Каталог мероприятий
-
keyboard_arrow_downИскать по названию
-
keyboard_arrow_downТип мероприятия
-
keyboard_arrow_downОрганизатор
-
keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
-
keyboard_arrow_downК-во мест

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 7
Разбираемся, как с помощью стандартов сделать свою работу эффективной, а перевод — адекватным, функциональным и качественным.
Уровень подготовки: любой
Языки: любые. Язык проведения — русский
Ваш наставник: Римма Храбрых
Перефразируя Чехова — у переводчика все должно быть качественно: и услуга, и менеджмент, и процесс, и продукт. Именно для этого и нужны стандарты — как эталоны и как документы, эти эталоны устанавливающие.
Чтобы перевод достигал своих целей, решал свои задачи и выполнял свои функции, переводчик обязан следовать стандартам, регулирующим как собственно деятельность переводчика, так и отрасль, для которой он переводит. Традиционно отраслевые стандарты рассматриваются переводчиками как источники терминов — но все не так однозначно…
К-во мест: 100
Цена: 2 990 RUR
Начало: 27/08/2022

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 7
Текст как объект, результат и цель перевода.
Разбираемся, что значит профессиональная работа с текстом и языком: учимся видеть «лес за деревьями» — не просто сумму слов и предложений, но текст как целое со всеми его целями, задачами и функциями.
Уровень подготовки: любой Рабочие языки: любые
Продолжительность: 10+ часов
Когда большинство из нас учили читать, писать или переводить, речи о тексте с точки зрения лингвистики текста, социолингвистики и переводческой деятельности в целом практически никогда не заходило: тексты и тексты — читай, пиши, переводи, и так все понятно. Ну разве что выучи вот определение слова.
Двухдневный мастер-класс о тексте в переводческой деятельности поможет научиться видеть текст глазами профессионального переводчика: как цельный и связный инструмент решения коммуникативных задач, который состоит из специальным образом организованных элементов — такой сложный и тонкий механизм, — делающих этот инструмент работоспособным.
К-во мест: 85
Цена: 5 340 RUR
Начало: 20/08/2022

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 6
Алгоритмы профессиональной работы с терминологией для всех, кто имеет с ней дело — для переводчиков, редакторов, терминологов, и менеджеров проектов.
Уровень подготовки: начальный, средний
Языки: любые. Язык проведения — русский; материал актуален для работы с любым языком; примеры будут
приводиться в англо-русской паре
Ваш наставник: Эмма Каирова
Умение работать с терминологией — одна из главных компетенций переводчика. Причем работа эта не сводится к поиску и выбору нужного термина в словаре или тематическом глоссарии. При таком подходе очень высок риск на выходе получить текст, который опытному специалисту расскажет все о вашем (не-)владении темой и методах перевода.
Работа с терминами — вычленение, перевод и верификация, составление глоссария — это важный этап перевода, который обеспечивает сразу несколько параметров качества текста. Критически важных и определяющих параметров там, где речь идет о крупных компаниях и крупных проектах.
К-во мест: 85
Цена: 3 440 RUR
Начало: 07/08/2022

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Менеджеры проектов, Переводческие объединения, Переводчики фрилансеры, Поставщики программного обеспечения, Штатные переводчики / Просмотров: 235
Профессиональная онлайн-конференция о настройке и внедрении моделей машинного перевода в переводческих отделах и компаниях.
На мероприятии выступят русскоязычные специалисты, которые построили карьеру за рубежом и российские лидеры в области машинного перевода. Встречайте!
- Анна Голубева, Inter IKEA Group (Нидерланды)
- Наталья Курышева, Agilent Technologies
- Алик Янишевский, старший менеджер Welocalize по MT и AI (Бостон)
- Вера Малышева, менеджер по MT NLG (Берлин)
- Дмитрий Коновалов, Яндекс
- Михаил Гилин, глава R&D Транслинк
- Александр Евсюков, Априори
- Юлия Епифанцева, Promt (Санкт-Петербург)
- Анна Зайцева, Effectiff
- Маргарита Меняйлова, ЭГО Транслейтинг
- Константин Дранч, TranslationRating.ru
- Анна Михайлова, TranslationRating.ru
Конференция пройдет онлайн 18 мая с 10:00 до 16:00 по московскому времени c оффлайн нетворкингом в Москве после конференции.
Конференция будет максимально демократичной:
- для руководителей отделов переводов и заказчиков 50 бесплатных билетов,
- для участников TR+ бесплатно,
- для представителей переводческих компаний 2000 рублей при регистрации до 15 мая и 3800 рублей после 15 мая.
К-во мест: 100
Цена: 2 000 RUR
Начало: 18/05/2021

