Translationrating.ru для авторов

Translationrating.ru (далее TR) открывает двери для авторов — экспертов из отрасли переводов, локализации и языковых технологий. Сайт будет публиковать полезные руководства и статьи со сравнениями продуктов, анализом рынков, рекомендациями для руководителей переводческих/локализационных отделов и компаний. Целевая аудитория — лица, которые принимают решения. Читают нас все. 

Что вы получите

https://lh6.googleusercontent.com/00iR7lqC8dHrK0fUT7l_0PzrrzQT4qVom6uUj34dD2RrGlbmrO1YN7BB-d2-T2XTpoPKd8iTakdwxX0n3ud382K4almWjRZgyEYb8C4NQ_RtaBvOvy3IC0ETe5zAk4nS4bi3zYKd

  • авторитетную площадку для публикации. Translationrating.ru — один их главных инфопорталов отрасли переводов в России
  • сайт посещают около 1000 человек в день
  • мы проводим отбор материалов и их редакцию, помогаем авторам создать материалы высокого качества
  • мы делаем верстку 

Форматы сотрудничества

Автор 

Гостевая статья

Исследование

TR

  • редакция
  • верстка 
  • публикация на сайте
  • ссылка на ваш сайт с контактной информацией
  • тех задание
  • редакция
  • верстка 
  • публикация на сайте
  • оплата 100 евро за исследование на 2-3 страницы
 

Мы публикуем ваш материал, уровень редактирования от нас — умеренный, ответственность за содержание несет автор. 

Материал должен нести искру информационного лидерства и соблюдать нейтралитет. Мы не станем публиковать рекламные или промо материалы.

Мы выступаем заказчиком и предоставляем техническое задание, по которому автор собирает информацию и готовит материал.  

К исследованиям под заказ относятся, например, проработанные разрезы рынка, разбор статистики, подборка интервью, анализ официальной документации и тендеров.

Пример успешной статьи

6 платформ для удаленного синхронного перевода (RSI) и Zoom

Топ-10 инструментов перевода в России — 2020

Стиль сайта

Стиль TR емкий, сухой, простой, дружелюбный. Без воды. Практичный — что нужно сделать и кому. Мы стараемся передать информацию наглядно, где это возможно дополняем таблицами и иллюстрациями. Меньше текста = лучше, одна схема стоит тысячи слов.

Темы

    1. Организация работы отдела переводов
    2. Развитие группы локализации
    3. Развитие переводческой компании
    4. Машинный перевод (сравнение моделей, внедрение и оптимизация)
    5. Технологии распознавания речи
    6. Системы управления переводом
    7. Качество контента на предприятии
    8. Многоязычный маркетинг
    9. Системы устного перевода
    10. Сегменты рынка (клинические исследования, ТЭК, локализация)

Отзывы

Наталья Федоренкова, синхронист, автор

Я начала сотрудничество с translationrating.ru в апреле 2020 г. Константин предложил опубликовать мою статью на тему сравнения 6 платформ удаленного перевода. Это дало мне намного больший охват, чем дало бы размещение статьи на моем собственном сайте или даже в социальных сетях. В результате я получила очень много положительных отзывов от коллег и партнеров, а также приток прямых клиентов. На основе этой статьи мы с коллегами организовали три вебинара по удаленному переводу для коллег и представителей бизнеса. Затем я перевела статью на английский язык и эта англоязычная статья также была размещена на translationrating.ru и вызвала большой интерес уже англоязычной аудитории: я получила много положительных отзывов и полезных комментариев, в том числе от представителей самих RSI платформ, а также предложение от редактора ATA Chronicle (журнал Американской ассоциации переводчиков) опубликовать мою статью в следующем выпуске журнала.

Свяжитесь с нами

    Поделиться в соцсетях

    Комментарии

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
    Подпишитесь на рассылку Translationrating