Прошедшие переводческие курсы

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downТип мероприятия
  • keyboard_arrow_downОрганизатор
  • keyboard_arrow_downЦелевая аудитория
  • keyboard_arrow_downТематика курса
  • keyboard_arrow_downК-во занятий

Прошедшие курсы

Курсов:
Медицинский переводinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 313

Медицинский переводclose

В курс включены самые «горячие» медицинские тематики: клинические исследования, доказательная медицина, кардиология, онкология, диабет, надлежащие практики, а на «сладкое» — фармкомпании.

  1. Наработка навыков поиска терминологии.
  2. Интересные «живые» тексты из практики.
  3. Самые «горячие» медицинские тематики.
  4. Помощь с трудоустройством отличникам.

 

Уроков: 8

Цена: 10 000 RUR

Начало: 02/04/2018

Бизнес переводаinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, руководители переводческих компаний / Просмотров: 302

Бизнес переводаclose

Одно из противоречий нынешнего экономического кризиса в России состоит в том, что он сопровождается настоящим бумом предпринимательства и ростом малого бизнеса.

Несомненно, в этих обстоятельствах решающую роль сыграют такие качества, как СТАБИЛЬНОСТЬ РАЗВИТИЯ и ОТСТРОЙКА ОТ КОНКУРЕНТОВ.

Переводческий бизнес, с его относительно невысоким финансовым порогом входа, остается одним из самых конкурентных на рынке услуг. С другой стороны, в глобальном масштабе отрасль очевидным образом переходит к стадии если не взросления, то зрелости. А любой опытный предприниматель знает, что знания дороже денег. Общие бизнес-курсы и мотивационные тренинги отыграли своё, настало время серьезной работы, системной аналитики и специализированной информации.

В курсе «Бизнес перевода» мы даем выжимку из всего разнообразия профессионального опыта, накопленного переводческой компанией «ЛингваКонтакт» за 10 лет ее развития.

Считается, что в бизнесе любое предприятие либо успешно, либо нет. Оно или приносит радость и деньги владельцам, менеджерам, поставщикам и клиентам или, наоборот, лишает их и того и другого. В рамках нашего курса мы говорим о золотом стандарте переводческого бизнеса, особой экосистеме, заключающей в себе баланс прямой коммерции, добавленной стоимости управления проектом и технологиями, а также всей совокупности психологии менеджмента в сфере услуг.

В эпоху стартапов, смены лидеров, манипуляций вы можете обратить любой недостаток в свое преимущество. Как это сделать, вы узнаете, прослушав этот курс.

Курс предназначен для предпринимателей, директоров небольших и средних бюро переводов, для менеджеров крупных переводческих компаний, а также для всех, кто интересуется бизнесом перевода.

Федор_ава2«Почему я решил создать этот курс? Главная причина всё-таки не финансовая. Я всегда верил в пользу честной и структурированной информации для ВСЕХ участников обучения, в том числе и для преподавателя. Студенты курса получат конкретные инструменты для развития своего переводческого бизнеса, я же, так или иначе, получу ценнейшую обратную связь для собственного развития».
Ф.В. Кондратович, директор бюро переводов «ЛингваКонтакт».

Расписание:
Дата начала – 11 апреля 2018.
Количество занятий – 7.
Периодичность занятий – 1 раз в неделю.
Дни и время – по средам в 19:00.

План курса

  1. Позиционирование. Миссия и ценности бюро переводов. Постановка целей. Специализация/УТП бюро переводов. Направления переводческого бизнеса (нотариальный перевод, письменный перевод, локализация, устный перевод, аудиовизуальный перевод и пр.). Смежные виды бизнеса (обучение языкам).
  2. Маркетинг. Реклама, продажи, PR, тендеры. Что и как работает сегодня?
  3. Управление проектами. Управление переводческими проектами. Цена, качество и сроки –на чем делать акцент? Ценообразование.
  4. Качество. Управление качеством. Качество сервиса и качество работы. Управление срочными проектами. Обзор существующих стандартов.
  5. Персонал. Управление персоналом и вендор-менеджмент. Сотрудник небольшого бюро переводов – кто он? Ваши отношения с сотрудниками, менеджерами, внештатными переводчиками. Лидерство. Зрелость, жесткость, гибкость.
  6. Сайт бюро переводов. Дизайн, интерфейс, тексты. Продвижение. Копирайтинг.
  7. ПО и автоматизация. Обзор основных бизнес-инструментов по управлению переводческими проектами.

Стоимость курса: 5000 или 7000 рублей в зависимости от выбранного варианта обучения («Вольнослушатель» или «Эффективный»).

Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций!

laptop-3190194_640Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем в течение суток после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.

Как можно записаться на курс «Бизнес перевода»?
Чтобы записаться на курс «Бизнес перевода», нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

См. также:
Подробнее о преподавателе
Часто задаваемые вопросы

 

Уроков: 7

Цена: 5 000 RUR

Начало: 11/04/2018

Вначале было словоinfo_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 284

Вначале было словоclose

Курс русского языка разработан преимущественно для письменных переводчиков, а также для редакторов переводов. Главная задача курса – это развить устойчивый навык работы с таким инструментом, как слово. Программа включает отработку самых распространённых ошибок, возникающих при письменном переводе на русский язык с иностранного.

На курсе мы научим:

  • избегать нагромождений ненужных слов;
  • использовать активные фразы вместо пассивных;
  • избегать коварных ошибок при переводе, возникающих из-за принципиальных различий в паре языков;
  • писать по-русски грамотно;
  • преобразовывать электронные документы;
  • применять правила набора текста при переводе с иностранного языка на русский язык;
  • применять правила пунктуации при переводе на иностранный язык.

Уроков: 3

Цена: 12 000 RUR

Начало: 13/04/2018

Переводческий спецназinfo_outline

Тип мероприятия: Очно / Целевая аудитория: переводчики, руководители переводческих компаний, студенты / Просмотров: 247

Переводческий спецназclose

Тренинг содержит практические задания по отработке переводческой реакции и приемов передачи смысла высказывания на ПЯ в режиме устного последовательного перевода. По содержанию задания имитируют реальную рабочую ситуацию и сочетаются с психологическими приемами и техниками, необходимыми для управления ситуацией в различных условиях устного перевода (в частности, работа со стрессом и страхом).

Основные блоки:

  1. Управление своим психоэмоциональным состоянием: приемы саморегуляции переводчика. Тренировка в практических упражнениях. Проработка реальных ситуаций последовательного перевода (в т.ч. внештатных, экстренных). Упражнения, моделирующие рабочую ситуацию.
  1. Перевод безэквивалентной лексики. Тренировка и отработка переводческих трансформаций в условиях устного перевода.
  1. Отработка приемов компрессии без потери смысла в устном переводе.
  1. Отработка (на уровне бессознательной компетенции) приемов концентрации внимания и выносливости для долговременной работы на устном переводе, стрессоустойчивости, развития оперативной памяти в сочетании с упражнениями по развитию речи.
  1. Работа со страхами, волнением. Конструктивные способы снятия стресса. Составление индивидуальной программы стресс-профилактики.

 

Начало занятий в 10.00, окончание в 18.00.

 

Уроков: 2

Цена: 10 000 RUR

Начало: 14/04/2018

Технический арсенал переводчикаinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 211

Технический арсенал переводчикаclose

CAT-инструменты, программы распознавания текста, простейшая текстовая и web-верстка — навыки, не владея которыми современный переводчик едва ли может считать себя профессионалом. Навыки, которые, вопреки расхожему мнению, необходимы всем: и «лирикам», и «физикам».

Вооружаем до зубов: познакомим с главными инструментами из арсенала переводчика, научим быстро изучать и осваивать незнакомые.

Для кого: переводчики, желающие познакомиться и лучше освоить инструменты (ПО, сервисы и т.п.) для облегчения и повышения качества работы.

Уровень подготовки: любой

Рабочий язык: Любой

Расписание: курс разбит на 6 независимых блоков. Каждый блок включает в себя от 4 до 6 вебинаров. Периодичность: 1–2 раза в неделю.

Продолжительность: Ориентировочно 6 месяцев (полный курс — все блоки)

*****

ПРЕИМУЩЕСТВА

Удобная структура: вы можете выбрать только то, что вам нужно.

Интерактивный формат: обучение проводится в форме вебинаров, на которых можно задавать вопросы и участвовать в обсуждениях.

Гибкий график: вы можете заниматься самостоятельно в удобное для вас время, просматривая вебинары в записи.

Отработка на практике: каждая тема сопровождается практическими заданиями, позволяющими закрепить изученный материал.

Простыми словами о сложном: информация дается в максимально доступной форме, понятной даже тем, кто с техникой на «вы».

************************************

СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ!

При оплате первых двух блоков скидка 25%

Предложение действует до 1 апреля включительно!

******************

 

Уроков: 30

Цена: 4 000 RUR

Начало: 15/04/2018

Юридический перевод в нефтегазовой отраслиinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, студенты / Просмотров: 261

Юридический перевод в нефтегазовой отраслиclose

Курс состоит из 5 модулей, каждый из которых состоит из двух частей: терминологической (разбор основ предмета перевода и терминологических особенности) и практической (анализ примеров перевода, разбор ошибок и удачных переводческих находок). Целью обучения является знакомство с основами составления юридических документов на двух языках, развитие умений пред-переводческого анализа текста, самостоятельного поиска правильных вариантов перевода, проведения работы над ошибками и формирование навыков оформления документов нефтегазовой отрасли на двух языках. Материал подается в виде презентаций. Практические тексты для разбора подобраны из реальной переводческой практики.
Курс полезен как для начинающих переводчиков, так и для переводчиков, которым интересна данная отрасль.

Уроков: 10

Цена: 10 000 RUR

Начало: 24/04/2018

Мастер-класс "Ошибки в техническом переводе: кто виноват и что делать?"info_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, редакторы, руководители переводческих компаний, синхронисты, студенты / Просмотров: 446

Мастер-класс «Ошибки в техническом переводе: кто виноват и что делать?»close

@Уже 10 лет перевожу разную техническую документацию, а расценки падают?@
– жалуются на форумах переводчики.

У этой истории, как у медали, две стороны: с одной, переводчики, годами работающие в офисе и из дома, со средней зарплатой 30 000 руб./мес. (по данным https://russia.trud.com за 2017 г.). С другой стороны, заказчики, готовые платить за качество, но в вечных поисках толковых специалистов.

И вот вопрос: как переводчику преодолеть потолок в развитии и привлечь такого заказчика?

Ответ прост: прийти на мастер-класс и за 3 часа получить многолетний концентрат знаний и опыта.

Записывайтесь на мастер-класс сегодня, и уже завтра ценность Вашего перевода станет в 4-5 раз выше.

  1. Для технических переводчиков, работающих в языковых парах En-Ru, Ru-En
  2. Научитесь избегать 95% ошибок перевода, не делая новых.
  3. Изучите опыт коллег и, наконец, узнаете, почему неверно писать “technological process”.

Уроков: 1

Цена: 2 200 RUR

Начало: 26/04/2018

Продвинутый курс синхронного переводаinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, синхронисты / Просмотров: 318

Продвинутый курс синхронного переводаclose

Наш онлайн-курс «Введение в синхронный перевод» недаром пользуется большим спросом. Благодаря возможностям дистанционного обучения мы смогли расширить географию курса, что позволило многим нашим коллегам из различных городов России, Франции, Казахстана, Греции, Испании и других стран получить базовые навыки в сфере синхронного перевода.

hands-1025555_640Но никто не хочет всегда оставаться начинающим. Мы все стремимся развиваться, приобретать новый опыт, совершенствовать свои профессиональные навыки. Поэтому вместе с нашим преподавателем Михаилом Олеговичем Матвеевым мы разработали новую программу, способную вывести вас на новый, более высокий уровень синхронного перевода. Те, кто уже посещал занятия на вводном курсе, знают, что Михаил – настоящий тренер. Так же, как и «Введение в синхронный перевод», этот продвинутый курс максимально приближен к реальной жизни и работе синхронных переводчиков. Занятия проходят очень динамично, в процессе обучения используются аутентичные аудиовизуальные материалы на самые разные актуальные темы.

Для кого предназначен этот курс?
Для действующих устных переводчиков, которые хотят поработать с опытным преподавателем онлайн, закрепить уже имеющиеся и развить новые навыки, необходимые для работы синхронным переводчиком.

Каждое занятие будет включать выполнение самых разных упражнений:
• упражнения на развитие кратковременной памяти;
• упражнения на развитие одновременного слушания и говорения;
• упражнения на развитие навыков вероятностного прогнозирования;
• выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.

dollar-544956_640Темы занятий:
1. Экономика
2. Финансы
3. Политика (ситуация в Сирии)
4. Политика (ситуация на Украине)
5. Терроризм
6. Терроризм (продолжение)
7. Религия (включая религиозный экстремизм)
8. Медицина (ВИЧ и СПИД)
9. Медицина (наркотики)
10. Экзаменационное занятие

Ответы на типичные вопросы о наших онлайн-курсах синхронного перевода можно прочитать здесь.

Расписание:
Старт — 30 апреля 2018.
Периодичность занятий — 1 раз в неделю по 2 астрономических часа.
Количество занятий — 10.
Дни и время занятий — по понедельникам в 19:00.

Стоимость курса: 4000 или 8500 рублей в зависимости от варианта обучения («Вольнослушатель» или «Эффективный». Вариант «Самостоятельный» недоступен).

Внимание! Перед тем, как сделать платеж, ознакомьтесь со списком наших акций!

Что входит в стоимость?
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, видеозаписи всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном (и по запросу в бумажном) виде.

Как можно записаться на продвинутый курс синхронного перевода?
Чтобы записаться на курс, нажмите на одну из кнопок «Записаться» или на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

Отзывы участников:
Светлана Книга: «Очень полезный и интересный курс. Приятной неожиданностью стали замечательные и отлично составленные презентации. Также мне понравилось то, что можно скачать видеоуроки. Материала было очень много и главное, подбор уроков был составлен по основным наиболее популярным направлениям будущих переводов. То есть в рамах курса были охвачены те темы переводов, которые встречаются чаще всего. Рекомендую курс всем желающим».

См. также:
Подробнее о преподавателе
Варианты обучения
Часто задаваемые вопросы о школе перевода, методике занятий, сертификатах и т.д.
Часто задаваемые вопросы об онлайн-курсах синхронного перевода

Уроков: 10

Цена: 4 000 RUR

Начало: 30/04/2018

Экспертный практикум по медицинскому переводуinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры продаж, менеджеры проектов, переводчики, студенты / Просмотров: 261

Экспертный практикум по медицинскому переводуclose

Это углубленный курс по самым “горячим” темам — кардиологии и онкологии (терминология, стиль, шаблоны документов). Вы сможете задать “больные” вопросы приглашенным экспертам, получить доходчивые разъяснения из первых рук и профессиональную оценку вашего перевода. С такой поддержкой не страшно замахнуться и на перевод Ru-En.

  1. «Живые» консультации с отраслевыми экспертами.
  2. Много практики под руководством опытного наставника.
  3. Глубокое погружение в основные тематики.
  4. Сертификаты по результатам экзамена и трудоустройство отличникам.

Уроков: 8

Цена: 14 000 RUR

Начало: 07/05/2018

Автоматизация труда письменного переводчикаinfo_outline

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы, студенты / Просмотров: 207

Автоматизация труда письменного переводчикаclose

  1. Работа с CAT системами, электронными глоссариями и QA-системой Verifika
  2. Перевод под ключ: как собрать все вместе.
  3. Записи и презентации всех занятий и демонстраций.

Научитесь использовать по полной:

  • CAT системы;
  • электронные глоссарии;
  • QA-систему Verifika.

Демонстрация работы будет проходить в программе SDL Trados Studio 2017.

Уроков: 6

Цена: 5 500 RUR

Начало: 10/05/2018