UTICamp — это уникальная переводческая конференция на свежем воздухе, которая помогает по-новому смотреть на привычный бизнес, находить нестандартные решения, расширять и развивать отрасль.⠀ Время: 20–26 июля⠀ Место: Украина, 43 км от г. Днепра, кемпинг-парк «Метеорит»⠀ Подробная программа: https://utic.eu/program⠀ Цены и условия участия: https://utic.eu/tseny-i-usloviia-uchastiia-2020⠀ Присоединяйтесь и регистрируйтесь прямо сейчас: http://bit.ly/2ShyCyR⠀ Удивительно, насколько лучше работает наш мозг, […]

Поделиться в соцсетях

Перевод документов — физических или юридических лиц — считается самой простой задачей. Это первое, что доверяют начинающему переводчику. Всех хлопот: вписать данные в шаблон. На деле выясняется, что и шаблон не тот, и название ведомства, выдавшего документ, перевести непросто, и реквизиты документа надо оформить с умом — и работу приходится начинать с начала. Модульный интенсив […]

Поделиться в соцсетях

Ошибка в тексте может стоить дорого, и еще дороже — если это текст юридический. «Причуды» перевода могут не только исказить смысл важного документа, но даже превратить его из документа в набор слов, не имеющий правового веса. Конечно, многое решает терминологическая компетентность, однако и за языком нужно последить. Как? Этому мы и посвятим наш трехчасовой мастер-класс. […]

Поделиться в соцсетях

При переводе технического текста ошибки возникают не только там, где переводчику недостаёт знания матчасти. Подводит и недостаточное знание русского языка, и неумение выбирать слова или конструкции из ряда возможных. Поэтому обещание в духе «я переведу документацию безупречно, потому что я инженер с 30-летним стажем» — это  всего лишь обещание. Инженер — это, конечно, прекрасно. Но […]

Поделиться в соцсетях

Стиль рекламных текстов, очевидно, не вписывается в привычную систему функциональных стилей языка. С одной стороны, реклама формирует мнение, внушает, впечатляет — поэтому, казалось бы, эту историю можно вписать в рамки публицистического стиля. С другой стороны, реклама отличается от публицистики бОльшим «КПД» — здесь крайне важно одновременно быть и убедительным, и информативным. На мастер-классе постараемся разобраться в […]

Поделиться в соцсетях

Перевод документов — физических или юридических лиц — считается самой простой задачей. Это первое, что доверяют начинающему переводчику. Всех хлопот: вписать данные в шаблон. На деле выясняется, что и шаблон не тот, и название ведомства, выдавшего документ, перевести непросто, и реквизиты документа надо оформить с умом — и работу приходится начинать с начала. Модульный интенсив […]

Поделиться в соцсетях

В период с 21 по 22 августа 2020 года в онлайн формате состоялся одиннадцатый общероссийский международный форум Translation Forum Russia, крупнейшая отраслевая переводческая площадка в России и странах СНГ. Ежегодно с 2009 г. TFR собирает от 300 до 700 участников, включая представителей важнейших международных организаций, российских и зарубежных устных и письменных переводчиков, руководителей и сотрудников […]

Поделиться в соцсетях

Приглашаем на второй митап локализаторов от Команды ВКонтакте! 14 марта на VK Loc Talks обсуждаем межкомандное взаимодействие и работу с текстами. Поговорим о всех этапах «жизни текста» от его получения до постпродакшена у пользователей. Приходите, чтобы услышать и подискутировать о том, как подготовить текст к переводу и зачем это нужно, как работать с фидбэком от […]

Поделиться в соцсетях

Ассоциация профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана под эгидой Ассамблеи народа Казахстана и при поддержке партнеров проводит Первый в истории Казахстана переводческий форум Qazaqstan Translation Forum 2020. QTF станет традиционной площадкой и будет проводиться ежегодно в разных регионах Казахстана. ✔Свое участие в QTF 2020 подтвердили представители крупнейших международных отраслевых объединений, ведущих переводческих компаний, поставщиков технологических […]

Поделиться в соцсетях

TranSib Forum – первый сибирский переводческий форум, объединяющий всех представителей отрасли. География докладчиков и гостей включает в себя Новосибирск, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Томск, Омск, Уфу, Иркутск, Абакан, Москву. 17 апреля 2020 года в рамках основной программы представлено три пленарных доклада: устный и письменный перевод на уровне первых лиц; организация работы в переводческом агентстве; прием переводчика […]

Поделиться в соцсетях