Формирование профессиональной группы переводов и локализации

Просмотров: 206

updateОбновлено: 03 / 02 / 2020

sendОтправлено: 0 заявок

find_in_page Основная информация

Продолжительность: 100 дней

Целевая аудитория: Менеджеры проектов

Стоимость проекта:

от 1 млн рублей

subject О проекте

Проект актуален для компаний, где совокупный бюджет на переводы и локализацию превышает 10 млн рублей в год, а внутренней службы для оптимизации процесса и контроля качества пока нет. Если вы планируете зарубежную экспансию, но не определились еще с подходом к переводам, этот консалтинговый проект существенно ускорит ваш выход на рынок и сделает его намного проще. Рекомендуем для предприятий следующих отраслей:

  • Энергетика и нефтегаз
  • Электронная коммерция
  • Телеком
  • Международные SaaS-компании
  • Фармацевтика и медицинская устройства, клинические исследования
  • Масс-медиа
  • Государственные учреждения и муниципалитеты в туристических зонах
  • Крупные производственные предприятия с портфелем международных заказов

 

Из чего состоит проект

Мы привлекаем опытного специалиста из отрасли, который подбирает группу штатных сотрудников и фрилансеров, внедряет решения по автоматизации, строит процедуры приемки переводов, контроля качества и управления корпоративной терминологией. Работа специалиста идет в соответствии с уникальной методологией TR и международной системой измерения зрелости служб переводов Localization Maturity Model. Ожидаемые результаты:

  1. Рост производительности труда и скорости выполнения переводов в среднем на 36%
  2. Снижение расходов на 20-30%
  3. Автоматизация процесса, решения для
  4. Единообразие терминологии и рост качества документации для зарубежных партнеров

В ходе исполнения проекта мы централизуем закупки переводов и локализации в едином окне, переводим систему на оплату за слово с таблицей скидок памяти переводов, повышаем прозрачность расходования бюджета, упорядочиваем требования к поставщикам и производим подбор исполнителей по необходимости, внедряем систему управления качеством, внедряем профессиональное программное обеспечение, в том числе CAT-инструменты и TMS. На поздних стадиях проекта мы можем обучить модуль машинного перевода на терминологии заказчика и выстроить процесс управления лингвистическими данными. Специалист TR может набрать и обучить штат исполнителей (менеджеров проектов, инженеров локализации, переводчиков), если проект подразумевает создание такой команды.

account_circle Информация о ведущем

Константин Дранч

Константин Дранч

Международный эксперт переводческой отрасли, автор Translationrating.ru, со-основатель конференций TFR и UTIC, докладчик сотен отраслевых конференций.