Тип мероприятия: Офлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, ВУЗы, корпоративные переводчики, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, поставщики и пользователи переводческих технологий и инструментов, Поставщики переводческого оборудования, Поставщики программного обеспечения, Поставщики программных решений для перевода, Представители ВУЗов, Представители государственных структур, Преподаватели, Устные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 478
UTICamp — это уникальная переводческая конференция на свежем воздухе, которая
помогает по-новому смотреть на привычный бизнес, находить нестандартные решения,
расширять и развивать отрасль.⠀
Время: 20–26 июля⠀
Место: Украина, 43 км от г. Днепра, кемпинг-парк «Метеорит»⠀
Подробная программа: https://utic.eu/program⠀
Цены и условия участия: https://utic.eu/tseny-i-usloviia-uchastiia-2020⠀
Присоединяйтесь и регистрируйтесь прямо сейчас: http://bit.ly/2ShyCyR⠀
Удивительно, насколько лучше работает наш мозг, когда мы находим время для себя и
перезаряжаемся. Йога на пляже, завтрак у реки, доклады и презентации под соснами,
мастер-классы на опушке леса, фуршет на пирсе, песни у костра. Потому что жизнь — это больше, чем работа.⠀
Идеи появляются, когда вы наполнены энергией, вдохновлены и хотите творить. Именно
для этого мы организуем переводческую конференцию UTICamp-2020. И вы можете стать
частью этой магии!⠀
К-во мест: 300
Цена: 185 EUR
Начало: 20/07/2020

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 456
Перевод документов — физических или юридических лиц — считается самой простой задачей. Это первое, что доверяют начинающему переводчику. Всех хлопот: вписать данные в шаблон.
На деле выясняется, что и шаблон не тот, и название ведомства, выдавшего документ, перевести непросто, и реквизиты документа надо оформить с умом — и работу приходится начинать с начала.
Модульный интенсив по переводу документов физических и юридических лиц призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знание официально-делового стиля, познакомить с версткой в Word, разъяснить основы работы с регламентирующими документами.
Для кого: для всех желающих разобраться в тонкостях перевода личных и корпоративных документов
Уровень подготовки: любой Языки: любые
Ваши наставники: Эмма Каирова, Римма Храбрых, Екатерина Савенкова
К-во мест: 100
Цена: 2 990 RUR
Начало: 20/06/2020

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 398
Ошибка в тексте может стоить дорого, и еще дороже — если это текст юридический.
«Причуды» перевода могут не только исказить смысл важного документа, но даже превратить его из документа в набор слов, не имеющий правового веса. Конечно, многое решает терминологическая компетентность, однако и за языком нужно последить. Как? Этому мы и посвятим наш трехчасовой мастер-класс. Поговорим о том, как принято доносить правовую информацию в русской традиции, и о том, какие языковые конструкции используются в разных случаях.
Для кого: для всех, кто переводит юридические тексты на русский язык. С любого языка
Уровень подготовки: любой
Языки: любые
Ваш наставник: Мария Пархимчик
В разных странах юридическое письмо обрастает своими нюансами, однако цель любого юриста на планете — изложить правовую информацию точно, ясно, однозначно. При этом ясность юридического языка довольно специфична.
С одной стороны, абстрактная лексика, перегруженные повторами предложения, обилие осложняющих конструкций «роботизируют» изложение, делают его сложным для обывателя и зачастую вызывают у переводчика импульс где-нибудь упростить. Однако если посмотреть на качественный документ профессиональным взглядом, то становится очевидно, что донести смыслы, исключив вероятность «испорченного телефона», можно было только так (или именно так лучше, чем по-другому).
С другой стороны, увлечение канцеляритом зачастую даёт полярный эффект: получается текст, который лишь «притворяется» умным документом, а по факту является упражнением в бесконечном нанизывании существительных. При работе с юридическим текстом переводчику важно смотреть глубже и понимать функциональные смыслы тех или иных конструкций. Когда мы прибегаем к инверсии? Чем причастный оборот принципиально отличается от придаточной с «который»? В каких случаях пассивные конструкции нужны, а в каких — совсем нет?
К-во мест: 85
Цена: 2 990 RUR
Начало: 04/01/2021

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 334
При переводе технического текста ошибки возникают не только там, где переводчику недостаёт знания матчасти. Подводит и недостаточное знание русского языка, и неумение выбирать слова или конструкции из ряда возможных. Поэтому обещание в духе «я переведу документацию безупречно, потому что я инженер с 30-летним стажем» — это всего лишь обещание. Инженер — это, конечно, прекрасно. Но инженер, который понимает, что от него требует стиль, — вот идеал.
В рамках мастер-класса, посвящённого языку технических текстов и документов, мы поговорим о требованиях научно-технического подстиля и разберём на примерах типичные вызовы, которые бросает переводчику текст «технаря» — прокачаем чувство языка у своего внутреннего инженера.
Для кого: для всех, кто переводит технические тексты на русский язык
Уровень подготовки: любой Языки: любые
Ваш наставник: Мария Пархимчик
Стиль — это всегда про выбор. Что лучше: использовать заимствованное слово или русское? Как сократить эти слова? А как соединить эти? «Мы» или «они»? «Убедитесь, что…» или «необходимо убедиться, что…»? Деепричастный оборот, а может быть, не надо? Два коротких предложения или одно подлиннее? Не всегда можно выбирать первое, что пришло в голову.
Научно-технический подстиль — примерный наследник научного стиля. Ему тоже присущи такие черты, как доминирование профессиональной лексики, отсутствие экспрессии, номинативность, монологичность, тенденция к языковой экономии. Однако в каждой из этих черт он особенный. И, переводя статью из технического справочника, важно чувствовать границы, заданные стилем: быть сухим, но не «канцелярским», строгим, но понятным, компактным, но исчерпывающим.
К-во мест: 63
Цена: 2 990 RUR
Начало: 06/01/2021

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 442
Стиль рекламных текстов, очевидно, не вписывается в привычную систему функциональных стилей языка. С одной стороны, реклама формирует мнение, внушает, впечатляет — поэтому, казалось бы, эту историю можно вписать в рамки публицистического стиля. С другой стороны, реклама отличается от публицистики бОльшим «КПД» — здесь крайне важно одновременно быть и убедительным, и информативным.
На мастер-классе постараемся разобраться в стилистическом устройстве рекламных текстов и научиться не «выпадать из стиля» при переводе, поговорим о лексических и грамматических особенностях «стиля продаж». На примерах рассмотрим, как меняется язык в зависимости от целей текста. Подтянем культуру речи.
Для кого: для всех, кто переводит рекламные и PR-тексты на русский язык
Уровень подготовки: любой Языки: любые
Зачастую авторы рекламных текстов нарушают всевозможные нормы: языковые, правовые, этические. Они, что называется, видят цель и достигают её подручными средствами, не слишком рефлексируя над тем, что получилось на выходе. Вот и получается, что стиль рекламы уже по умолчанию воспринимается как низкий — словно это стиль, который стерпит всё. На самом же деле низкий здесь не стиль. Низкой может быть языковая культура тех, кто пишет тексты для продвижения продукта, услуги, бренда.
В рамках мастер-класса мы будем последовательно идти от цели к средствам. Наша глобальная цель — разобраться со стилистической базой рекламных и PR-текстов и научиться в этой базе ориентироваться, чтобы оставаться при переводе грамотными, точными, красноречивыми. Важно не сковывать себя условными границами жанра/стиля, а находить слова и интонации, сообразуясь с коммуникативной ситуацией.
Ваш наставник: Мария Пархимчик
К-во мест: 100
Цена: 2 990 RUR
Начало: 08/01/2021

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 453
Перевод документов — физических или юридических лиц — считается самой простой задачей. Это первое, что доверяют начинающему переводчику. Всех хлопот: вписать данные в шаблон.
На деле выясняется, что и шаблон не тот, и название ведомства, выдавшего документ, перевести непросто, и реквизиты документа надо оформить с умом — и работу приходится начинать с начала.
Модульный интенсив по переводу документов физических и юридических лиц призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знание официально-делового стиля, познакомить с версткой в Word, разъяснить основы работы с регламентирующими документами.
Для кого: для всех желающих разобраться в тонкостях перевода личных и корпоративных документов
Уровень подготовки: любой Языки: любые
Ваши наставники: Эмма Каирова, Римма Храбрых, Екатерина Савенкова
Об интенсиве
В теории перевод документов кажется простым делом: мало текста, готовые шаблоны, стандартные формулировки. На практике то печати не видно, то текст неразборчив. Если спросить, как перевести название области, то одни говорят, что region, а другие oblast.
На интенсиве мы разберемся, как переводить названия организаций, что делать с печатями, аббревиатурами и реквизитами.
НОВАЯ УСЛУГА ДЛЯ ВАШИХ КЛИЕНТОВ
Нотариальный перевод считается прерогативой бюро, и лишь единицы переводчиков-фрилансеров знают, что все не так страшно, и спокойно переводят документы для организаций и людей.
На интенсиве мы расскажем, как наладить взаимодействие с нотариусом, даже если он не слишком к вам расположен, и что нужно, чтобы стать одним из тех переводчиков, кто предлагает такую редкую услугу.
ШАБЛОНЫ ОСНОВНЫХ ДОКУМЕНТОВ
Шаблонов в интернете много: бери и заполняй. Вот и получают клиенты документы с гербами, которых не было, и строчками и надписями, которые наползают друг на друга.
На интенсиве вы получите шаблоны основных документов, которые не «поедут» при заполнении, и научитесь верстать шаблоны так, чтобы они соответствовали реальным документам.
ЛЮБЫЕ РАБОЧИЕ ЯЗЫКИ
На занятиях мы будем работать с документами на трех языках: английским, испанским и немецким.
Знания и умения, которые вы получите на интенсиве, позволят переводить документы на любой язык, который вы знаете сейчас или освоите позже.
ТРИ САМОСТОЯТЕЛЬНЫХ МОДУЛЯ
Вы можете выбрать только те модули, которые нужны в работе.
Но помните: все модули составляют единое целое, и вы получите больше пользы и сможете претендовать на сертификат, если примете участие во всех модулях.
Цена: 3 500 RUR
Начало: 12/06/2020