Каталог мероприятий

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downК-во мест

Прошедшие мероприятия

Курсов:
UTICamp-2020
UTICamp-2020 info_outline

Тип мероприятия: Офлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, ВУЗы, корпоративные переводчики, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, поставщики и пользователи переводческих технологий и инструментов, Поставщики переводческого оборудования, Поставщики программного обеспечения, Поставщики программных решений для перевода, Представители ВУЗов, Представители государственных структур, Преподаватели, Устные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 99

UTICamp-2020close

UTICamp — это уникальная переводческая конференция на свежем воздухе, которая
помогает по-новому смотреть на привычный бизнес, находить нестандартные решения,
расширять и развивать отрасль.⠀

Время: 20–26 июля⠀
Место: Украина, 43 км от г. Днепра, кемпинг-парк «Метеорит»⠀
Подробная программа: https://utic.eu/program⠀
Цены и условия участия: https://utic.eu/tseny-i-usloviia-uchastiia-2020⠀
Присоединяйтесь и регистрируйтесь прямо сейчас: http://bit.ly/2ShyCyR⠀

Удивительно, насколько лучше работает наш мозг, когда мы находим время для себя и
перезаряжаемся. Йога на пляже, завтрак у реки, доклады и презентации под соснами,
мастер-классы на опушке леса, фуршет на пирсе, песни у костра. Потому что жизнь — это больше, чем работа.⠀
Идеи появляются, когда вы наполнены энергией, вдохновлены и хотите творить. Именно
для этого мы организуем переводческую конференцию UTICamp-2020. И вы можете стать
частью этой магии!⠀

К-во мест: 300

Цена: 185 EUR

Начало: 20/07/2020

Модульный интенсив по переводу документов физических и юридических лиц
Модульный интенсив по переводу документов физических и юридических лиц info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 116

Модульный интенсив по переводу документов физических и юридических лицclose

Перевод документов — физических или юридических лиц — считается самой простой задачей. Это первое, что доверяют начинающему переводчику. Всех хлопот: вписать данные в шаблон.

На деле выясняется, что и шаблон не тот, и название ведомства, выдавшего документ, перевести непросто, и реквизиты документа надо оформить с умом — и работу приходится начинать с начала.

Модульный интенсив по переводу документов физических и юридических лиц призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знание официально-делового стиля, познакомить с версткой в Word, разъяснить основы работы с регламентирующими документами.

Для кого: для всех желающих разобраться в тонкостях перевода личных и корпоративных документов

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваши наставники: Эмма Каирова, Римма Храбрых, Екатерина Савенкова

К-во мест: 100

Цена: 2 990 RUR

Начало: 20/06/2020

Мастер-класс: «Язык и стиль юридических текстов и документов»
Мастер-класс: «Язык и стиль юридических текстов и документов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 134

Мастер-класс: «Язык и стиль юридических текстов и документов»close

Ошибка в тексте может стоить дорого, и еще дороже — если это текст юридический.

«Причуды» перевода могут не только исказить смысл важного документа, но даже превратить его из документа в набор слов, не имеющий правового веса. Конечно, многое решает терминологическая компетентность, однако и за языком нужно последить. Как? Этому мы и посвятим наш трехчасовой мастер-класс. Поговорим о том, как принято доносить правовую информацию в русской традиции, и о том, какие языковые конструкции используются в разных случаях.

Для кого: для всех, кто переводит юридические тексты на русский язык. С любого языка

Уровень подготовки: любой

Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

 

В разных странах юридическое письмо обрастает своими нюансами, однако цель любого юриста на планете — изложить правовую информацию точно, ясно, однозначно. При этом ясность юридического языка довольно специфична.

С одной стороны, абстрактная лексика, перегруженные повторами предложения, обилие осложняющих конструкций «роботизируют» изложение, делают его сложным для обывателя и зачастую вызывают у переводчика импульс где-нибудь упростить. Однако если посмотреть на качественный документ профессиональным взглядом, то становится очевидно, что донести смыслы, исключив вероятность «испорченного телефона», можно было только так (или именно так лучше, чем по-другому).

С другой стороны, увлечение канцеляритом зачастую даёт полярный эффект: получается текст, который лишь «притворяется» умным документом, а по факту является упражнением в бесконечном нанизывании существительных. При работе с юридическим текстом переводчику важно смотреть глубже и понимать функциональные смыслы тех или иных конструкций. Когда мы прибегаем к инверсии? Чем причастный оборот принципиально отличается от придаточной с «который»? В каких случаях пассивные конструкции нужны, а в каких — совсем нет?

К-во мест: 85

Цена: 2 990 RUR

Начало: 11/07/2020

Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов»
Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 106

Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов»close

При переводе технического текста ошибки возникают не только там, где переводчику недостаёт знания матчасти. Подводит и недостаточное знание русского языка, и неумение выбирать слова или конструкции из ряда возможных. Поэтому обещание в духе «я переведу документацию безупречно, потому что я инженер с 30-летним стажем» — это всего лишь обещание. Инженер — это, конечно, прекрасно. Но инженер, который понимает, что от него требует стиль, — вот идеал.

В рамках мастер-класса, посвящённого языку технических текстов и документов, мы поговорим о требованиях научно-технического подстиля и разберём на примерах типичные вызовы, которые бросает переводчику текст «технаря» — прокачаем чувство языка у своего внутреннего инженера.

Для кого: для всех, кто переводит технические тексты на русский язык

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

Стиль — это всегда про выбор. Что лучше: использовать заимствованное слово или русское? Как сократить эти слова? А как соединить эти? «Мы» или «они»? «Убедитесь, что…» или «необходимо убедиться, что…»? Деепричастный оборот, а может быть, не надо? Два коротких предложения или одно подлиннее? Не всегда можно выбирать первое, что пришло в голову.

Научно-технический подстиль — примерный наследник научного стиля. Ему тоже присущи такие черты, как доминирование профессиональной лексики, отсутствие экспрессии, номинативность, монологичность, тенденция к языковой экономии. Однако в каждой из этих черт он особенный. И, переводя статью из технического справочника, важно чувствовать границы, заданные стилем: быть сухим, но не «канцелярским», строгим, но понятным, компактным, но исчерпывающим.

К-во мест: 63

Цена: 2 990 RUR

Начало: 18/07/2020

Мастер-класс: «Язык и стиль рекламных и PR-текстов»
Мастер-класс: «Язык и стиль рекламных и PR-текстов» info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 129

Мастер-класс: «Язык и стиль рекламных и PR-текстов»close

Стиль рекламных текстов, очевидно, не вписывается в привычную систему функциональных стилей языка. С одной стороны, реклама формирует мнение, внушает, впечатляет — поэтому, казалось бы, эту историю можно вписать в рамки публицистического стиля. С другой стороны, реклама отличается от публицистики бОльшим «КПД» — здесь крайне важно одновременно быть и убедительным, и информативным.

На мастер-классе постараемся разобраться в стилистическом устройстве рекламных текстов и научиться не «выпадать из стиля» при переводе, поговорим о лексических и грамматических особенностях «стиля продаж». На примерах рассмотрим, как меняется язык в зависимости от целей текста. Подтянем культуру речи.

Для кого: для всех, кто переводит рекламные и PR-тексты на русский язык

Уровень подготовки: любой Языки: любые

 

Зачастую авторы рекламных текстов нарушают всевозможные нормы: языковые, правовые, этические. Они, что называется, видят цель и достигают её подручными средствами, не слишком рефлексируя над тем, что получилось на выходе. Вот и получается, что стиль рекламы уже по умолчанию воспринимается как низкий — словно это стиль, который стерпит всё. На самом же деле низкий здесь не стиль. Низкой может быть языковая культура тех, кто пишет тексты для продвижения продукта, услуги, бренда.

В рамках мастер-класса мы будем последовательно идти от цели к средствам. Наша глобальная цель — разобраться со стилистической базой рекламных и PR-текстов и научиться в этой базе ориентироваться, чтобы оставаться при переводе грамотными, точными, красноречивыми. Важно не сковывать себя условными границами жанра/стиля, а находить слова и интонации, сообразуясь с коммуникативной ситуацией.

Ваш наставник: Мария Пархимчик

К-во мест: 100

Цена: 2 990 RUR

Начало: 25/07/2020

Модульный интенсив по переводу документов физических и юридических лиц
Модульный интенсив по переводу документов физических и юридических лиц info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, корпоративные переводчики, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 139

Модульный интенсив по переводу документов физических и юридических лицclose

Перевод документов — физических или юридических лиц — считается самой простой задачей. Это первое, что доверяют начинающему переводчику. Всех хлопот: вписать данные в шаблон.

На деле выясняется, что и шаблон не тот, и название ведомства, выдавшего документ, перевести непросто, и реквизиты документа надо оформить с умом — и работу приходится начинать с начала.

Модульный интенсив по переводу документов физических и юридических лиц призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знание официально-делового стиля, познакомить с версткой в Word, разъяснить основы работы с регламентирующими документами.

Для кого: для всех желающих разобраться в тонкостях перевода личных и корпоративных документов

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваши наставники: Эмма Каирова, Римма Храбрых, Екатерина Савенкова

Об интенсиве

КЛЮЧЕВЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА

В теории перевод документов кажется простым делом: мало текста, готовые шаблоны, стандартные формулировки. На практике то печати не видно, то текст неразборчив. Если спросить, как перевести название области, то одни говорят, что region, а другие oblast.

На интенсиве мы разберемся, как переводить названия организаций, что делать с печатями, аббревиатурами и реквизитами.

НОВАЯ УСЛУГА ДЛЯ ВАШИХ КЛИЕНТОВ

Нотариальный перевод считается прерогативой бюро, и лишь единицы переводчиков-фрилансеров знают, что все не так страшно, и спокойно переводят документы для организаций и людей.

На интенсиве мы расскажем, как наладить взаимодействие с нотариусом, даже если он не слишком к вам расположен, и что нужно, чтобы стать одним из тех переводчиков, кто предлагает такую редкую услугу.

ШАБЛОНЫ ОСНОВНЫХ ДОКУМЕНТОВ

Шаблонов в интернете много: бери и заполняй. Вот и получают клиенты документы с гербами, которых не было, и строчками и надписями, которые наползают друг на друга.

На интенсиве вы получите шаблоны основных документов, которые не «поедут» при заполнении, и научитесь верстать шаблоны так, чтобы они соответствовали реальным документам.

ЛЮБЫЕ РАБОЧИЕ ЯЗЫКИ

На занятиях мы будем работать с документами на трех языках: английским, испанским и немецким.

Знания и умения, которые вы получите на интенсиве, позволят переводить документы на любой язык, который вы знаете сейчас или освоите позже.

ТРИ САМОСТОЯТЕЛЬНЫХ МОДУЛЯ

Вы можете выбрать только те модули, которые нужны в работе.

Но помните: все модули составляют единое целое, и вы получите больше пользы и сможете претендовать на сертификат, если примете участие во всех модулях.

К-во мест: 100

Цена: 2 790 RUR

Начало: 12/06/2020

WLRU: Как провести международное мероприятие онлайн (вебинар)
WLRU: Как провести международное мероприятие онлайн (вебинар) info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, ВУЗы, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, поставщики и пользователи переводческих технологий и инструментов, Поставщики переводческого оборудования, Поставщики программного обеспечения, Поставщики программных решений для перевода, Представители ВУЗов, Представители государственных структур, Преподаватели, Устные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 233

WLRU: Как провести международное мероприятие онлайн (вебинар)close

24 апреля 2020, в пятницу, с 10:00 до 12:30 пройдет онлайн-мероприятие Women in Localization Russia, посвященное организации онлайн-мероприятий с синхронным переводом. Мероприятие будет полезно, если вам нужно понять, как провести мероприятие с участниками из разных стран в онлайн-формате. А также если вы синхронный переводчик и хотите разобраться с онлайн-форматом работы.

План мероприятия:

  • 10:00-10:10 — Ирина Рыбникова, W.L.Russia Chapter Manager, поделится новостями сообщества Women in Localization Russia.
  • 10:10-10:50 — Sarah Hickey, старший эксперт Nimdzi, расскажет о существующих технологиях виртуального устного перевода (Virtual Interpreting Technology — VIT), их особенностях и категориях. Презентация будет на английском языке.
  • 10:50-11:30 — Алексей Гусев, CEO, Speakus. “Платформы удаленного синхронного перевода”. Алексей расскажет, как шаг за шагом перенести мероприятие из офлайн-формата в онлайн. А Татьяна Фролова, административный директор Effectiff и W.L. Russia Event Manager, расскажет о своём опыте работы со Speakus и об основных тенденциях удаленного перевода в США.
  • 11:30-12:10 — Кристина Бородина, переводчик-синхронист. “Устный перевод в новой реальности.” Кристина расскажет о текущей ситуации на рынке устных переводов, перспективах развития и возможностях удаленной работы для устных переводчиков.
  • 12:10-12:30 — свободное общение.

Полный доступ в Zoom для нашего мероприятия предоставила компания Awatera. Ссылка на мероприятие в Zoom будет оправлена на почту всем зарегистрировавшимся накануне мероприятия. Запись мероприятия будет выложена на наш канал в YouTube.

Присоединяйтесь к сообществу Women in Localization. А чтобы быть в курсе всех новостей Women in Localization Russia, подключайтесь также к нашему Facebook-сообществу.

До скорой встречи!

С уважением,
Команда Women in Localization Russia

К-во мест: 100

Бесплатный

Начало: 24/04/2020

Translation Forum Russia
Translation Forum Russia info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, ВУЗы, корпоративные переводчики, Курсы по подготовке переводчиков, курсы подготовки переводчиков, Менеджеры проектов, объединения переводчиков, Переводческие объединения, переводческий фриланс, Переводчики фрилансеры, Письменные переводчики, поставщики и пользователи переводческих технологий и инструментов, Поставщики переводческого оборудования, Поставщики программного обеспечения, Поставщики программных решений для перевода, Представители ВУЗов, Представители государственных структур, Преподаватели, Устные переводчики, Штатные переводчики / Просмотров: 297

Translation Forum Russiaclose

В период с 21 по 22 августа 2020 года в онлайн формате состоялся одиннадцатый общероссийский международный форум Translation Forum Russia, крупнейшая отраслевая переводческая площадка в России и странах СНГ. Ежегодно с 2009 г. TFR собирает от 300 до 700 участников, включая представителей важнейших международных организаций, российских и зарубежных устных и письменных переводчиков, руководителей и сотрудников переводческих компаний, поставщиков оборудования, программных решений для перевода, заказчиков услуг перевода, представителей вузов и переводческих союзов и ассоциаций.

В течение деловой программы проводятся разнообразные мероприятия, выливающиеся в активные дискуссии, встречи и обмен опытом представителей переводческой отрасли, демонстрируются новые технологические разработки индустрии переводов.

Заложив основу для формирования переводческой отрасли в России, Translation Forum Russia стал за предыдущее десятилетие катализатором переводческих встреч, конференций и форумов не только в России, но и в Казахстане, Белоруссии, Украине, возникновения и развития значимых переводческих проектов и объединений, таких как разработка этического кодекса переводчиков (2012-2015) и профессионального переводческого стандарта (2017-2020).

К-во мест: 1000

Цена: 6 000 RUR

Начало: 21/08/2020

VK Loc Talks 2020
VK Loc Talks 2020 info_outline

Тип мероприятия: Офлайн / Целевая аудитория: Менеджеры проектов, Письменные переводчики / Просмотров: 413

VK Loc Talks 2020close

Приглашаем на второй митап локализаторов от Команды ВКонтакте!

14 марта на VK Loc Talks обсуждаем межкомандное взаимодействие и работу с текстами. Поговорим о всех этапах «жизни текста» от его получения до постпродакшена у пользователей.

Приходите, чтобы услышать и подискутировать о том, как подготовить текст к переводу и зачем это нужно, как работать с фидбэком от переводчиков на другие языки, и что делать с текстом после релиза? Мы разберём интересные кейсы локализации ПО и контента, обсудим специфику копирайта, переводов и редактуры.

Митап пройдёт в Санкт-Петербурге, полезные и приятные события запланированы на весь день!

К-во мест: 50

Бесплатный

Начало: 14/03/2020

 Qazaqstan Translation Forum 2020
Qazaqstan Translation Forum 2020  info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: Владельцы переводческих компаний, Менеджеры проектов, Письменные переводчики, Преподаватели, Устные переводчики / Просмотров: 476

Qazaqstan Translation Forum 2020close

Ассоциация профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана под эгидой Ассамблеи народа Казахстана и при поддержке партнеров проводит Первый в истории Казахстана переводческий форум Qazaqstan Translation Forum 2020.
QTF станет традиционной площадкой и будет проводиться ежегодно в разных регионах Казахстана. Свое участие в QTF 2020 подтвердили представители крупнейших международных отраслевых объединений, ведущих переводческих компаний, поставщиков технологических и технических решений для отрасли, вузов, независимые переводчики из таких регионов и стран, как СНГ, Европа, США, Канада, Турция, Скандинавский регион, Кавказ и Центральная Азия и др.
Участие в QTF 2020 – это возможность для Вас представить свои продукты, услуги, повысить имидж Вашей компании, увеличить Вашу сеть клиентов и партнеров и, конечно, обеспечить рост Вашего бизнеса🔝.
Уже открыта регистрация для юридических лиц по ссылке: https://qtforum.kz/registracziya-dlya-yur-licz/.
Регистрация для студентов, физических лиц и ИП откроется на следующей неделе.
Если Вы хотите выступить с докладом, мы рады рассмотреть Ваше предложение!
По всем вопросам:
+7 701 356 3464; + 7 701 487 76 31 📧qtf.info@gmail.com.

К-во мест: 500

Цена: 22 000 KZT

Начало: 12/06/2020