Вебинар о влиянии эпидемии на переводческий бизнес

Состоялся 3 апреля 2020, включает информацию от лидеров рынка переводов России. Участники:

  • Алексей Шестериков, Awatera
  • Алексей Герин, Транслинк
  • Арсен Лазурский, Boston Consulting Group
  • Дмитрий Беляев, Ernst & Young
  • Елена Кислова, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков
  • Сергей Сант, Неотэк
  • Константина Дранч, автор Translationrating.ru
  • Юлия Епифанцева, коммерческий директор Промт (машинный перевод)
  • Руслан Мусин, Verspeak
  • Виталий Башаев, PDF to Docx
  • и другие

Организован Belingua.ru

Еще ресурсы по влиянию covid-19 на отрасль переводов в России:

Анкетирование руководителей

Результаты опроса

Статья: три с половиной идеи для эпидемии

Транскрипция вебинара:

Анна: Итак, друзья, всем доброе утро, мы начинаем сегодня наш уже четвертый MeetUp в онлайне. Сегодня наш гость Константин Дранч, который расскажет нам о своих исследованиях, о лайфхаках — о той информации, которую он за это время успел собрать на рынке и может с нами поделиться тем, что сейчас очень волнует всех переводчиков и всю нашу отрасль. Костя, доброе утро

Константин: Доброе утро

Анна: Скажи, пожалуйста, вот какие сегменты сейчас в отрасли сейчас пострадали больше всего?

Константин: Ты вот сразу хочешь начать со всех таких деталей, да? Я хотел вам рассказать, что я в Праге живу и у меня под окнами стоит статуя Конева.

Анна: Так…

Константин: И вот утром снесли, ее долго хотели снести.

Анна: В кризис, да?

Константин: Сейчас ее снесли, я зашел на видео, да, сейчас вот думаю, как лечиться от кризиса. Сейчас будут продавать видео как ее сносят какому-то из каналов российских.

Анна: Кость, я правильно понимаю, что ты тоже ищешь новые каналы монетизации? *смех*

Константин: *смех* Это просто шутка. На самом деле, у меня дела сейчас идут очень хорошо. Из-за того, что кризис, в первое время коммуникации становится только больше, вопросов у людей появляется больше и первое время идет всплеск. И сейчас многие видят такой всплеск, на примере я вам сейчас начну показывать разные штуки. Я так понимаю, что сегодня у нас в чате, в основном, владельцы и руководители переводческих компаний, да?

Анна: Ну, я думаю, что очень много переводчиков, да

Константин: Я вижу много владельцев у нас сегодня

Анна: Представьтесь, пожалуйста, в чате

Константин: Мария Хабарова, Виталий Башаев и другие люди, Шамиль я вижу подключился, это же Шамиль Юсупов, я надеюсь. Шамиль, это ты? Вот, я так понимаю, что здесь у нас владельцы переводческих фирм и на этой неделе уже тут проводился один семинар на русском языке про последствия эпидемии, UTIC организовывает. Там мы начали с того, что есть у меня dataset, собрали опрос, сейчас я начну показывать. Собрали информацию от переводческих компаний в Европе — ассоциация EUATC и GALA сделали опросы, собрали сейчас, наверное 600 ответов от разных переводческих компаний и переводчиков, и мы сделали вот такую вот таблицу с результатами, что произойдет и кто больше пострадает. Получилось, что все компании, которые маленькие, то есть у них там нет сотрудников или мало сотрудников, они уже ожидают снижение больше, чем на 30%, Видно сейчас, да? Мой экран.

Анна: Да-да, видно

Константин: Вот, и там по нисходящей: чем больше компания, тем больше там того, кто ожидает рост или ожидает, что сильного влияния не будет, но если общий dataset смотреть, то получилось, что большинство в туалете. Несколько наслаждаются тем, что пришел дополнительный опрос. Там, у нас, в общем-то 600 ответов, но большая часть ответов, естественно, все-таки от маленьких и средних компаний, потому что это конституенты ассоциаций переводческих, вот, а CSA вчера публиковали тоже свой опрос, у них 100 ответов и у них, короче, наоборот получилось, что большие компании больше пострадали, а маленькие компании не столько, но если совместить эти два датасета, получилась бы, наверное более объективная картина, а то сейчас получается, что, по словам британских учёных то ли маленькие пострадали, то ли большие, кому верить? Верить, конечно, нужно данным, собранным на протяжении какого-то времени, сейчас каждую неделю что-то меняется, я думаю, что

Анна: Кость, а какое твое мнение все-таки, да, вот, сравнив эти два опроса

Константин: Мое мнение, что на самом деле маленькие сильно пострадают, потому что что такое маленькие переводческие компании? Значит у него клиенты большого объема не дают, да? То есть, как правило, малый-средний бизнес, малый-средний бизнес, он быстрее заворачивает краник, то есть он «у нас эпидемия, все, у нас заказы не идут, все, срочно отрубаем все наши заказы, все наши инвойсы», да? То есть, а если это большое предприятие, то там пока не отрубят эти свои инвойсы, не отключат переводческий конвейер, там нужно решение принять, руководство, все дела, структурно всем послание дать, да? То есть пройдет больше времени, мое ощущение, что маленькие переводческие компании работают с маленькими клиентами небольшими объёмами, они быстрее должны почувствовать результат, это если мое мнение спрашивать. Давай посмотрим, что там чат говорит

Анна: Что делать тогда маленьким компаниям компаниям?

Константин: Сразу что делать?

Анна: Конечно *смех*, кто виноват и что делать? Извечный вопрос

«Срочно нужно перевести на сайт информацию про коронавирус»

Константин: Я вижу серьезная аудитория у нас собралась. Вот, есть у нас еще один датасет, который я позаботился сделать, у меня на сайте, сейчас я вам покажу, есть такая кнопочка опроса, зарядили тоже просто лист, все уже устали от опросов, я часто слышу, что survey и всякие опросные листы — люди от них устали, но, вовремя кризиса, естественно, снова интерес пробуждается. Вот, в общем такая анкета, мы спросили с Анной, какие объемы растут, какие отрасли вверх-вниз, вот, в общем, что получилось. Сейчас я попробую открыть результат.

Значит пока 24 руководителя в России у нас всего, скорее опираясь на европейский датасет, большой обьем, но давайте посмотрим, что по России. Из этих 24-х, только у 40% снижение разной глубины, остальные, вот у трети говорят, что объемы у них выросли, вероятно из-за того, что называется «кризисной коммуникацией» — «Срочно нужно перевести на сайт информацию про коронавирус», «Срочно нужно поменять то-то» или может если кто-то с администрацией работает и нужно объявление вешать. Например, в Праге раскидали по подъездам информационные листовки на  трех языках: английском, чешском и русском. Кто-то переводил эту брошюру, кто-то делал к ней верстку, соответственно получил новый обьем. А в Италии некоторые компании занимаются, в основном, переводами завещаний, в виду большого спроса. Люди начали делать многоязычные завещания. Значит, согласно данным опроса на сайте, у 40% снижение, у 22% — без изменений, но пока это маленький датасет, на него опираться пока нельзя, если у кого-то будет время, сейчас выходные, призываю поучаствовать, все результаты публичны, будет интересно. Основная проблема сейчас в том, что никто не знает, что будет дальше, поэтому обращаются к аналитикам, интересуясь чего ожидать, но аналитики тоже не знают, самым достоверным источником являются данные.

Вводят услуги по организации вебинаров

Константин: Медицина сейчас растет, удаленные переводы тоже растут. Сейчас мы плотно общаемся с одной женевской международной организацией, они должны проводить международные совещания, но не могут этого сделать из-за вируса. Соответственно, они планируют провести это мероприятие онлайн, а переводчики ищут способ осуществить устный онлайн перевод. Janus запустил свой вариант — Janus Interpreting, но большинство использует Zoom, она стала очень популярной, там есть функция устного перевода и она стоит дешевле конкурентов. Поскольку кодеки стабильные и все к ней привыкли, Zoom набирает огромную популярность среди переводчиков, тем самым озадачивая конкурентов. Кто-то вводит услуги по организации вебинаров, международным организациям нужно провести онлайн встречу на 160 делегатов и каждому нужно все обьяснить: что должен быть модератор, что нужно микрофон заглушить, что нужно передавать слово — такие услуги сейчас в срочном порядке вводятся «в репертуар» переводческими компаниями. Переводчика «садят в кабину», а компания предоставляет услуги фасилитации, чтобы такой вебинар прошел успешно, т.к. встречи проводить нужно, а провести вживую возможности нет, поэтому они проводятся онлайн. Там есть «боль», которую нужно закрывать быстрыми поставщиками.

Пользуются спросом переводы информации для сайтов, мониторинг информации сейчас проводится автоматически. Слышали про компанию AlphaSense? Они занимаются мониторингом различных биржевых новостей, например Investor Days и делают различные подборки, «робот бегает» по совещаниям, далее транскрипция, перевод слов и выдается результат. К примеру, пользователь может посмотреть что говорят в авто секторе о коронавирусе и это бесплатный сервис. Многие выкатывают различные бесплатные инструменты с целью пиара на фоне коронавируса. Это тоже можно переводить, делать какие-то свои прогнозы и анонсы.

Никто в России еще не оказывает услуг лингвистической валидации

Константин: Ожидается также рост в медицине. Согласно прогнозам, медицина должна была взлететь и на протяжении последних двух-трех лет она взглетает в России, многие компании набрали портфели по медицине за прошлый год. Массового роста стриминга нее произошло, но медицина рассредоточилась и каждая уважающая себя переводческая компания обзавелась портфелем в этой сфере. В этом году ожидается еще более сильный рост из-за коронавируса, фармацевтические компании занимаются поиском и публикацией информации, проводят клинические исследования. Я думаю, что поле для деятельности специализированных на медицине продавцов будет очень широким и стоит ожидать нешуточной конкуренции. Надо сказать, что в российских компаниях в этом план уровень пока невысок, мало кто способен осуществлять поддержку клинических исследований на международном уровне, никто не оказывает услуг лингвистической валидации, не работают с медицинскими патентами, с cognitive debrief. Мы с Катей Чашниковой в прошлом месяце консультировали одну британскую компанию, тоже ставили такие услуги. Сложность состоит в том, что нужно иметь не только переводчиков (исполнителей), но и докторов, которые работают с пациентами.

Купить переводческие компании за бесценок

Константин: Рейтинг показывает, с чем переводческие компании входят в кризис. Я ожидаю, что если кризис будет долгим, то какие-то переводческие компании посыпятся: возможно у кого-то возникнет кассовый разрыв, у кого-то отпадут постоянные клиенты, что вызовет снижение объема, кто-то будет вынужден выйти из компании и попробует ее продать, а те, у кого будут деньги на тот момент, смогут купить эти переводческие компании за бесценок, потом подождать годик-полтора на той же клиентской базе, пока все нее уляжется и со временем стать намного больше. Те, кто входит в 2020 год солидной финансовой подушкой будут в очень выигрышной ситуации. Все подешевеет, потому что покупательная способность падает, на рынке появится большое количество специалистов и зарплаты можно будет очень сильно сторговать.

Анна: Да, Кость, это очень интересно, спасибо. У меня как раз был такой вопрос: во-первых, какие драйверы роста ты видишь? Что делать тем, кто не имеет подушки безопасности. В сравнении с Европой, предпринимателям в России очень сложно. В Европе подобные настроения не наблюдаются. Те, с кем я общалась более спокойно относятся к этой ситуации. Возможно, это были как раз те, кто вошел в год с подушкой безопасности и просто пережидает этот период. Как говорится, кризис для одних плох, а для других хорош, потому что вовремя кризиса открывается много новых возможностей. Какие возможности ты видишь для переводчиков и переводческих бюро?

Устный перевод онлайн мероприятий — 80% времени уходит на консультации

Константин: Я вижу Руслана Мусина, Руслан, как у тебя дела? Есть ли большое количество запросов на удаленний устный перевод? 

Руслан Мусин, Verspeak: У нас было падение пару дней назад, когда все оффлайн заказы отменились, у участников рынка были ожидания, что до конца июня будут проходить мероприятия, потом было экстренное совещание на -2 этаже участников event рынка, все в шоке, было большое количество оборудования, у всех кассовые разрывы, мне же в этом случае не очень хорошо, но попроще, команда давно распределено работала и нам удалось быстро мобилизоваться , пошли заказы на удаленный дистанционный перевод, 80% времени сейчас занимает работа в ZOOM, это консультации клиентов. Две недели все были в шоке, сейчас все начинают приходить в чувства и пробовать новые для себя инструменты: ZOOM, Skype и другие. Пошло движение в разработке, общался с несколькими компаниями, которые делают разные платформы, это как с масками — все тут же занялись продажей масок и антисептиков. Сейчас немного «стена осядет», кто-то останется, а кто-то разорится. Я, как ты говоришь, скидываю все непрофильные активы, позиция такая: резко не дергаться, смотреть на участников рынка, сохранять своих клиентов, помогать им различными способами и развивать платформу. Мы хотим стать партнером приложения с ZOOM’ом, ведем переговоры еще с несколькими компаниями.

Константин: Они дают 15%, много не заработаешь, но тоже неплохо

Руслан: В такие времена, мне кажется, любой ручеек хорош. У себя тоже сделаем, потому что ZOOM достаточно сложный, с этим мы столкнулись вовремя консультации клиентов, как ты сказал, многие отдают это на аутсорс, мы тоже этим занимаемся. Купили большой аккаунт, там много функционала и люди в этом путаются, мы же попытаемся сделать что-то попроще.

Константин: Я понял, купили платформу, ждешь, хотел спросить есть ли вал заказов на этой линии?

Руслан: Вал консультаций, на данный момент у нас 80% времени уходит на консультации и 20% на заказы.

Константин: То есть можно наработать клиентскую базу, но платить никто не хочет.

Руслан: Да, сейчас все предлагают работу «за партнёрку», мы работаем только за деньги, можем снижать, предложили сейчас переводчикам от своей платформы, при условии работы со своими клиентами скидку 50%. Пробуем различные варианты, каждый день что-то тестируем. Мне нравится такое время, все сейчас оживились, все обнулились.

Константин: Да, демократизация происходит.

Руслан: Да, это мое любимое состояние, когда неопределенность, все рушится вокруг. Собираю березовый сок, пью, спортом занимаюсь, самое время подумать о себе, о здоровье и продолжать работать, скоро будет очень много возможностей.

Константин: Я надеюсь.

Руслан: Я думаю, что это надолго, потому что когда мы встречались с event-щиками, они сказали, что Греф отменил все мероприятия — свои и участие в других до октября. Все сказали, что Грефу, наверное, известно больше, чем нам.

Анна: До октября?

Руслан: До октября

Анна: Мы запланировали прямой эфир на 12:00 7-го апреля с президентом национальной ассоциации организаторов мероприятий. У нас будет такой же прямой эфир, послушаем, что она скажет, какие прогнозы, потому что сегодня они делают свою конференцию с крупными клиентами — PepsiCo и другими. И специально для нас — переводческого сообщества она поделится информацией по поводу того, что же все-таки будет в сфере мероприятий.

В машинном переводе без перемен

Константин: Давайте обсудим еще одну тему, я вижу, что подключилась Юлия Епифанцева из PROMT’а, многие же письменным переводом занимаются. Мы обсудили устный перевод, а письменный — нет. Одна из тем, которая должна происходить на фоне кризиса — это сокращение расходов. То, что раньше переводили вручную, наверняка будут переводить машинкой, возможно вырастет пост-редактирование, машинный перевод будет активно внедряться. Юль, как у тебя, тоже 80% вал консультаций или уже есть заказы?

Юлия Епифанцева, коммерческий директор PROMT: Пока не могу сказать за эту неделю, есть несколько новых переговоров, но повлияет ли кризис на скорость принятия решений мне пока не понятно.

Константин: Между прочим, у тех, кто проводил формальные закупки, они отменились, даже немного иначе — позволяют в обход формальной процедуры закупок покупать те вещи, которые нужны срочно, потому что наступил кризис. Можно без тендеров попасть на очень интересных клиентов, что я и пытаюсь сделать, даже кое-где получается, такого у тебя пока нет?

