Как принять участие в рейтинге 2015 года

1.     Заполните анкету исследования для операционных руководителей компаний.

Вы можете ответить на любое число вопросов, которое сочтете нужным. Если вы еще не участвовали в рейтингах, то после получения анкеты администратор сайта создаст страницу вашей компании, направит вам логин и пароль по email. Если у вас уже есть страница на translationrating.ru, логин и пароль придут в первые две недели анкетирования.


Шаг 1: Анкета исследования

2.     Поручите маркетологу обновить информацию о компании в каталоге.

Это необходимо сделать через личный кабинет (инструкция), используя логин и пароль, полученный по электронной почте. Администратор проверит опубликованные сведения. Внимание: вы можете сменить пароль на более удобный в учетной записи WordPress.


Шаг 2: Вход в личный кабинет

3.     Подтвердите заявленные цифры (опционально).

Если ваша компания оказалась в числе лидеров рейтинга по выручке, вы получите предложение подтвердить заявленные цифры. Информационная открытость будет ярко подчеркнута в таблице. В случае, если 75% лидеров рынка согласятся, подтверждение станет обязательным для всех компаний в топ-20. Рынок решает — делать таблицу по заявленным или подтвержденным показателям.

В апреле – мае сайт опубликует национальные рейтинги переводческих компаний по выручке и распространит пресс-релизы в соцсетях, отраслевых и деловых СМИ. Лидеры рынка получат сертификаты и смогут разместить на сайте эмблемы с номером позиции в таблице. Как и во все предыдущие годы, участие в проекте остается бесплатным.

 

Причины участвовать

Показать

Внимание клиентов
За 2014 г. участники получили в среднем по 200 переходов с рейтинга на свои сайты, лидеры — до 2 400 переходов и 5 600 просмотров профиля компании.

Позитивный информационный фон
Эмблема с позицией в рейтинге на вашем сайте — независимое подтверждение того, что компания входит в число ведущих участников рынка.

Цивилизованное развитие рынка
Translationrating.ru — отраслевая площадка, где компании могут добровольно поделиться информацией о своей деятельности и помочь сделать переводческую сферу более прозрачной для заказчиков и переводчиков.

 

Translationrating.ru — единственный русскоязычный сайт, где в открытом доступе размещены профессиональные сведения о переводческих компаниях стран СНГ, включая финансовые показатели, используемые технологии и практики производства. Эта информация помогает заказчикам выбрать круг исполнителей, соответствующих их требованиям, а руководители бюро с ее помощью могут сориентироваться в ситуации на рынке.

 

Часто задаваемые вопросы

Показать

Будут ли компании из Украины и России представлены в общем рейтинге?
— Нет. Отдельный национальный рейтинг будет составлен для каждой страны, откуда поступит достаточное число анкет крупных переводческих компаний. Таким образом, если в этом году наберется достаточное число казахских участников, translationrating.ru опубликует первую сравнительную таблицу по Казахстану. И наоборот, если число участников какой-либо из стран упадет ниже 10, отдельный ренкинг по ней не будет опубликован. В каталоге доступна возможность фильтрации по региону, поэтому он остается единым для всех.

Что случится, если компания завысит показатели? Как можно доверять тому, что бюро говорят о себе сами?
Все присланные данные проходят проверку администратора с помощью конкурентного анализа, отраслевой статистики, запросов к ассоциациям и поставщикам технологий. Это не заменит проверку службой безопасности крупного холдинга, но позволит отсеять самые очевидные нарушения. В случае, если компания намеренно исказила показатели, она может получить предупреждение, а в серьезных случаях — ее страница будет удалена из рейтинга и каталога, а название добавлено в «черный список».

Те же меры будут приняты в отношении компаний-мошенников, которые обманывают переводчиков или клиентов, предпринимают хакерские атаки на конкурентов и используют другие незаконные или неэтичные средства борьбы. В каждом конкретном случае решение будет приниматься индивидуально, с опорой на факты и документы.

Как информация о размере компании поможет заказчику принять решение? Она ничего не говорит о качестве услуг!
Услуга переводческой компании — это не только сам перевод, но и управление проектом: подбор групп исполнителей, организация командной работы, контроль качества. И маленькое начинающее агентство, и многолетний лидер рынка с офисами по всему миру в состоянии нанять одного переводчика-эксперта для проекта в пару страниц. Но только крупная и технологичная компания может выдавать десятки и сотни страниц в день с равномерным качеством на протяжении месяцев. Выручка, штат и технологии указывают на готовность исполнителя к крупным проектам.

Наша компания заполняла анкету в прошлом году, но страница о ней не появилась на сайте.
Возможно, анкета не была получена, либо информация не прошла первоначальную проверку. Свяжитесь с нами по email konstantin@translationrating.ru чтобы уточнить детали. Возможно, вам будет необходимо предоставить какое-либо подтверждение данных, например, фото офисов.

 

О миссии проекта

Показать

Пять лет назад переводческий рынок России был непрозрачным. Несколько тысяч организаций назывались одинаково — «переводческие компании», но оказывали услуги, не похожие по масштабу, технологии и сложности. Без независимой информации было сложно разобраться, чем бюро отличаются друг от друга, кроме цены за единицу. Если не ясна разница между предложениями в 1000 рублей и 200 рублей за страницу, то зачем платить больше? Поэтому, когда в 2009 г. госзакупки перевели на конкурсные рельсы, цены мгновенно упали в несколько раз. Волна от государственного сектора быстро докатилась и до частного. В каждом конкурсе принимали участие по 10-20 компаний, в том числе, фирмы-однодневки, не владеющие методиками управления переводом и созданные под пару заказов. Итоги — масса заваленных проектов и конкурентная среда, которая стимулировала исполнителей делать некачественный перевод за минимальные деньги.

Ситуация медленно меняется к лучшему. В распоряжении потребителей появилась информация о специализациях, технологиях, методиках управления проектами и человеческих ресурсах переводческих компаний. Осведомленность заказчиков растет. Рынок частично измерен и оценен (~20 млрд рублей в год). В нем выделяются сегменты с четкими требованиями к качеству, компании-лидеры, наиболее интересные проекты на виду. В конкурсной документации растет вес критериев «качества» и «технологии» по отношению к цене. Это самое начало пути, первые шаги к упорядочиванию рынка. Но уже формируется среда, в которой профессионализм востребован, рост компетенций поощряется, переводчики и бюро могут развиваться и увеличивать свои доходы.

Это результат просветительских усилий — национальных конференций, семинаров, обмена информацией между ведущими компаниями. Свою лепту в этот процесс вносит и translationrating.ru.