Семь из десяти крупнейших переводческих компаний в России разработали системы автоматизации бизнеса самостоятельно, вместо того, чтобы покупать готовые решения. В Janus Worldwide в…
LocWorld — международная конференция, посвященная вопросам языков, перевода и технических решений в этой сфере. Ориентирована на специалистов в сфере коммуникаций и продвижения на глобальном…
Об авторе Наталья Федоренкова, окончила МГУ им. М.В. Ломоносова (2007), штатный переводчик в ООО «Газпром ВНИИГАЗ» и CB&I (сейчас – McDermott) (2008-2018), синхронист-фрилансер…
Об авторе Лина Белоногова, независимый переводчик - фрилансер с 2009 года. Эксперт по техническим переводам и переводу в нефтегазовой отрасли. Основатель и преподаватель…
Переводческая компания сделала инструмент для проверки уникальности перевода. Он определяет кто сделал перевод, человек или машина. В фильме Бегущий по Лезвию инспекторы вычисляют…
Об авторе Дарья Миненко, окончила Московский Институт Лингвистики и РЭА имени Г.В. Плеханова. Обеспечивала переводом проект по изготовлению, запуску и эксплуатации телекоммуникационного спутника…
The first article by conference interpreter Natalia Fedorenkova - 6 remote simultaneous interpreting (RSI) platforms and Zoom – was devoted to the “heavy…
В предыдущей гостевой статье – Сравнение платформ устного перевода онлайн – синхронист Наталья Федоренкова рассматривала «тяжеловесов» RSI платформ, давно завоевавших долю на рынке. Время…
С 20 по 26 июля под Днепром прошел Ukrainian Translation Industry Camp-2020. Бесстрашные организаторы решились на оффлайн-формат, и трансляция из украинских лесов смотрелась…
Тестирование стоковых моделей машинного перевода Яндекс, Google и Promt в компании «Априори» Автор - магистр лингвистики Дарья Жукова Выбор движка МП и САТ-инструмента…
При использовании данного сайта, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie и обработку ваших персональных данных Google Analytics и Yandex Metrika.Ок