Запись вебинара Этический кодекс и штатные отделы переводов

Российскому «Этическому кодексу переводчика» уже 4 года, но до сих пор в его обсуждении принимали участие только исполнители. На вебинаре 21 марта состоялось первая дискуссия о том, можно ли применять ЭК в штатных отделах переводов и заказчикам переводов.

Участники:


Татьяна Ярошенко,координатор экспертного совета Кодекса, инициатор вебинара
Оксана Городницкая,

начальник отдела международных связей Уральской горно-металлургической компании

Анна Зайцева,
руководитель группы переводов Шатскморнефтегаз

 

Запись беседы

Скачайте на телефон или компьютер (около 45 минут, 20 мб):

https://zoom.us/recording/play/TchCHvSeNEWqlA7vIv5WmOUWeu3nw3u4IVl_ON8RgbvOaAQda3avrpaJyjIFV79_

 

Резюме

  1. В мире существует более 200 ассоциаций, у многих из них есть кодексы. В России ЭК существует отдельно от организаций, и его поддержкой занимается инициативная группа. Присоединение осуществляется онлайн, и органа контроля или комиссии по этике нет.
  2. Этический Кодекс полезен корпоративным отделам переводов для трех целей:
    • обучение новых сотрудников и введение в профессию,
    • внутреннее позиционирование отдела, отношения с внутренними заказчиками
    • формирование внутренних регламентов
  3. Корпоративные потребности, процедуры и регламенты всегда преобладают над положениями внешнего кодекса, поэтому кодекс скорее носит имиджевый характер.
  4. Штатным переводчикам проще присоединиться к ЭК в индивидуальном порядке, нежели всем отделом.
  5. Удобнее поддерживать кодекс коротким и общим, чем адресовать в нем множество мелких ситуаций.

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating

Комментарии Facebook

Комментарии Wordpress

[…] Полная запись вебинара и краткое резюме находятся здесь: translationrating.ru. […]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *