Российскому «Этическому кодексу переводчика» уже 4 года, но до сих пор в его обсуждении принимали участие только исполнители. На вебинаре 21 марта состоялось первая дискуссия о том, можно ли применять ЭК в штатных отделах переводов и заказчикам переводов.
Участники:
Запись беседы
Скачайте на телефон или компьютер (около 45 минут, 20 мб):
https://zoom.us/recording/play/TchCHvSeNEWqlA7vIv5WmOUWeu3nw3u4IVl_ON8RgbvOaAQda3avrpaJyjIFV79_
Резюме
- В мире существует более 200 ассоциаций, у многих из них есть кодексы. В России ЭК существует отдельно от организаций, и его поддержкой занимается инициативная группа. Присоединение осуществляется онлайн, и органа контроля или комиссии по этике нет.
- Этический Кодекс полезен корпоративным отделам переводов для трех целей:
- обучение новых сотрудников и введение в профессию,
- внутреннее позиционирование отдела, отношения с внутренними заказчиками
- формирование внутренних регламентов
- Корпоративные потребности, процедуры и регламенты всегда преобладают над положениями внешнего кодекса, поэтому кодекс скорее носит имиджевый характер.
- Штатным переводчикам проще присоединиться к ЭК в индивидуальном порядке, нежели всем отделом.
- Удобнее поддерживать кодекс коротким и общим, чем адресовать в нем множество мелких ситуаций.
Комментарии Facebook