Институт судебного переводчика в России (проект)

фото: Александр Ларин на Translation Forum Russia 2017

За работу в судах России переводчик может получить из бюджета не больше 700 рублей в час за устный перевод, и не больше 200 рублей за страницу письменного. Оплата низкая, ответственность высокая. Можно ли улучшить условия? Translationrating.ru предоставляет платформу инициативной группе проекта «Институт судебного переводчика» — Александру Ларину (Альба), Л.Б.Обидиной и В.В.Сдобникову.

* * *

Проблема: российское законодательство гарантирует участникам уголовного судопроизводства право «бесплатно» пользоваться помощью переводчика (ст. 18 УПК РФ). Услуги переводчика в этом случае оплачиваются из государственного бюджета (пост. Правительства РФ №1240 от 01.12.2012). Закон и постановление рассматривают переводчика как физическое лицо. Дознаватель, следователь или судья не могут вынести постановление или определение о назначении переводчиком юридического лица. За заведомо неправильный перевод переводчик также несет ответственность лично (ст. 307 УК РФ). Названным Постановлением Правительства ограничен максимальный размер вознаграждения переводчика. По общему правилу это 700 рублей за час устного синхронного или последовательного перевода и 200 рублей за один лист письменного перевода (1800 печатных знаков). В случае с редкими западноевропейскими и восточными языками, а также другими языками стран Азии и Африки максимальный размер оплаты составляет 1500 рублей за час и 400 рублей за лист, соответственно. Очевидно, что эти цифры значительно ниже среднерыночных.

Подобная политика привела к тому, что профессиональные переводческие компании и опытные переводчики ушли из этого сегмента. Из опрошенных нами в 2015 году переводчиков, состоящих в Союзе переводчиков России, менее 7% указали, что им приходилось выполнять обязанности переводчика по уголовным делам. Лишь единицы компаний в России активно задействованы на этом рынке. В большинстве случаев такие компании работают на грани рентабельности. Это подтверждают, например, слова Рамиля Шавкатовича Забирова, руководителя Единого центра судебных переводов в Санкт-Петербурге, одной из крупнейших в России компаний, работающих в этом сегменте рынка.

 

Подобная политика привела к тому, что профессиональные переводческие компании и опытные переводчики ушли из этого сегмента.

 

Постановление Правительства не предусматривает возможность проведения конкурсных закупок и, следовательно, определение единой компании, которая будет предоставлять следователям и судьям переводчиков для участия в уголовном процессе на уровне региона. По этой причине положение компаний на рынке судебного перевода оказывается достаточно зыбким, часто основанным на известности бренда компании следователям и судейскому корпусу.

В то же время в России ежегодно расследуется и рассматривается судами несколько тысяч дел с участием переводчика. В большинстве случае требуется перевод с языков стран СНГ или республик в составе России. Суды и следственные органы, хотя и обязаны удостовериться в компетентности переводчика, но на практике могут сделать это лишь формально на основе документов об образовании. Часто в качестве переводчиков назначаются случайные люди, не имевшие до этого никакого опыта перевода (представители диаспоры, проходившие по другим делам, знакомые следователя или судьи). Порядок подбора переводчика никак не регламентирован, и в каждом конкретном случае судье или следователю приходится «творчески» относиться к решению этой задачи.

Проект решения: идея предложить цивилизованное решение проблемы возникла в Нижегородском региональном отделении Союза переводчиков России. Была создана инициативная группа, в которую вошли ученые-юристы (к.ю.н., доцент кафедры уголовного права и процесса юридического факультета Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского Л.Б. Обидина), представители переводческого сообщества (председатель Правления Союза переводчиков России В.В. Сдобников) и представители переводческих компаний (к.ю.н., директор бюро переводов «Альба» А.А. Ларин).

 

Основная идея проекта — создать единую информационную базу лиц, успешно сдавших квалификационный экзамен.

 

Инициативной группой был разработан проект предложений по внесению изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с созданием Единого государственного реестра судебных переводчиков. Основная идея проекта — создать единую информационную базу лиц, успешно сдавших квалификационный экзамен и подтвердивших таким образом свои навыки переводчика. Квалификационные комиссии по приему экзамена предлагается создавать при территориальных органах юстиции в субъекте Российской Федерации. Проект также устраняет многие другие пробелы, например:

  • устанавливает перечень требований к кандидатам (действующий закон такие требования не содержит и допускает назначение переводчиком даже недееспособного или несовершеннолетнего лица);
  • прав и обязанностей переводчика, в том числе права требовать разумного времени для выполнения перевода или права отказаться от выполнения перевода в случае недостаточной языковой или внеязыковой компетенции.

В заключении хотелось бы отметить, что проект распространяется лишь на те случаи, когда переводчика должен назначить суд или следователь и, соответственно, не распространяется на участие переводчика в гражданском/арбитражном производстве, когда переводчика привлекают стороны. В последнем случае действует принцип диспозитивности. Стороны могут пригласить любого переводчика по любой цене. Также проект не предлагает изменить существующий порядок нотариального удостоверения подписи переводчика. Авторы знакомы с проблемами в области взаимодействия переводчиков и нотариусов, но сознательно не стали затрагивать эту тему, которая безусловно вызовет сильное и организованное противодействие нотариального сообщества.

Проект неоднократно дорабатывался по итогам встреч с представителями переводческого сообщества (в июле 2015 года на VIII Летней школе перевода Союза переводчиков России в г. Алушта, в мае 2016 года в рамках конференции перед IX съездом Союза переводчиков России, в мае 2017 года на Translation Forum Russia в Уфе). В декабре 2015 года проект обсуждался на Научно-консультативном совете при Областном законодательном собрании Нижегородской области, а в марте 2016 года на круглом столе, организованном Главным управлением Министерства юстиции Нижегородской области. 20 декабря 2016 года проект рассмотрен и одобрен в рамках парламентских слушаний, организованных комитетом Совета Федерации по конституционному законодательству и государственному строительству. 18 мая 2017 года в рамках Петербургского международного юридического форума прошла дискуссионная сессия на тему «Институт судебного (присяжного) перевода: использование международного опыта».

Инициативная группа продолжает работу.

  1. Интересно, но непонятно как реестр переводчиков изменит ценообразование. И также непонятно, как реестр переводчиков повлияет на работу с компаниями.

    Добавить комментарий