Переводческий бизнес: 3 с половиной идеи на время эпидемии

Опрос об адаптации переводческих компаний в период коронавируса

Карантин Covid-19 приостановил работу тысяч предприятий, убил сектор туризма и транспорта, заморозил экономику в Италии и в мире. То ли еще будет. Переводческий бизнес почувствует влияние эпидемии с задержкой в 3-4 месяца. Уже сегодня можно предпринять меры, чтобы обратить плохие новости в хорошие и обеспечить стабильность компании. 

1. Телемедицина

В прошлые годы «Доктор по Скайпу» так и не взлетел, потому что законодательная база была сырая, связь была нестабильная и пациенты предпочитали ездить на прием лично. 

Когда же в больнице высок риск подхватить заразную инфекцию (как раз от доктора, которая имеет дело с сотнями больных в день), мамы вряд ли повезут детей и стариков в переполненные коридоры и комнаты ожидания поликлиник. У потребителей могут сформироваться новые привычки, причем не только в России, но и во всем мире. 

С переводческой поддержкой российские врачи могут помочь больным в Италии, особенно если они хотят получить консультацию специалиста не выходя из дома или закрытого карантином района. 

Крупнейшим в мире рынком стали США, где телемедицина набрала жалкие 2.6 млрд долларов (данные IBISWorld), а в число переводческих компаний в этой сфере вошли Maarti, Stratus, CQ Fluency и несколько других поставщиков. В эти дни СМИ каждый час рапортуют о буме телемедицины. Попробуйте организовать то же самое в России.

График интереса к поисковому запросу “телемедицина”, Google Trends

Что сделать:

  • позвонить в 5 компаний в сфере телемедицины с предложением сделать перевод врачей и документации на английский и итальянский;
  • создать свою фирму, опираясь на региональных докторов (изучите закон о телемедицине).

2. Устный перевод на расстоянии

Устный перевод заразился и умер, да здравствует устный перевод онлайн. Я имею ввиду международные встречи, которые необходимо проводить в любом случае, есть карантин или нет: ООН, международные организации, регулярная отчетность, госсектор. На прошлой неделе мне удалось пообщаться с парой международных организаций в Швейцарии — они в экстренном порядке внедряют Interprefy и аналоги, чтобы участники могли присоединиться из своего дома. Представьте себе совет безопасности ООН, там одни пожилые люди, все в группе риска. Как им провести заседание, если не по видеочату? Более того, закупки в Женеве на некоторое время дают послабление по процедурам: никто не хочет соблюдать формальности, когда дом горит. 

Карантин в России еще не начался, но во многих европейских странах (например, в Чехии) он свирепствует, и большинство жителей не покидает своих домов. Улицы и офисы пустые, при этом  работа движется. 

Когда подобная ситуация дойдет до России, то есть довольно скоро, организаторы встреч вспомнят об устном переводе на расстоянии. Будьте готовы, крутите рекламу.

Что сделать:

  • заключите соглашение с одной из платформ, обучите технике;
  • сделайте рассылку про устный перевод на расстоянии, поставьте контекстную рекламу с небольшим бюджетом;
  • вложите деньги в такую технологию. Ко мне уже обратились две фирмы в поисках инвесторов: одна в России, другая во Франции.

3. PR

Эпидемия объединяет людей и создает множество возможностей для того, чтобы лидеры могли проявить себя и показать свой характер. Кто-то скупает весь антибактериальный гель, чтобы продавать его онлайн в 50 раз дороже, кто-то производит защитные маски и раздает бесплатно. Тысячи маркетологов думают, как бы им использовать вирус для вирусной рекламы. Самый лучший вариант — направить их энергию на благое дело.  Пусть они ответят на простой вопрос: “Чем помочь?”.

Что сделать:

  • В России мало деловой и дельной информации по эпидемии. Организуйте ежедневный мониторинг, используя ресурсы плана AlfaSense и Jim Hopkins CRC, машинный перевод и куратора. 
  • Десятки компаний ведут разработки продуктов против Covid-19. Им потребуется локализация. (список
  • Системы здравоохранения в мире загружены неравномерно. Переводите информацию и организуйте чаты, чтобы сбалансировать нагрузку. Помогите командам медиков, которые хотят выручить материалами и специалистами, найти общий язык с наиболее пострадавшими регионами. Pro bono.

карта распространения Covid-19

Половина идеи — про переторжку

Последняя мысль про поддержку партнеров. Переводческие компании всегда стремятся оптимизировать расходы, и уже началась своего рода эпидемия ставок для переводчиков, когда на фоне эпидемии вендор-менеджеры рассылают призыв скинуть ставки на 15%. Переводчики уже поймали на такой рассылке thebigword и хорошенько перемыли им косточки, то же произошло и с российскими фирмами, которые последовали примеру британцев.

Как поступить: переторговаться, либо обнадежить переводчиков и поддержать их ставку?

«Выжимка» поставщиков снижает риски для бизнеса и увеличивает подушку безопасности: дополнительная маржа чуть дольше защитит вас от необходимости расставаться со штатными сотрудниками во время спада объемов, который может начаться через пару-тройку недель. Если же вы поддержите поставщиков и обеспечите им стабильность на время эпидемии, это будет сильный шаг навстречу, который поднимет их лояльность.

Если начнется спад, то защитить и штат, и поставщиков не получится. Придется выбирать.

 

Опрос об адаптации переводческих компаний в период коронавируса

Поделиться в соцсетях

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating