Логотип Translationrating
menu x

Build, not buy. About the GTP portal development at Janus Worldwide:

Seven of the ten largest translation companies in Russia have developed their own business automation systems, instead of buying off-the-shelf solutions. Janus Worldwide…
Читать далее

Строить не покупать. О разработке портала GTP в Janus Worldwide:

Семь из десяти крупнейших переводческих компаний в России разработали системы автоматизации бизнеса самостоятельно, вместо того, чтобы покупать готовые решения. В Janus Worldwide в…
Читать далее

Обзор конференции LocWorldWide 43: три главных тенденции для руководителей отделов переводов

LocWorld — международная конференция, посвященная вопросам языков, перевода и технических решений в этой сфере. Ориентирована на специалистов в сфере коммуникаций и продвижения на глобальном…
Читать далее

Демпинг в переводческой отрасли: результаты опроса переводчиков-фрилансеров, специализирующихся на устном переводе

Об авторе Наталья Федоренкова, окончила МГУ им. М.В. Ломоносова (2007), штатный переводчик в ООО «Газпром ВНИИГАЗ» и CB&I (сейчас – McDermott) (2008-2018), синхронист-фрилансер…
Читать далее

Форматы работы переводчика или взгляд изнутри

Об авторе Лина Белоногова, независимый переводчик - фрилансер с 2009 года. Эксперт по техническим переводам и переводу в нефтегазовой отрасли. Основатель и преподаватель…
Читать далее

Переводил человек или машина — инструмент проверки

Переводческая компания сделала инструмент для проверки уникальности перевода. Он определяет кто сделал перевод, человек или машина. В фильме Бегущий по Лезвию инспекторы вычисляют…
Читать далее

Как готовят переводчиков для космонавтов

Об авторе Дарья Миненко, окончила Московский Институт Лингвистики и РЭА имени Г.В. Плеханова. Обеспечивала переводом проект по изготовлению, запуску и эксплуатации телекоммуникационного спутника…
Читать далее

Online Interpreting: New Players on the Remote Simultaneous Interpreting (RSI) Market

The first article by conference interpreter Natalia Fedorenkova - 6 remote simultaneous interpreting (RSI) platforms and Zoom – was devoted to the “heavy…
Читать далее

Перевод онлайн: новые игроки на рынке платформ удаленного синхронного перевода (RSI)

В предыдущей гостевой статье – Сравнение платформ устного перевода онлайн – синхронист Наталья Федоренкова рассматривала «тяжеловесов» RSI платформ, давно завоевавших долю на рынке. Время…
Читать далее

7 инсайтов с UTIC-2020

С 20 по 26 июля под Днепром прошел Ukrainian Translation Industry Camp-2020. Бесстрашные организаторы решились на оффлайн-формат, и трансляция из украинских лесов смотрелась…
Читать далее
Удалить
Сравнить
0
Вопросы эксперту