Логотип Translationrating
menu x

Стратегии для служб локализации и штатных отделов переводов

Стратегия отдела переводов определяет, чем подразделение полезно компании, по какому принципу на него выделяется бюджет, какие роли нужны команде, как складывается карьера руководителя.…
Читать далее

Анализ тендеров на переводческие услуги в 2019-2020

Об авторе Балаев Андрей, окончил ЧелГУ (2003), физико-математическое направление, в коммерческих структурах с 2004 г. (В2С, В2G, B2B), c мая 2013 г. CEO…
Читать далее

Build, not buy. About the GTP portal development at Janus Worldwide:

Seven of the ten largest translation companies in Russia have developed their own business automation systems, instead of buying off-the-shelf solutions. Janus Worldwide…
Читать далее

Строить не покупать. О разработке портала GTP в Janus Worldwide:

Семь из десяти крупнейших переводческих компаний в России разработали системы автоматизации бизнеса самостоятельно, вместо того, чтобы покупать готовые решения. В Janus Worldwide в…
Читать далее

Обзор конференции LocWorldWide 43: три главных тенденции для руководителей отделов переводов

LocWorld — международная конференция, посвященная вопросам языков, перевода и технических решений в этой сфере. Ориентирована на специалистов в сфере коммуникаций и продвижения на глобальном…
Читать далее

Демпинг в переводческой отрасли: результаты опроса переводчиков-фрилансеров, специализирующихся на устном переводе

Об авторе Наталья Федоренкова, окончила МГУ им. М.В. Ломоносова (2007), штатный переводчик в ООО «Газпром ВНИИГАЗ» и CB&I (сейчас – McDermott) (2008-2018), синхронист-фрилансер…
Читать далее

Форматы работы переводчика или взгляд изнутри

Об авторе Лина Белоногова, независимый переводчик - фрилансер с 2009 года. Эксперт по техническим переводам и переводу в нефтегазовой отрасли. Основатель и преподаватель…
Читать далее

Переводил человек или машина — инструмент проверки

Переводческая компания сделала инструмент для проверки уникальности перевода. Он определяет кто сделал перевод, человек или машина. В фильме Бегущий по Лезвию инспекторы вычисляют…
Читать далее

Как готовят переводчиков для космонавтов

Об авторе Дарья Миненко, окончила Московский Институт Лингвистики и РЭА имени Г.В. Плеханова. Обеспечивала переводом проект по изготовлению, запуску и эксплуатации телекоммуникационного спутника…
Читать далее

Online Interpreting: New Players on the Remote Simultaneous Interpreting (RSI) Market

The first article by conference interpreter Natalia Fedorenkova - 6 remote simultaneous interpreting (RSI) platforms and Zoom – was devoted to the “heavy…
Читать далее
Удалить
Сравнить
0
Вопросы эксперту