Прошедшие переводческие курсы
-
keyboard_arrow_downИскать по названию
-
keyboard_arrow_downТип мероприятия
-
keyboard_arrow_downОрганизатор
-
keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
-
keyboard_arrow_downТематика курса
-
keyboard_arrow_downК-во занятий
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 1284
В курс включены самые «горячие» медицинские тематики: клинические исследования, доказательная медицина, кардиология, онкология, диабет, надлежащие практики, а на «сладкое» — фармкомпании.
- Наработка навыков поиска терминологии.
- Интересные «живые» тексты из практики.
- Самые «горячие» медицинские тематики.
- Помощь с трудоустройством отличникам.
Уроков: 8
Цена: 10 000 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, руководители переводческих компаний / Просмотров: 1487
Одно из противоречий нынешнего экономического кризиса в России состоит в том, что он сопровождается настоящим бумом предпринимательства и ростом малого бизнеса.
Несомненно, в этих обстоятельствах решающую роль сыграют такие качества, как СТАБИЛЬНОСТЬ РАЗВИТИЯ и ОТСТРОЙКА ОТ КОНКУРЕНТОВ.
Переводческий бизнес, с его относительно невысоким финансовым порогом входа, остается одним из самых конкурентных на рынке услуг. С другой стороны, в глобальном масштабе отрасль очевидным образом переходит к стадии если не взросления, то зрелости. А любой опытный предприниматель знает, что знания дороже денег. Общие бизнес-курсы и мотивационные тренинги отыграли своё, настало время серьезной работы, системной аналитики и специализированной информации.
В курсе «Бизнес перевода» мы даем выжимку из всего разнообразия профессионального опыта, накопленного переводческой компанией «ЛингваКонтакт» за 10 лет ее развития.
Считается, что в бизнесе любое предприятие либо успешно, либо нет. Оно или приносит радость и деньги владельцам, менеджерам, поставщикам и клиентам или, наоборот, лишает их и того и другого. В рамках нашего курса мы говорим о золотом стандарте переводческого бизнеса, особой экосистеме, заключающей в себе баланс прямой коммерции, добавленной стоимости управления проектом и технологиями, а также всей совокупности психологии менеджмента в сфере услуг.
В эпоху стартапов, смены лидеров, манипуляций вы можете обратить любой недостаток в свое преимущество. Как это сделать, вы узнаете, прослушав этот курс.
Курс предназначен для предпринимателей, директоров небольших и средних бюро переводов, для менеджеров крупных переводческих компаний, а также для всех, кто интересуется бизнесом перевода.
«Почему я решил создать этот курс? Главная причина всё-таки не финансовая. Я всегда верил в пользу честной и структурированной информации для ВСЕХ участников обучения, в том числе и для преподавателя. Студенты курса получат конкретные инструменты для развития своего переводческого бизнеса, я же, так или иначе, получу ценнейшую обратную связь для собственного развития».
Ф.В. Кондратович, директор бюро переводов «ЛингваКонтакт».
Расписание:
Дата начала – 11 апреля 2018.
Количество занятий – 7.
Периодичность занятий – 1 раз в неделю.
Дни и время – по средам в 19:00.
План курса
- Позиционирование. Миссия и ценности бюро переводов. Постановка целей. Специализация/УТП бюро переводов. Направления переводческого бизнеса (нотариальный перевод, письменный перевод, локализация, устный перевод, аудиовизуальный перевод и пр.). Смежные виды бизнеса (обучение языкам).
- Маркетинг. Реклама, продажи, PR, тендеры. Что и как работает сегодня?
- Управление проектами. Управление переводческими проектами. Цена, качество и сроки –на чем делать акцент? Ценообразование.
- Качество. Управление качеством. Качество сервиса и качество работы. Управление срочными проектами. Обзор существующих стандартов.
- Персонал. Управление персоналом и вендор-менеджмент. Сотрудник небольшого бюро переводов – кто он? Ваши отношения с сотрудниками, менеджерами, внештатными переводчиками. Лидерство. Зрелость, жесткость, гибкость.
- Сайт бюро переводов. Дизайн, интерфейс, тексты. Продвижение. Копирайтинг.
- ПО и автоматизация. Обзор основных бизнес-инструментов по управлению переводческими проектами.
Стоимость курса: 5000 или 7000 рублей в зависимости от выбранного варианта обучения («Вольнослушатель» или «Эффективный»).
Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций! |
Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем в течение суток после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.
Как можно записаться на курс «Бизнес перевода»?
Чтобы записаться на курс «Бизнес перевода», нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.
См. также:
Подробнее о преподавателе
Часто задаваемые вопросы
Уроков: 7
Цена: 5 000 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 1233
Курс русского языка разработан преимущественно для письменных переводчиков, а также для редакторов переводов. Главная задача курса – это развить устойчивый навык работы с таким инструментом, как слово. Программа включает отработку самых распространённых ошибок, возникающих при письменном переводе на русский язык с иностранного.
На курсе мы научим:
- избегать нагромождений ненужных слов;
- использовать активные фразы вместо пассивных;
- избегать коварных ошибок при переводе, возникающих из-за принципиальных различий в паре языков;
- писать по-русски грамотно;
- преобразовывать электронные документы;
- применять правила набора текста при переводе с иностранного языка на русский язык;
- применять правила пунктуации при переводе на иностранный язык.
Уроков: 3
Цена: 12 000 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 1120
Курс состоит из 5 модулей, каждый из которых состоит из двух частей: терминологической (разбор основ предмета перевода и терминологических особенности) и практической (анализ примеров перевода, разбор ошибок и удачных переводческих находок). Целью обучения является знакомство с основами составления юридических документов на двух языках, развитие умений пред-переводческого анализа текста, самостоятельного поиска правильных вариантов перевода, проведения работы над ошибками и формирование навыков оформления документов нефтегазовой отрасли на двух языках. Материал подается в виде презентаций. Практические тексты для разбора подобраны из реальной переводческой практики.
Курс полезен как для начинающих переводчиков, так и для переводчиков, которым интересна данная отрасль.
Уроков: 10
Цена: 10 000 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 1877
У этой истории, как у медали, две стороны: с одной, переводчики, годами работающие в офисе и из дома, со средней зарплатой 30 000 руб./мес. (по данным https://russia.trud.com за 2017 г.). С другой стороны, заказчики, готовые платить за качество, но в вечных поисках толковых специалистов.
И вот вопрос: как переводчику преодолеть потолок в развитии и привлечь такого заказчика?
Ответ прост: прийти на мастер-класс и за 3 часа получить многолетний концентрат знаний и опыта.
Записывайтесь на мастер-класс сегодня, и уже завтра ценность Вашего перевода станет в 4-5 раз выше.
- Для технических переводчиков, работающих в языковых парах En-Ru, Ru-En
- Научитесь избегать 95% ошибок перевода, не делая новых.
- Изучите опыт коллег и, наконец, узнаете, почему неверно писать “technological process”.
Уроков: 1
Цена: 2 200 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты / Просмотров: 1489
Наш онлайн-курс «Введение в синхронный перевод» недаром пользуется большим спросом. Благодаря возможностям дистанционного обучения мы смогли расширить географию курса, что позволило многим нашим коллегам из различных городов России, Франции, Казахстана, Греции, Испании и других стран получить базовые навыки в сфере синхронного перевода.
Но никто не хочет всегда оставаться начинающим. Мы все стремимся развиваться, приобретать новый опыт, совершенствовать свои профессиональные навыки. Поэтому вместе с нашим преподавателем Михаилом Олеговичем Матвеевым мы разработали новую программу, способную вывести вас на новый, более высокий уровень синхронного перевода. Те, кто уже посещал занятия на вводном курсе, знают, что Михаил – настоящий тренер. Так же, как и «Введение в синхронный перевод», этот продвинутый курс максимально приближен к реальной жизни и работе синхронных переводчиков. Занятия проходят очень динамично, в процессе обучения используются аутентичные аудиовизуальные материалы на самые разные актуальные темы.
Для кого предназначен этот курс?
Для действующих устных переводчиков, которые хотят поработать с опытным преподавателем онлайн, закрепить уже имеющиеся и развить новые навыки, необходимые для работы синхронным переводчиком.
Каждое занятие будет включать выполнение самых разных упражнений:
• упражнения на развитие кратковременной памяти;
• упражнения на развитие одновременного слушания и говорения;
• упражнения на развитие навыков вероятностного прогнозирования;
• выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.
Темы занятий:
1. Экономика
2. Финансы
3. Политика (ситуация в Сирии)
4. Политика (ситуация на Украине)
5. Терроризм
6. Терроризм (продолжение)
7. Религия (включая религиозный экстремизм)
8. Медицина (ВИЧ и СПИД)
9. Медицина (наркотики)
10. Экзаменационное занятие
Ответы на типичные вопросы о наших онлайн-курсах синхронного перевода можно прочитать здесь.
Расписание:
Старт — 30 апреля 2018.
Периодичность занятий — 1 раз в неделю по 2 астрономических часа.
Количество занятий — 10.
Дни и время занятий — по понедельникам в 19:00.
Стоимость курса: 4000 или 8500 рублей в зависимости от варианта обучения («Вольнослушатель» или «Эффективный». Вариант «Самостоятельный» недоступен).
Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций! |
Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, видеозаписи всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном (и по запросу в бумажном) виде.
Как можно записаться на продвинутый курс синхронного перевода?
Чтобы записаться на курс, нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.
Отзывы участников:
Светлана Книга: «Очень полезный и интересный курс. Приятной неожиданностью стали замечательные и отлично составленные презентации. Также мне понравилось то, что можно скачать видеоуроки. Материала было очень много и главное, подбор уроков был составлен по основным наиболее популярным направлениям будущих переводов. То есть в рамах курса были охвачены те темы переводов, которые встречаются чаще всего. Рекомендую курс всем желающим».
См. также:
Подробнее о преподавателе
Варианты обучения
Часто задаваемые вопросы о школе перевода, методике занятий, сертификатах и т.д.
Часто задаваемые вопросы об онлайн-курсах синхронного перевода
Уроков: 10
Цена: 4 000 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, студенты / Просмотров: 1423
Это углубленный курс по самым “горячим” темам — кардиологии и онкологии (терминология, стиль, шаблоны документов). Вы сможете задать “больные” вопросы приглашенным экспертам, получить доходчивые разъяснения из первых рук и профессиональную оценку вашего перевода. С такой поддержкой не страшно замахнуться и на перевод Ru-En.
- «Живые» консультации с отраслевыми экспертами.
- Много практики под руководством опытного наставника.
- Глубокое погружение в основные тематики.
- Сертификаты по результатам экзамена и трудоустройство отличникам.
Уроков: 8
Цена: 14 000 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 1175
- Работа с CAT системами, электронными глоссариями и QA-системой Verifika
- Перевод под ключ: как собрать все вместе.
- Записи и презентации всех занятий и демонстраций.
Научитесь использовать по полной:
- CAT системы;
- электронные глоссарии;
- QA-систему Verifika.
Демонстрация работы будет проходить в программе SDL Trados Studio 2017.
Уроков: 6
Цена: 5 500 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 995
Наш курс для тех, кто хочет твердо знать, что переводит правильно, и делать это осознанно, свободно излагать свои мысли (а может и находить ошибки в исходных документах ― да-да, в оригиналах они тоже случаются).
- Прокачка навыка добросовестного юридического перевода.
- Записи всех занятий, методические пособия, презентации и другие допматериалы.
- Востребованная и «хлебная» тематика.
- Индивидуальные комментарии и правки по домашним заданиям.
Уроков: 15
Цена: 5 500 RUR
Бессрочный
Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 901
- «Работа переводчика с научно-технической, конструкторской документацией»
- «Работа переводчика с патентной документацией»
- «Стандартизация в области перевода и локализации: применимость на
международном и национальном уровнях» - «Русский язык как основной инструмент переводчика»
Уроков: 4
Цена: 18 500 RUR
Бессрочный