Авторы «Этического кодекса переводчка» сообщили о выходе второй редакции документа, и попросили меня распространить информацию о нем.
Кодекс — это список из 31 рекомендаций по поведению переводчиков и бюро переводов, которые направлены на оздоровление рынка. В ЭК есть темы, которые соприкасаются с законодательством, например соблюдение авторского права и противодействие коррупции. Но есть и положения, фиксирующие на бумаге неписанные нормы поведения. Неэтичным признается, например:
- согласие переводчика взять непрофильный по тематике заказ при том, что он не уверен в том что может выполнить его качественно;
- чрезмерное занижение тарифов;
- «увод» клиентов, для которых переводчик или бюро выполняет работы по субподряду;
- необоснованная критика коллег.
На практике все это случается, к сожалению, каждую неделю.
ЭК разработан с участием переводчиков, Татьяны Ярошенко, Сергея Рыбкина и крупных бюро, Логрус, Неотэк, Janus, Palex, All Correct и других. Работа заняла около трех лет и несколько сотен страниц обсуждений и комментариев — без преувеличения. Документ был одобрен голосованием на отраслевой конференции Translation Forum Russia.
- В группу Этического Кодекса в Facebook вступили уже более 1000 человек, а к самому документу присоединилсь около 70 организаций и переводчиков.
- На сайте ЭК есть интересный раздел с кодексами Proz.com, FIT и других организаций.
- На translationrating.ru переводческие компании, которые присоединились к ЭК, могут указать это на странице компании в разделе «Сертификаты и лицензии».
Приглашение присоединиться к Этическому Кодексу от организаторов
Уважаемые коллеги!
Сообщаем, что инициативная рабочая группа, объединяющая представителей авторитетных переводческих компаний и опытных переводчиков-фрилансеров, опираясь на широкое обсуждение с участниками переводческой отрасли, разработала «Этический кодекс переводчика» (сайт Кодекса http://translation-ethics.ru/). Целью этой работы было упростить взаимодействие между участниками рынка, договориться об общих «правилах игры» в тех областях, которые нечетко определены в законодательстве либо не отражены вовсе, внедрить дух сотрудничества и взаимопомощи. Данный этический кодекс предлагается всем участникам отрасли для ознакомления и добровольного присоединения. Являясь не законодательным, а лишь моральным обязательством, кодекс, тем не менее, может дополнять положения договоров, заключенных между участниками рынка, и в некоторых случаях может служить опорой для разрешения разногласий.
Документ разработан как открытый, т.е. его действие не ограничивается принадлежностью к профессиональному союзу или ассоциации. Любой участник отрасли, переводчик-фрилансер или переводческая компания, может использовать его в своей деятельности.
Факт присоединения к Этическому кодексу позволяет фрилансерам и компаниям получить дополнительные преимущества. Мы видим следующие преимущества присоединения к ЭК для всех участников:
- присоединившийся к ЭК автоматически страхует себя от неопределенностей в отношениях, могущих возникнуть по вопросам, освещенным ЭК;
- присоединившийся к ЭК получает возможность ознакомиться с разъяснениями инициативной группы и кейсами по различным темам ЭК, обсудить свой кейс в обезличенной форме;
- Сотрудники компаний, в которых есть отделы перевода и локализации, а также переводческих компаний могут оценить следующие преимущества присоединения:
- компания, присоединившаяся к ЭК, вырастает в глазах поставщиков и клиентов, выглядит более надежной и достойной доверия;
- компания, присоединившаяся к ЭК, получает дополнительные PR-инструменты, причем бесплатно.
Фрилансеры могут оценить следующее преимущество:
- присоединившийся к ЭК получает дополнительный вес в глазах потенциального работодателя, который имеет возможность ознакомиться с положениями ЭК на сайте (хотя ЭК и не сертификация, но, тем не менее, важная декларация намерений).
Основную и наиболее важную задачу Этического кодекса его авторы видят в сближении позиций участников переводческой отрасли, разработке единых подходов к решению возникающих между участниками разногласий, заполнению пробелов, неурегулированных или недостаточно урегулированных действующим законодательством, выработке концептуального видения взаимодействия участников на основе согласованной системы морально-этических категорий, изложенных к Кодексе.
На сегодня день текст кодекса переведен на семь языков (русский, английский, узбекский, украинский, казахский, итальянский и греческий), что позволяет давать ссылки на кодекс вашим контрагентам в странах, где используется этот язык.
Присоединяйтесь! Для этого следует перейти в раздел “Присоединение” или “Участники” на нашем сайте и следовать установленной процедуре.
Участвуйте в развитии проекта! Предлагайте свои случаи из практики для обсуждения и создания кейсов с пояснениями, переводите ЭК на другие языки.
Сообщите об этом миру! Опубликуйте на своем сайте эмблему ЭК, разместите новость на своей странице ФБ, ВК, Google+, сообщите своим коллегам.
С уважением,
Экспертная группа проекта «Этический Кодекс»
Комментарии Facebook