Демпинг в переводческой отрасли: результаты опроса переводчиков-фрилансеров, специализирующихся на устном переводе

Об авторе

Наталья Федоренкова, окончила МГУ им. М.В. Ломоносова (2007), штатный переводчик в ООО «Газпром ВНИИГАЗ» и CB&I (сейчас – McDermott) (2008-2018), синхронист-фрилансер с 2017 г.

Сайт: www.natfedorenkova.ru;

e-mail: nat.fedorenkova@gmail.com;

тел.: +79035546725.

В декабре я провела опрос среди переводчиков-фрилансеров, специализирующихся на устном переводе, на тему демпинга. Результаты почти полностью совпали с моими личными ощущениями. Но обо всем по порядку.

В опросе приняло участие 65 человек (вроде не так много, но принимаем во внимание, что я задала весьма узкую специализацию – «фрилансер-устник»), ожидаемо большинство из Москвы и Санкт-Петербурга, хотя несколько ответов пришло от жителей Украины, Беларуси и некоторых других стран Европы.

Вырос ли демпинг в 2020 году по вашим ощущениям?

Рис.1 Рост демпинга в 2020 г. на основе ответов 65 «фрилансеров-устников»

На вопрос «Вырос ли демпинг в 2020 г. по вашим ощущениям?» 76,9% ответили утвердительно.

Отвечая на следующий вопрос «Если да, то по какой причине», большинство согласились с указанными мной вариантами: «резкое падение спроса на переводческие услуги в связи с Covid19» и «распространение онлайн-перевода – рост конкуренции», также упоминались такие близкие причины, как «ухудшение экономической ситуации в целом», «кризис», «паника и непрофессионализм», «демпинг со стороны неквалифицированных участников рынка», «очередные попытки пробить дно», «предложение соло по цене кабины», «отсутствие работы и денег у переводчиков и заказчиков», «резкое сокращение бюджетов», «распространение программ машинного перевода».

Все эти причины привели к весеннему снижению ставок на устный перевод на рынке. Переводчики, в борьбе за заказы, брали их по более низкой ставке, чем согласились бы в обычных условиях. Наблюдалась повышенная активность недобросовестных поставщиков переводческих услуг, решивших воспользоваться ситуацией и еще больше продавить рынок (предложения работать по часам, вместо стандартных тарифов полдня/день от переводческих компаний, попытка сыграть на тяжелой ситуации на рынке).

Однако по ощущениям многих в ноябре-декабре произошел скачок назад – возобновился поток заказов, с компенсацией за предыдущие месяцы. То ли все привыкли к онлайну, а потребность в общении никуда не делась, то ли все решили, что надо все-таки успеть любым способом выполнить все планы на 2020 г. Соответственно, ставки вернулись на прежний уровень и в некоторых случаях удалось их даже поднять.

Если сравнить ваш доход за ноябрь-декабрь 2020 г. и этот же период 2019 г. как он изменился?

Рис.2 Сравнение дохода 65 «фрилансеров-устников» 2020 и 2019 гг.

На вопрос «Если сравнить ваш доход за ноябрь-декабрь 2020 г. и этот же период 2019 г, как он изменился?» 33,8% опрошенных ответили, что доход снизился, а 21,5% — что доход резко снизился, в сумме у более половины ответивших (55,3%) доход упал. Однако у 16,9% доход незначительно вырос, а у 12,3% вырос значительно, что не может не вселять оптимизм.

Как вы считаете, можно ли решить проблему демпинга в области переводческих услуг?

Рис.3 Возможность решения проблемы демпинга по мнению 64 опрошенных «фрилансеров-устников»

Что касается того, можно ли решить проблему демпинга, здесь мнения переводчиков разделились ровно поровну – 50/50.

И самое интересное, конечно, это пути решения этой проблемы, которые видят переводчики-фрилансеры. Проанализировав ответы, я выделила 4 основные категории решений:

  1. Информационно-разъяснительная работа. Многие работают по низким ставкам (особенно новые игроки на рынке, выпускники, вчерашние студенты) просто потому, что не знают уровня ставок – необходимо информировать. Многих проблем можно было бы избежать, если бы в процессе обучения в вузе будущим переводчикам рассказывали больше о реальной жизни, с которой им придется столкнуться после окончания вуза. Мне кажется, здесь бы очень пригодился институт наставничества. И, конечно, первым наставником может и должен стать преподаватель. Он может и ввести переводчика в сообщество, и рассказать о практических аспектах работы (как выглядит переводческая кабина, как вести себя в ней, этика взаимодействия с коллегами), и о принятых ставках.
  2. Ассоциация, объединение фрилансеров. Опрос показал, что среди фрилансеров есть запрос на создание сильной переводческой ассоциации, которая будет регулировать ставки и защищать фрилансеров.
  3. Лицензирование и сертификация переводчиков и переводческих компаний как средство повышения качества оказываемых услуг. Такую функцию могут осуществлять специально созданные центра сертификации (состав экспертов, которым можно было бы поручить такую задачу, а также критерии оценки необходимо уточнить отдельно).
  4. Повышение качества своих услуг. Еще один способ обезопасить себя от демпинга и выйти из конкурентной борьбы по цене – это повышать качество своих услуг, подняться на «премиум» уровень и найти свой «голубой океан» или нишу. Сегодня уже большинство фрилансеров понимает, что учеба дипломом не заканчивается и профессионал учится всю жизнь (CPD continuous professional development или lifelong learning). Кроме естественного желания совершенствоваться есть еще денежный аспект: единственный способ повысить свою ценность и доход – это работать над своим качеством.

Конечно, опрос с участием 65 человек не может считаться репрезентативным, однако, мне кажется, он дал общее представление о ситуации на рынке.

Поделиться в соцсетях

Комментарии

Марина:

Наталья, спасибо за статью. Было достаточно интересно, хотя есть конечно и некоторые минусы. Но лично меня, как штатного переводчика CB&I в настоящее время больше интересует, а когда именно вы работали в. CB&I? Спрашиваю, потому что сотрудник отдела переводов, работающий до сих пор в московском филиале с момента его открытия, ни разу не встречал ваше имя среди штатных переводчиков.

Марина, добрый день! Мы уже с вами разобрались в Фейсбуке на эту тему, насколько я понимаю. Для остальных читателей: я работала в CB&I в 20012-2018 г., в отделе Lummus, Марина же работает в другой части компании (как и сотрудник, о котором идет речь), поэтому мы не пересекались.

Андрей:

Наталья, большое спасибо за статью. Мне кажется, что вначале нужно было задать некие ориентиры и первым вопросом лучше было бы сделать «А что значит демпинговая цена за услуги устного перевода»? Ведь среди ответивших на вопрос, наверняка есть те, кто работает по 300 долларов за день и по 500 долларов. Получается, что предложение цены в 250 долларов за день получает для одних демпинг, а для других — нет?-) И да, себестоимость услуг у каждого своя, так что «продажа услуг по себестоимости и ниже» в качестве определения демпинга не очень подойдет -). Кстати, а вот указанные цены в паре русский-английский — это демпинг? Скорее нет, чем да. А для пары русский-китайский — скорее да, чем нет-) Так что вначале правила игры, а потом сама игра-))

Андрей, спасибо за комментарий! Как вы сами и сказали, цена за перевод очень сильно зависит от 1. рынка (Россия, СНГ, Европа, США) 2. языка, поэтому просто невозможно привести «средние» расценки, да и не нужно. Демпинг — это продажа своих услуг по цене ниже средней на вашем рынке в вашей языковой паре и эту цену каждый для себя знает.

Андрей:

Спасибо за конструктивный ответ. Думаю, что корень проблемы намного глубже — все три человека из моего примера в исходном посте УВЕРЕНЫ, что знают «среднюю цену на рынке в своей языковой паре». Просто тот, кто работает за 300 — любит работать часто и на небольших мероприятиях, где платят именно столько, второй (за 500) считает, что заработал себе имя и у него есть постоянные клиенты, которые готовы платить его ставку, но работает он редко, не утруждая себя. А третий — вчерашний студент, смотрит на своих друзей студентов, рассказывающих ему о своей работе по 250 и он тоже уверен, что 250 — это хорошо. Все знают рынок, но фрагментарно, нет общей картины, нет понимания (да и стремления, а зачастую и возможности) понять рынок. Ведь кроме перевода нужно заниматься поиском заказчиков, продвижением своих услуг, рекламой, подготовкой к работе и так далее.

Андрей, спасибо за дискуссию 🙂 Вы совершенно правы, на рынке есть место разным расценкам: в зависимости от опыта, в частности. И это не демпинг. Если студент будет по окончании университета сразу пытаться продать свои услуги за 300 или 500, у него ничего не получится, потому что кому нужен студент за 500, если за эти деньги можно купить профи? Когда вы заходите в магазин, там есть разные продукты: эконом-класс, средний диапазон и премиум-уровень, правда же? Тут то же самое. Демпинг — это когда профи, чьи услуги стоят 500, продает себя за 250 и таким образом обваливает рынок, ведь его коллега, который ходил за 300, теперь вынужден ходить за 200, а студент и вовсе за 150. Я это вижу как-то так

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating