Прошедшие переводческие курсы

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Бюро переводов:
Медицинский переводinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 98

Медицинский переводclose

В курс включены самые «горячие» медицинские тематики: клинические исследования, доказательная медицина, кардиология, онкология, диабет, надлежащие практики, а на «сладкое» — фармкомпании.

  1. Наработка навыков поиска терминологии.
  2. Интересные «живые» тексты из практики.
  3. Самые «горячие» медицинские тематики.
  4. Помощь с трудоустройством отличникам.

 

Уроков: 8

Цена: 10 000 RUR

Начало: 02/04/2018

Бизнес переводаinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, руководители переводческих компаний / Просмотров: 127

Бизнес переводаclose

Одно из противоречий нынешнего экономического кризиса в России состоит в том, что он сопровождается настоящим бумом предпринимательства и ростом малого бизнеса.

Несомненно, в этих обстоятельствах решающую роль сыграют такие качества, как СТАБИЛЬНОСТЬ РАЗВИТИЯ и ОТСТРОЙКА ОТ КОНКУРЕНТОВ.

Переводческий бизнес, с его относительно невысоким финансовым порогом входа, остается одним из самых конкурентных на рынке услуг. С другой стороны, в глобальном масштабе отрасль очевидным образом переходит к стадии если не взросления, то зрелости. А любой опытный предприниматель знает, что знания дороже денег. Общие бизнес-курсы и мотивационные тренинги отыграли своё, настало время серьезной работы, системной аналитики и специализированной информации.

В курсе «Бизнес перевода» мы даем выжимку из всего разнообразия профессионального опыта, накопленного переводческой компанией «ЛингваКонтакт» за 10 лет ее развития.

Считается, что в бизнесе любое предприятие либо успешно, либо нет. Оно или приносит радость и деньги владельцам, менеджерам, поставщикам и клиентам или, наоборот, лишает их и того и другого. В рамках нашего курса мы говорим о золотом стандарте переводческого бизнеса, особой экосистеме, заключающей в себе баланс прямой коммерции, добавленной стоимости управления проектом и технологиями, а также всей совокупности психологии менеджмента в сфере услуг.

В эпоху стартапов, смены лидеров, манипуляций вы можете обратить любой недостаток в свое преимущество. Как это сделать, вы узнаете, прослушав этот курс.

Курс предназначен для предпринимателей, директоров небольших и средних бюро переводов, для менеджеров крупных переводческих компаний, а также для всех, кто интересуется бизнесом перевода.

Федор_ава2«Почему я решил создать этот курс? Главная причина всё-таки не финансовая. Я всегда верил в пользу честной и структурированной информации для ВСЕХ участников обучения, в том числе и для преподавателя. Студенты курса получат конкретные инструменты для развития своего переводческого бизнеса, я же, так или иначе, получу ценнейшую обратную связь для собственного развития».
Ф.В. Кондратович, директор бюро переводов «ЛингваКонтакт».

Расписание:
Дата начала – 11 апреля 2018.
Количество занятий – 7.
Периодичность занятий – 1 раз в неделю.
Дни и время – по средам в 19:00.

План курса

  1. Позиционирование. Миссия и ценности бюро переводов. Постановка целей. Специализация/УТП бюро переводов. Направления переводческого бизнеса (нотариальный перевод, письменный перевод, локализация, устный перевод, аудиовизуальный перевод и пр.). Смежные виды бизнеса (обучение языкам).
  2. Маркетинг. Реклама, продажи, PR, тендеры. Что и как работает сегодня?
  3. Управление проектами. Управление переводческими проектами. Цена, качество и сроки –на чем делать акцент? Ценообразование.
  4. Качество. Управление качеством. Качество сервиса и качество работы. Управление срочными проектами. Обзор существующих стандартов.
  5. Персонал. Управление персоналом и вендор-менеджмент. Сотрудник небольшого бюро переводов – кто он? Ваши отношения с сотрудниками, менеджерами, внештатными переводчиками. Лидерство. Зрелость, жесткость, гибкость.
  6. Сайт бюро переводов. Дизайн, интерфейс, тексты. Продвижение. Копирайтинг.
  7. ПО и автоматизация. Обзор основных бизнес-инструментов по управлению переводческими проектами.

Стоимость курса: 5000 или 7000 рублей в зависимости от выбранного варианта обучения («Вольнослушатель» или «Эффективный»).

Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций!

laptop-3190194_640Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем в течение суток после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.

Как можно записаться на курс «Бизнес перевода»?
Чтобы записаться на курс «Бизнес перевода», нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

См. также:
Подробнее о преподавателе
Часто задаваемые вопросы

 

Уроков: 7

Цена: 5 000 RUR

Начало: 11/04/2018

Вначале было словоinfo_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 55

Вначале было словоclose

Курс русского языка разработан преимущественно для письменных переводчиков, а также для редакторов переводов. Главная задача курса – это развить устойчивый навык работы с таким инструментом, как слово. Программа включает отработку самых распространённых ошибок, возникающих при письменном переводе на русский язык с иностранного.

На курсе мы научим:

  • избегать нагромождений ненужных слов;
  • использовать активные фразы вместо пассивных;
  • избегать коварных ошибок при переводе, возникающих из-за принципиальных различий в паре языков;
  • писать по-русски грамотно;
  • преобразовывать электронные документы;
  • применять правила набора текста при переводе с иностранного языка на русский язык;
  • применять правила пунктуации при переводе на иностранный язык.

Уроков: 3

Цена: 12 000 RUR

Начало: 13/04/2018

Переводческий спецназinfo_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: переводчики, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 65

Переводческий спецназclose

Тренинг содержит практические задания по отработке переводческой реакции и приемов передачи смысла высказывания на ПЯ в режиме устного последовательного перевода. По содержанию задания имитируют реальную рабочую ситуацию и сочетаются с психологическими приемами и техниками, необходимыми для управления ситуацией в различных условиях устного перевода (в частности, работа со стрессом и страхом).

Основные блоки:

  1. Управление своим психоэмоциональным состоянием: приемы саморегуляции переводчика. Тренировка в практических упражнениях. Проработка реальных ситуаций последовательного перевода (в т.ч. внештатных, экстренных). Упражнения, моделирующие рабочую ситуацию.
  1. Перевод безэквивалентной лексики. Тренировка и отработка переводческих трансформаций в условиях устного перевода.
  1. Отработка приемов компрессии без потери смысла в устном переводе.
  1. Отработка (на уровне бессознательной компетенции) приемов концентрации внимания и выносливости для долговременной работы на устном переводе, стрессоустойчивости, развития оперативной памяти в сочетании с упражнениями по развитию речи.
  1. Работа со страхами, волнением. Конструктивные способы снятия стресса. Составление индивидуальной программы стресс-профилактики.

 

Начало занятий в 10.00, окончание в 18.00.

 

Уроков: 2

Цена: 10 000 RUR

Начало: 14/04/2018

Технический арсенал переводчикаinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 38

Технический арсенал переводчикаclose

CAT-инструменты, программы распознавания текста, простейшая текстовая и web-верстка — навыки, не владея которыми современный переводчик едва ли может считать себя профессионалом. Навыки, которые, вопреки расхожему мнению, необходимы всем: и «лирикам», и «физикам».

Вооружаем до зубов: познакомим с главными инструментами из арсенала переводчика, научим быстро изучать и осваивать незнакомые.

Для кого: переводчики, желающие познакомиться и лучше освоить инструменты (ПО, сервисы и т.п.) для облегчения и повышения качества работы.

Уровень подготовки: любой

Рабочий язык: Любой

Расписание: курс разбит на 6 независимых блоков. Каждый блок включает в себя от 4 до 6 вебинаров. Периодичность: 1–2 раза в неделю.

Продолжительность: Ориентировочно 6 месяцев (полный курс — все блоки)

*****

ПРЕИМУЩЕСТВА

Удобная структура: вы можете выбрать только то, что вам нужно.

Интерактивный формат: обучение проводится в форме вебинаров, на которых можно задавать вопросы и участвовать в обсуждениях.

Гибкий график: вы можете заниматься самостоятельно в удобное для вас время, просматривая вебинары в записи.

Отработка на практике: каждая тема сопровождается практическими заданиями, позволяющими закрепить изученный материал.

Простыми словами о сложном: информация дается в максимально доступной форме, понятной даже тем, кто с техникой на «вы».

************************************

СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ!

При оплате первых двух блоков скидка 25%

Предложение действует до 1 апреля включительно!

******************

 

Уроков: 30

Цена: 4 000 RUR

Начало: 15/04/2018

Машинный перевод и постредакцияinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 136

Машинный перевод и постредакцияclose

Программа обучения постредакции машинного перевода направлена на популяризацию машинного перевода и его последующей редакции среди традиционных переводчиков, редакторов и студентов лингвистических вузов.

Цель программы — подготовить компетентного и конкурентного постредактора машинного перевода. Программа состоит из двух курсов -«Машинный перевод» и «Постредакция машинного перевода». Каждый курс состоит из пяти вебинаров и сопровождается рабочими тетрадями, содержащими краткий конспект каждого занятия, а также теоретические и практические задания.

По окончании каждого курса при успешном прохождении тестирования выдается соответствующий сертификат.

Уроков: 10

Цена: 10 000 RUR

Начало: 16/04/2018