Английский: Translation memory

Технология позволяет повторно использовать предыдущие переводы и за счет этого экономит огромное количество времени и денег. Например, при переводе типовых договоров, каталогов продукции и руководств пользователя до 95% содержимого не меняется от текста к тексту. Память переводов автоматически обрабатывает повторы и позволяет переводчику сосредоточиться только на новом материале.

В команде переводчики могут пользоваться переводами, сделанными их коллегами. Это поддерживает единообразие текста и экономит еще больше ресурсов.

Почти все профессиональные переводчики пользуются памятью переводов.

В данном примере переводчик, работая с текстом (слева) в одной из программ CAT может выбрать вариант перевода из правого окна.

Примеры программ с памятью переводов

 

  • SDL Trados
  • Across Translation Editor
  • Kilgray memoQ
  • XTM Editor
  • Memsource Editor and Web Editor
  • Wordfast Anywhere and Wordfast Pro
  • Transit NXT
  • Fluency Translation Suite
  • Wordbee Translator
  • Smartling
  • Multitrans
  • Ontram
  • Atril Déjà vu X
  • CafeTran Espresso

Бесплатные программы-накопители переводов

  • MateCat
  • Google Translator Toolkit
  • Omega-T
  • smartCAT
  • Memsource personal edition

Добавить комментарий