Юлия: Нет
Константин: То есть заказчики не проявляют сейчас особого интереса к машинному переводу

Юлия: Нет, пока нет такого движения, чтобы люди за эту неделю приняли такое решение. Посмотрим, потому что внедрение машинного перевода это не всегда самая быстрая вещь, она требует переговоров, выяснения стоимости, требуются инфраструктуры, поэтому не уверена пока, что это благоприятный момент, что все сразу пойдет в этом направлении. Может быть действительно в каких-то ситуациях это будет иметь место.

Константин: То есть у тебя пока без изменений?

Юлия: Пока да, пока не было интересных тенденций

Константин: Ладно, давайте спросим кого-то со стороны заказчика. Арсен, скажешь, что у тебя происходит в двух словах?

Консультанты, а не медики спасут мир

Арсен Лазурский, Boston Consulting Group: Привет всем, мы заказываем и то, и другое. Устных переводов у нас много не было никогда, сейчас их не стало нисколько, что. Вполне предсказуемо и очевидно, что касается письменных переводов, то их много, большое количество материала по COVID, сейчас каждый должен по этому поводу высказаться, BCG — не исключение, вплоть до того, что мы, вроде как, вакцину разработали, которая даже будет работать.

Константин: В BCG?

Арсен: При помощи BCG. Попадался такой заголовок, что BCG какой-то лаборатории помогала и вакцина, которая была разработана вроде как работает.

Константин: То есть в результате консультанты, а не медики спасут мир.

Арсен: Да

Константин: Давай возьмем это как заголовок

Арсен: Совершенно точно. Что касается объема работы, обьем по-прежнему очень большой, правда немного сместился акцент

Константин: Ты привлек к работе прежних поставщиков или набирал новых?

Арсен: Нет, новых мы сейчас не подписываем просто по той причине, что подписывать новый договор сейчас несколько затруднительно. Все на удаленке, все на карантине и просто на то, чтобы собрать документы, подписи и печати уйдет очень много времени. Ввиду того, что у нас уже было подписано какое-то количество агенств и фрилансеров, сейчас нет надобности расширяться

Константин: То есть тем, кто с тобой работал повезло. Слушай, а что по поводу эффективности? Что-то изменилось в формате взаимодействия? В принципе же агенства и фрилансеры так и работали, на удаленке, особых изменений в нашей работе нет

Арсен: Эффективность на удаленке это отдельная, большая тема, по ней мы можем отдалено сделать MeetUp или подкаст, что угодно. У нас практически ничего не изменилось просто по той причине, что с удаленкой мы работаем с 2008-го или 2009-го года, мы к этому хорошо приспособлены. То, что происходит с персоналом и его эффективностью на удаленке это действительно совершенно другой разговор особенно когда речь идет о 100% удаленке, когда никуда нельзя выйти, тут накладывается еще большое количество дополнительных факторов.

Подготовка документов под машинный перевод

Константин: Я вижу у нас еще есть Виталий Башаев. Виталий, что скажешь про верстку? Я так понимаю, что у тебя вал

Виталий Башаев, pdf-docx.com: Я не скажу, что вал, но снижения объёмов мы пока не видим. Планирую: позиционировать как верстку под машинный перевод, то есть качественная подготовка документации, проверка документов, исключение всех ошибок.

Константин: То есть работа с source?

Виталий: Да

Константин: Интересная услуга. Заказывают или пока в разработке?

Виталий: Не то, чтобы в разработке, процессы уже выстроены

Константин: То есть пока нет заказчиков?

Виталий: Именно под эту услугу пока еще нет, но планируем развиваться в этом направлении

Америка оказалась недостаточно цифровой

Константин: Класс, спасибо. Давайте спросим Алексея Шестерикова. Что там у самого крупного игрока российского рынка?

Алексей Шестериков, Awatera: Всем привет, могу обобщить, потому что постоянно общаемся с коллегами. В целом, разделил бы на два трека: зарубежные продажи и российские. По Америке у нас наблюдается возникновение cash gap’а в связи с тем, что они не могут платить сейчас, у них там реальные проблемы с оплатой

Константин: То есть банки не успевают проводить оплату?

Алексей: Нет-нет, все на удаленке, сложности, оказывается Америка не настолько диджитализированная и технологически подкованная страна — физически не могут осуществлять какие-то операции. Со всеми клиентами находимся в тесном контакте, все говорят, что к Пасхе выйдут, вариантов у них нет и нужно как-то дальше жить, в независимости от ситуации будут выходить и работать — такой фидбек у нас по Америке

Константин: А по России?

Алексей: По России я четко вижу, что у некоторых компаний начинается уже проблема с кассовым разрывом, как ты уже сказал, это будет продолжаться и дальше. Продление «режима выходных» до конца месяца станет серьезным ударом по экономике и по нашей отрасли в том числе. Действительно, большая часть российских компаний не способна работать удалённо и сейчас это заметно. Точно будут проблемы с платежами, уже сейчас они есть и еще более серьезно проявятся в конце месяца

Константин: А что бы ты сделал, чтобы к концу месяца не оказаться в такой ситуации?

Алексей: Сейчас точно будут отсрочки платежей у компаний, это также пойдет по всем подрядчикам и исполнителям, это начинается уже сейчас. Уже умер оффлайн перевод, больше всего под ударом оказались устные переводчики, ребятам можно только посочувствовать. У тех, кто не перейдет в онлайн работы не будет. Я прогнозирую, что до осени. Умерли переводческие компании, которые оказывали услуги в основном физическим лицам, потому что были завязаны на нотариальных услугах. 99% этих компаний сейчас не работает. Есть несколько нотариусов, благодаря некоторым решениям мы можем осуществлять эту услугу, но это скорее исключение из правил. Оффлайн бизнес b2c тоже умер, я думаю пару месяцев эта история продлится. Выдержат ли компании при отсутствии платежей, отсутствии продаж время покажет, наверное так.

Кассовый разрыв? Отдай компанию под управление

Константин: Я придумал такую тему, программа называется Clean Break. Это для тех, у кого сейчас деньги есть и для тех, у кого денег нет. Это бизнес-ангелы, которые могут прийти, закрыть амбразуру, взять компанию под свое управление. Те, кого деньги есть смогут прийти и забрать компании, если понятно, что без помощи компания уже не выплывет.

Алексей: Кстати да, хорошая идея

Анна: Интересная идея, расскажешь поподробнее, какая у тебя система

Константин: Отдай компанию под управление другому человеку и получи шанс на то, что компания выдержит, они получат долю прибыли на следующие несколько лет. Мы с Александром Лещинским придумали эту систему, такой человек может удержать кропанию на плаву и пойти на прибыльность.

Долгосрочные проекты в нефтянке с этой ситуацией вообще не связаны

Константин: Давайте спросим Сергея Санта

Алексей: Интересно, как у Сергея с филиальной сетью?

Сергей Сант, совладелец Неотэк: С сетью, наверное, как у всех, но для нас это не критично, потому что сеть для нас была дополнительной, мы ее практически закрыли. У нас, как и у Алексея есть кое-какие возможности по нотариальному заверению. По всем остальным услугам сейчас практически ничего нет, потому что апостиль вообще прекратили, офис у нас сейчас не работает, но до этого мы сделали онлайн платформу MegaOrder.ru, она существует достаточно давно, будем ее задействовать. Для нас это не смертельно.

Константин: А как с долгосрочными проектами? Нефтяная сфера, автомобилестроение? Они ведь продолжают двигаться?

Сергей: Да, конечно, долгосрочные проекты с этой ситуацией по факту вообще не связаны. Срочных переводов и крупных проектов сейчас мало, потому что народ сидит на удаленке и контент не генерируется, а плановое идет, но с неким снижением.

Константин: Я так понимаю, будут изменения в команде, нужно будет подстраиваться под новые условия.

Сергей: Абсолютно, конечно. Все будет иначе, возврата к большим офисам скорее всего не предвидится, все-таки больше будет удаленки. Наша система работает и особых проблем мы не испытываем. В офисе находятся два технических специалиста, которые поддерживают работу серверов, пока все удачно. Мы уже давно практикуем работу на удаленке, потому что мы не прекращаем работу на выходные и на праздники. Безусловно, изменения будут, но я думаю, что этот кризис не будет самым страшным и мы его проскочим без особых проблем.

Офис и его функционал будут совершенно другими

Константин: Хотел еще одну вещь показать, что вы сделаете или планируете сделать (владельцы переводческих компаний), чтобы обеспечить бесперебойную работу? Примерно 43% опрошенных планируют инвестиции в продажи нового клиента, то есть активизируются продажники, часть планирует сокращение штата, но я так понимаю, что особенно маленькие переводческие компании очень держатся за свою команду и не станут проактивно снижать количество людей в команде, может не будут нанимать, но увольнять, потому что поток у них снизился моментально, не станут, пока это не будет большой проблемой. 30% говорят, что будут снижать ставки исполнителям, пока 30%, а потом посмотрим, возможно пробьем новое дно. Небольшое количество планирует избавиться от арендной платы и закрыть офис вовсе, но 30% уже это сделали. Будет больше «безофисных» компаний по типу ITI, 20 человек уже несколько лет работают без офиса, это позволяет им быть несколько прибыльнее. Думаю, что такого формата компаний станет больше. 11 компаний говорят, что будут менять набор услуг, что логично, и под это переформатируют команду. Что еще можно сделать?

Сергей: От офисов полностью избавляться смысла я не вижу, но вот сам офис и его функционал будет совершенно другим.

Константин: Что ты имеешь в виду? Что в офисе будут делать нового, чего не делали раньше?

Сергей: Во-первых, офис будет более приспособлен для обучения, то есть для разного рода командных учений, его функционал будет очень четко определен. Можно оснастить его очень современным оборудованием и разработать регламент его посещения. Люди будут работать удаленно, но будут выбирать время для посещения этого современного офиса, который будет полностью удовлетворять поставленные перед ним задачи

Константин: Тогда нужно открывать еще и коворкинги 

Сергей: Обязательно. Например учебные классы до 60-ти человек, что актуально для нашей компании, он будет арендоваться на какое-то время, потому что постоянно держать такой класс не совсем выгодно. У нас сейчас есть класс на 20 человек, но есть смысл расширяться и устанавливать более современное оборудование, поэтому конечно более целесообразно такой класс арендовать. Концепцией будут масштабируемые офисы. Пока сложным является вопрос аренды серверов, не все наши заказчики могут на это пойти.

Константин: Срочно открываем коворкинги, у кого есть возможность арендовать опустевшие офисы, снимайте.

Сергей: Да, сейчас будет новая возможность по аренде офисов — арендная ставка упадет, откроется масса новых возможностей. Кто в этом понимает, тот будет этим пользоваться.

Константин: Супер.

Алексей: Мы, например, уже до кризиса начали переходить на подобную парадигму работы в офисе, когда часть столов это были заранее бронируемые коворкинги. Мы уже начали уменьшать площадь помещения. У нас уже было 4 переговори, сейчас будет еще больше, наверное в районе шести-восьми, все остальное — коворкинг с возможностью бронирования рабочего места заранее. По большому счету, этот эксперимент мы провели уже месяца 4 назад и все руководство пересело в коворкинг. Личного стола у меня нет уже около трех месяцев, я сижу в open space, заранее бронирую кабинет и имею возможность находиться в разные дни находиться в разных местах.

Образование — одна из тех областей, которая нас «тащит»

Константин: Давайте спросим еще у Алексея Герина, что в ТрансЛинке, все-таки вторая самая быстрорастущая компания по итогам 2019-го года в России

Алексей Герин, владелец Транслинк: Сейчас все очень сильно будет меняться, мне буквально вчера-сегодня написали, что в Сингапуре второй виток этой эпидемии, там все шло на поправку, люди пошли на работу. Сначала там был карантин, вроде все пошло на спад, а сейчас опять все закрыли. Люди работают из дома, аэропорт практически не работает, а кто прилетает — должны сидеть на карантине. Как сейчас все будет я не знаю, мы обсуждаем этот вопрос в нашем чате МПК. Наверное, нужно сконцентрироваться на том, чтобы оптимизировать расходы, не выгоняя людей и максимально удерживая команду. Вторым моментом является то, чтобы прописать проект структуры компенсации за эти «выходные». Еще, необходимо отрегулировать, возможно законодательно, сбор средств за выполненную компанией работу в январе-феврале. Не секрет, что многие работают с отсрочкой от 60 до 90 дней по договору, сейчас те работы, которые компания выполняла в январе, феврале и марте физически не могут рассчитаться, клиент не отказывается, но и денег мы не видим. Будем требовать с правительства полгугодовые налоговые каникулы.

