Translationrating.ru для авторов

Translationrating.ru (далее TR) открывает двери для авторов — экспертов из отрасли переводов, локализации и языковых технологий. Сайт будет публиковать полезные руководства и статьи со сравнениями продуктов, анализом рынков, рекомендациями для руководителей переводческих/локализационных отделов и компаний. Целевая аудитория — лица, которые принимают решения. Читают нас все. 

Что вы получите

https://lh6.googleusercontent.com/00iR7lqC8dHrK0fUT7l_0PzrrzQT4qVom6uUj34dD2RrGlbmrO1YN7BB-d2-T2XTpoPKd8iTakdwxX0n3ud382K4almWjRZgyEYb8C4NQ_RtaBvOvy3IC0ETe5zAk4nS4bi3zYKd

  • авторитетную площадку для публикации. Translationrating.ru — один их главных инфопорталов отрасли переводов в России
  • сайт посещают около 1000 человек в день
  • мы проводим отбор материалов и их редакцию, помогаем авторам создать материалы высокого качества
  • мы делаем верстку 

Форматы сотрудничества

Автор 

Гостевая статья

Исследование

TR

  • редакция
  • верстка 
  • публикация на сайте
  • ссылка на ваш сайт с контактной информацией
  • тех задание
  • редакция
  • верстка 
  • публикация на сайте
  • оплата 100 евро за исследование на 2-3 страницы
 

Мы публикуем ваш материал, уровень редактирования от нас — умеренный, ответственность за содержание несет автор. 

Материал должен нести искру информационного лидерства и соблюдать нейтралитет. Мы не станем публиковать рекламные или промо материалы.

Мы выступаем заказчиком и предоставляем техническое задание, по которому автор собирает информацию и готовит материал.  

К исследованиям под заказ относятся, например, проработанные разрезы рынка, разбор статистики, подборка интервью, анализ официальной документации и тендеров.

Пример успешной статьи

6 платформ для удаленного синхронного перевода (RSI) и Zoom

Топ-10 инструментов перевода в России — 2020

Стиль сайта

Стиль TR емкий, сухой, простой, дружелюбный. Без воды. Практичный — что нужно сделать и кому. Мы стараемся передать информацию наглядно, где это возможно дополняем таблицами и иллюстрациями. Меньше текста = лучше, одна схема стоит тысячи слов.

Темы

  1. Организация работы отдела переводов
  2. Развитие группы локализации
  3. Развитие переводческой компании
  4. Машинный перевод (сравнение моделей, внедрение и оптимизация)
  5. Технологии распознавания речи
  6. Системы управления переводом
  7. Качество контента на предприятии
  8. Многоязычный маркетинг
  9. Системы устного перевода
  10. Сегменты рынка (клинические исследования, ТЭК, локализация)

 

Наталья Федоренкова, синхронист, автор

Я начала сотрудничество с translationrating.ru в апреле 2020 г. Константин предложил опубликовать мою статью на тему сравнения 6 платформ удаленного перевода. Это дало мне намного больший охват, чем дало бы размещение статьи на моем собственном сайте или даже в социальных сетях. В результате я получила очень много положительных отзывов от коллег и партнеров, а также приток прямых клиентов. На основе этой статьи мы с коллегами организовали три вебинара по удаленному переводу для коллег и представителей бизнеса. Затем я перевела статью на английский язык и эта англоязычная статья также была размещена на translationrating.ru и вызвала большой интерес уже англоязычной аудитории: я получила много положительных отзывов и полезных комментариев, в том числе от представителей самих RSI платформ, а также предложение от редактора ATA Chronicle (журнал Американской ассоциации переводчиков) опубликовать мою статью в следующем выпуске журнала.

 

Поделиться в соцсетях

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating