Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов»

language https://protranslation.ru/project/techstyle/

Просмотров: 108

updateОбновлено: 18 / 06 / 2020

sendОтправлено: 0 регистраций

school Основная информация

Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов»

Начало: 18/07/2020

Окончание: 18/07/2020

Цена: 2 990 RUR

К-во мест: 63

Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков

subject О мероприятии

Целевая аудитория: , , , , , , , , , ,

При переводе технического текста ошибки возникают не только там, где переводчику недостаёт знания матчасти. Подводит и недостаточное знание русского языка, и неумение выбирать слова или конструкции из ряда возможных. Поэтому обещание в духе «я переведу документацию безупречно, потому что я инженер с 30-летним стажем» — это  всего лишь обещание. Инженер — это, конечно, прекрасно. Но инженер, который понимает, что от него требует стиль, — вот идеал.

В рамках мастер-класса, посвящённого языку технических текстов и документов, мы поговорим о требованиях научно-технического подстиля и разберём на примерах типичные вызовы, которые бросает переводчику текст «технаря» — прокачаем чувство языка у своего внутреннего инженера.

Для кого: для всех, кто переводит технические тексты на русский язык

Уровень подготовки: любой       Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

Стиль — это всегда про выбор. Что лучше: использовать заимствованное слово или русское? Как сократить эти слова? А как соединить эти? «Мы» или «они»? «Убедитесь, что…» или «необходимо убедиться, что…»? Деепричастный оборот, а может быть, не надо? Два коротких предложения или одно подлиннее? Не всегда можно выбирать первое, что пришло в голову.

Научно-технический подстиль — примерный наследник научного стиля. Ему тоже присущи такие черты, как доминирование профессиональной лексики, отсутствие экспрессии, номинативность, монологичность, тенденция к языковой экономии. Однако в каждой из этих черт он особенный. И, переводя статью из технического справочника, важно чувствовать границы, заданные стилем: быть сухим, но не «канцелярским», строгим, но понятным, компактным, но исчерпывающим.

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *