Мастер-класс: «Язык и стиль юридических текстов и документов»

language https://protranslation.ru/project/lawstyle/

Просмотров: 116

updateОбновлено: 18 / 06 / 2020

sendОтправлено: 0 регистраций

school Основная информация

Мастер-класс: «Язык и стиль юридических текстов и документов»

Начало: 11/07/2020

Окончание: 11/07/2020

Цена: 2 990 RUR

К-во мест: 85

Организатор: PROtranslation: наставнический проект для переводчиков

subject О мероприятии

Целевая аудитория: , , , , , , , , , ,

Ошибка в тексте может стоить дорого, и еще дороже — если это текст юридический.

«Причуды» перевода могут не только исказить смысл важного документа, но даже превратить его из документа в набор слов, не имеющий правового веса. Конечно, многое решает терминологическая компетентность, однако и за языком нужно последить. Как? Этому мы и посвятим наш трехчасовой мастер-класс. Поговорим о том, как принято доносить правовую информацию в русской традиции, и о том, какие языковые конструкции используются в разных случаях.

Для кого: для всех, кто переводит юридические тексты на русский язык. С любого языка

Уровень подготовки: любой

Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

 

В разных странах юридическое письмо обрастает своими нюансами, однако цель любого юриста на планете — изложить правовую информацию точно, ясно, однозначно. При этом ясность юридического языка довольно специфична.

С одной стороны, абстрактная лексика, перегруженные повторами предложения, обилие осложняющих конструкций «роботизируют» изложение, делают его сложным для обывателя и зачастую вызывают у переводчика импульс где-нибудь упростить. Однако если посмотреть на качественный документ профессиональным взглядом, то становится очевидно, что донести смыслы, исключив вероятность «испорченного телефона», можно было только так (или именно так лучше, чем по-другому).

С другой стороны, увлечение канцеляритом зачастую даёт полярный эффект: получается текст, который лишь «притворяется» умным документом, а по факту является упражнением в бесконечном нанизывании существительных. При работе с юридическим текстом переводчику важно смотреть глубже и понимать функциональные смыслы тех или иных конструкций. Когда мы прибегаем к инверсии? Чем причастный оборот принципиально отличается от придаточной с «который»? В каких случаях пассивные конструкции нужны, а в каких — совсем нет?

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *