификаты необходимо подтверждать: ISO раз в пять лет, EN 15038 раз в три года, стоимость этой услуги в аудиторских компаниях от 30 тыс. рублей.

Зачем разрабатывать систему менеджмента качества на основе стандарта — Александр Лик на конференции UTIC2013

ISO 9001: 2008 Quality Management Systems — Requirements

Это стандарт о построении системы менеджмента качества безотносительно отраслей и видов бизнеса. О переводе в нем нет ни слова. Стандарт содержит постулаты о критериях создания СМК, управления ресурсами, процессе по работе с браком и так далее. ISO 9001 безумно популярен в России, в 2012 году российским юрлицам было выдано почти 12,5 тыс. сертификатов. Он общеизвестен, поэтому хорошо справляется с маркетинговой функцией. Обратная сторона медали в том, что получить сертификат стало легко, иногда слишком легко, и на рынке уже работают десятки бюро с документом ISO. При сравнении конкурентов на переговорах ISO 9001  уже не является явным преимуществом.

Кто сертифицирован: десятки бюро, включая крупнейшие. Янус, Эго Транслейтинг, Транслинк, Прима Виста, ПрофПеревод, Литерра, Альфа и Омега, Фонетикс, Неотэк, Аванта Транслейтинг, Эклипс и так далее.

Документ: 27 страниц, 122 евро.

 

EN 15038 Translation Services — Service Requirements

Европейский стандарт непосредственно по переводческим услугам, выпущенный в 2006 году и адаптированный как национальный странами-членами ЕС. Большинство конечных заказчиков не подозревают о существовании данного стандарта, для них он — достоинство, которое они не могут оценить. В Европе бюро выстраивают процессы в соответствии с EN 15038, чтобы работать на рынке субподрядов от других агентств, особенно MLV. Полноценный сертификат EN 15038 получают вместо ISO 9001, так как обычно это дешевле и проще.

В России несколько другая ситуация. Всего несколько бюро прошли по EN 15038 сертификацию, причем все сертифицированные по нему компании уже имели за поясом ISO. Вероятно, европейский стандарт станет дополнительным аргументом в переговорах, выгодно отличающим их на фоне конкурентов. Тем более, что с выстроенной по ISO системой менеджмента качества получить сертификат EN совсем недорого.

Среди основных требований EN 15038:

1) У переводческой компании должна быть в письменном виде система обеспечения качества на каждом этапе работы, включающая процедуры анализа запросов, подбора внештатного персонала, управления проектом, протоколирования, выходного контроля, хранения данных, измерения уровня удовлетворенности клиента, 

2) При заключении договора должны быть прописаны: авторские права, ответственность, конфиденциальность, урегулирование споров, обеспечение качества.

3) Переводчик должен соответствовать хотя бы одному из утверждений a) иметь профильное образование b) иметь опыт работы 5 лет c) опыт работы переводчиком 2 года + опыт работы по тематике текста (например, фармацевтом для медицинских текстов);

4) За переводчиком текст должен в обязательном порядке проверить не менее компетентный двуязычный редактор.

Корректура и выборочный выходной контроль в этой системе добровольные.

Кто сертифицирован: в России — менее 10 компаний, в том числе Транслинк, Палекс, Неотэк, Перевод.Ру и Tech-Perewod.ru.

Документ: 17 страниц, 66 евро. В открытом доступе выложен черновик стандарта babelia.pt/media/norma_en_15038.pdf

NB! Стандарт EN 15038 в будущем должны заменить построенным на его основе более современным ISO /DIS 17100 Однако его текущая версия встретила шквал критики со стороны профессионального сообщества, в том числе представителей ассоциации GALA, и дальнейшая судьба стандарта под вопросом.

 

Стандарты без сертификации

Их можно использовать для выстраивания процессов внутри компании в соответствии с позитивными отраслевыми практиками. Некоторые бюро также заявляют клиентам, что работают в соответствии с приведенными ниже стандартами, но, естественно, документального подтверждения этому не существует.

ASTM 2575 Standard Guide for Quality Assurance in Translation

Американский стандарт 2006 года, регламентирующий процесс заказа и выполнения перевода. Перечисляет критерии выбора исполнителей и создает рамки, в которых заказчик и исполнитель могут договариваться о деталях. Процесс перевода в стандарте разбит на следующие рекомендуемые этапы:

1) Подготовка техзадания > 2) Терминологическая работа, подготовка глоссариев > 3) Перевод > 4) Редактирование 100% текста двуязычным редактором > 5) Верстка > 6) Корректура и верификация > 7) Выборочная проверка партии готового материала > 8) При необходимости, рецензия третьей стороной.

Документ: 11 страниц, 35 евро

Плюсы и минусы стандарта — в презентации Luigi Muzii

 

ISO 11669 Translation projects — General guidance

Свежий стандарт 2012 года, детализирующий подготовку технических заданий на перевод и выполнение проектов в соответствии с этими заданиями. Перечень пунктов техзадания в нем более подробный, чем в других стандартах. Это помогает избежать многих ненужных споров с заказчиком о качестве услуг, упрощает проведение тендеров и дает бюро переводов возможность накапливать больше знаний.

Основная часть содержания стандарта есть в открытом доступе на сайте одного из его авторов Алана Мелби http://www.ttt.org/specs

Документ: 35 страниц, 108 евро.

Вебинар UTIC об опыте внедрения шаблонов техзаданий на переводы на основе ISO 11669 (Демид Тишин и Алексей Литвиненко, компания All Correct)

Презентация с вложенным шаблоном техзадания компании All Correct.

Продолжение следует…

 

CAN/CGSB-131.10-2008 Translations Services – National Standard of Canada

Стандарты других отраслей, включающие перевод: Инжиниринг — DIN 2330, Автомобилестроение — SAE, Медицинское оборудование — ISO 13485:2003

SAE J2450 Translation Quality Metric Task Force