Стратегия отдела переводов определяет, чем подразделение полезно компании, по какому принципу на него выделяется бюджет, какие роли нужны команде, как складывается карьера руководителя.…
Об авторе Балаев Андрей, окончил ЧелГУ (2003), физико-математическое направление, в коммерческих структурах с 2004 г. (В2С, В2G, B2B), c мая 2013 г. CEO…
Seven of the ten largest translation companies in Russia have developed their own business automation systems, instead of buying off-the-shelf solutions. Janus Worldwide…
Семь из десяти крупнейших переводческих компаний в России разработали системы автоматизации бизнеса самостоятельно, вместо того, чтобы покупать готовые решения. В Janus Worldwide в…
LocWorld — международная конференция, посвященная вопросам языков, перевода и технических решений в этой сфере. Ориентирована на специалистов в сфере коммуникаций и продвижения на глобальном…
Об авторе Наталья Федоренкова, окончила МГУ им. М.В. Ломоносова (2007), штатный переводчик в ООО «Газпром ВНИИГАЗ» и CB&I (сейчас – McDermott) (2008-2018), синхронист-фрилансер…
Об авторе Лина Белоногова, независимый переводчик - фрилансер с 2009 года. Эксперт по техническим переводам и переводу в нефтегазовой отрасли. Основатель и преподаватель…
Переводческая компания сделала инструмент для проверки уникальности перевода. Он определяет кто сделал перевод, человек или машина. В фильме Бегущий по Лезвию инспекторы вычисляют…
Об авторе Дарья Миненко, окончила Московский Институт Лингвистики и РЭА имени Г.В. Плеханова. Обеспечивала переводом проект по изготовлению, запуску и эксплуатации телекоммуникационного спутника…
The first article by conference interpreter Natalia Fedorenkova - 6 remote simultaneous interpreting (RSI) platforms and Zoom – was devoted to the “heavy…