Константин: Алексей, слушай, я с большим удивлением увидел, что по итогам года ТрансЛинк обучение уже достаточно большая компания. Можешь сказать вкратце, ты говоришь, что в Сингапуре сейчас большая проблема, это это сейчас существенная часть твоего бизнеса? Как себя чувствует ТрансЛинк образование? Там же наверняка есть очное образование, есть классные комнаты с преподавателями, продолжаются ли там заказы?

Алексей Герин: Сейчас это одна из тех областей, которая нас «тащит», во-первых, у нас есть своя платформа, во-вторых мы уже проводили занятия онлайн, потому что многие командировочные и чтобы не отменять занятия, мы предлагали работу онлайн. Даже когда у нас был оффлайн, мы всегда предлагали в качестве дополнения онлайн-ресурс, в том числе преподавателям так было проще, они там брали ресурсы и люди могли заниматься дома. Для них нынешний переход не стал новостью. Исключение составил один клиент — это Олимпийский Комитет России, они очень долго мялись, потому что они занимались очно, но потом махнули рукой согласились на онлайн. Мы провели инструктаж и ребята достаточно быстро перешли на онлайн занятия. Обучение у нас продолжается.

Дерзайте!

Константин: Супер, а есть ли у нас кто-то, кто занимается сериалами? Есть слухи о всплеске в сфере стриминга, но есть и обратная информация.

Анна:  Я тоже хотела эту тему затронуть

Константин: Видимо никого нет.

Анна: Кость, а может ты тогда расскажешь?

Константин: Не могу рассказать, потому что информация информацией, нужен человек «с полей». Если кто-то хочет, можете подытожить. В понедельник будет статья с новым рейтингом, который уже быстро устаревает на фоне этих «каникул». Информации много, но полной неопределенности она не снимает. Ань, подведи итоги.

Анна: Кость, спасибо огромное, очень интересно, потому что у тебя глобальный взгляд, потому что ты общаешься с многими людьми и в России, и в Европе, нам нужна эта информация, чтобы как-то ориентироваться в нынешней ситуации и до этого мы проводили, как я уже говорила, три встречи

Константин: Кстати, Translation Forum состоится?

Анна: Елена говорит, что да.

Елена Кислова, организатор TFR: Держу руку на пульсе, сегодня общалась с очень хорошей знакомой из Португалии, она организовывала ЧМ по футболу, мы обсуждали эту ситуацию, пока еще нет явных признаков того, что TFR нужно отменять или переносить, так что ждем, смотрим.

Константин: То есть пока скорее будет, чем не будет, хорошо.

Дмитрий Беляев: Здравствуйте, можно еще пару слов?

Константин: Есть еще 3 минуты

Дмитрий Беляев, Ernst & Young: Хорошо. Значит говорилось все абсолютно верно, у меня маленький комментарий по поводу отстройки бизнес-процессов в переводческих компаниях. У нас отвалился один подрядчик, который заверял у нотариуса дешево, потому что вариантов заверения у него не осталось, поэтому мы сейчас работаем с другим подрядчиком, который нам заверяет дорого, но у него эта возможность есть, потому что у нас апрель, у нас сроки подачи в налоговую и у наших корпоративных клиентов, и у наших хайнеков, никто этого не отменял, поэтому, коллеги, мы работаем с теми, кто может оказывать нам услуги.

Константин: Без тендеров?

Дмитрий: У нас распоряжением управляющего партнера запрещено заключать новые договора до особых указаний

Константин: Хорошо, Дмитрий только что озвучил, что есть возможности для быстрых и хороших подрядчиков, дерзайте.

Анна: Всем спасибо!

Константин: До свидания!

Анна: До свидания, пока!

 

 

 

         

Поделиться в соцсетях

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating