Форматы работы переводчика или взгляд изнутри

Об авторе

Лина Белоногова, независимый переводчик — фрилансер с 2009 года. Эксперт по техническим переводам и переводу в нефтегазовой отрасли.

Основатель и преподаватель школы нефтегазового перевода LinguaOil.

В числе заказчиков: Газпром, Роснефть, Shell, Lukoil, Salym Petroleum Development, Новатэк, Представительство Европейской Комиссии в РФ, Государственная Дума РФ, Министерство природных ресурсов и экологии РФ, Министерство транспорта РФ. Спикер ежегодной конференции Translation Forum Russia

e-mail: [email protected]

тел.: +79292641114

Когда училась в университете на переводчика, я даже не задумывалась, как и где буду работать. Понятно было одно — буду переводить! После выпуска некоторое время работала в штате бюро переводов. Одни справки и паспорта… Именно тогда я задумалась, а какие еще форматы работы возможны для переводчика?

Мы привыкли думать, что переводчики делятся на две категории: штатный и внештатный. На деле же форматов больше. Спустя 11 лет работы, я испробовала, пожалуй, их все.

Форматы работы

Итак, в каких форматах может работать переводчик:

  • Штатный переводчик в бюро переводов:
    • переводчик;
    • редактор;
    • менеджер проектов.
  • Штатный переводчик компании — офис:
    • корпоративный переводчик компании (письменный/устный либо оба вида перевода);
    • личный переводчик/помощник руководителя;
    • переводчик/ассистент отдела;
    • секретарь-переводчик;
    • руководитель штатного отдела переводов.
  • Штатный переводчик компании — вахта
  • Внештатный переводчик-фрилансер:
    • письменный;
    • устный;
    • письменный+устный;
    • с недавнего времени появился еще один формат- удаленный устный переводчик;
    • переводчик- консультант/старший переводчик.
  • «Совмещенный переводчик»

Помимо формата “чистого” переводчика, возможны также совмещенные форматы: переводчик- референт, гид- переводчик, переводчик — специалист ВЭД, переводчик-помощник руководителя

Плюсы и минусы

Формат Плюсы Минусы
Переводчик в бюро переводов:
  • подходит для старта карьеры, можно изучить весь цикл переводческого процесса, начиная от получения заявки и заканчивая получением оплаты от заказчика за готовый перевод;
  • бесплатное изучение САТ-программ;
  • доступ к глоссариям по различным тематикам;
  • понимание ценообразования переводов;
  • можно узнать внутреннюю кухню агентств и использовать, как преимущество при работе в качестве внештатного переводчика;
  • возможность обучения за счет работодателя;
  • можно примерить на себя роль редактора и менеджера проектов
  • невысокая заработная плата;
  • фиксированный рабочий день независимо от объема работы;
  • довольно однообразная работа;
  • незначительный карьерный рост
Штатный переводчик — офис
  • стабильность и соцпакет;
  • высокая зарплата (зависит от профиля компании);
  • возможность изучить корпоративную культуру;
  • вариант попробовать себя в других функциях: администрирование для руководителя, секретарская работа, управление проектами и др.;
  • возможность переходить в разные отделы и расти горизонтально;
  • регулярное общение с руководством компании;
  • командировки внутренние и зарубежные;
  • работа в красивом офисе;
  • общение с коллективом;
  • карьерный рост до руководителя штатного отдела переводов (при наличии) либо переход в другую область (например, HR или маркетинг) — для кого-то минус;
  • возможность обучения за счет компании
  • фиксированный (негибкий) рабочий день (для кого-то плюс);
  • начальство;
  • чаще всего- совмещение функции перевода с другими обязанностями, отсутствие отдыха между переводами;
  • часто отсутствие необходимого оборудования и программ для переводчика (кабина, программы САТ), что влияет на эффективность;
  • “замыливание глаза” и однообразие;
  • короткий отпуск
Штатный переводчик — вахта
  • стабильность и соцпакет (минус фриланса);
  • высокая зарплата;
  • гибкий график (недостаток офисной работы);
  • командировки внутренние и зарубежные;
  • много-много дней отпуска 🙂 (который не надо подстраивать под начальство);
  • общение с людьми из разных регионов и стран;
  • разнообразие (сочетание офисной работы и выездов на площадки);
  • нет привязки к конкретному городу проживания.

Другими словами, вахта — это все плюсы штатной работы в сочетании с бонусами фриланса — сравнительно свободный график и нет привязки к месту.

  • перелеты/переезды каждый месяц;
  • долгая разлука с семьей — практически полгода жизни вне дома;
  • не всегда самые комфортные условия проживания;
  • работа на производственных объектах (для кого-то плюс);
  • если вахта проходит на закрытой территории (месторождение) — отсутствие возможности планомерно делать прочие дела (посещение врача, парикмахера и тд);
  • работа в течение вахты без выходных
Внештатный переводчик — фрилансер
  • полная свобода действий;
  • свободный график;
  • нет привязки к конкретному городу;
  • возможность пробовать разные тематики и выбирать заказчиков;
  • разнообразие
  • чаще всего, нестабильность ежемесячного дохода;
  • отсутствие коллектива (для кого-то плюс);
  • постоянный поиск заказов;
  • трудности баланса времени между личной жизнью и работой (из-за ненормированного графика);
  • низкий спрос на устный перевод при проживании в регионах (на текущий момент компенсируется возможностями удаленного перевода через платформы RSI)
Совмещенный формат “переводчик +” + возможность развиваться и осваивать другие функции, помимо перевода;
+ возможность разбавить переводческий процесс другими функциями — меньше усталости от непосредственно перевода и больше разнообразия;
+ возможность карьерного роста в другое направление;
+ лучшее понимание бизнес-процессов, что также способствует повышению качества переводов
— отсутствие возможности отдыха после переводов, так как нужно выполнять другие обязанности;

 

— функция перевода может отодвинуться на второй план и потерять ценность

— отсутствие времени на развитие переводческих навыков из-за рутинных обязанностей

Зарплаты и ставки в 2020

2020 год существенно не изменил зарплаты и ставки переводчиков. В большинстве случаев они остались на прежнем уровне. Конечно, не обошлось и без таких прецедентов, когда агентство заявляло о “снижении ставки для переводчиков по причине одностороннего уменьшения ставки со стороны заказчика в связи с коронавирусом”. В такой позиции явно прослеживается нечестное отношение и использование ситуации с коронавирусом в свою пользу в качестве предлога для снижения ставки.

Также некоторые агентства продлили срок оплаты в связи с более долгой оплатой от заказчиков. Такую причину можно считать справедливой, ведь многие компании оказались в ситуации денежных разрывов и были вынуждены пойти на увеличение сроков оплаты поставщикам услуг.

Такие случае не единичны, но и не повсеместны. Поэтому при анализе уровней зарплат и ставок переводчиков я ориентировалась на среднерыночные ставки, которые в 2020 году существенно они не изменились.

Штатные переводчики. Зарплата зависит от города проживания, формата работы и тематики. Большая часть вакансий для штатных переводчиков и предложений по устному переводу сосредоточены в Москве и Санкт Петербурге:

Распределение вакансии “Переводчик” по областям России

Рис.1 Распределении вакансии «Переводчик» по регионам Российской Федерации (Источник: https://russia.trud.com, 22.2% — вакансии в остальных регионах)

Я проанализировала предложения на сайтах по поиску работы, и получилась такая картина:

в Москве и Санкт Петербурге средний уровень зарплат:

  • штатных переводчиков 60 — 120 тыс.руб;
  • переводчиков бюро 45 — 70 тыс.руб

в регионах средний уровень зарплат:

  • штатных переводчиков 30 — 60 тыс.руб;
  • переводчиков бюро 25 — 50 тыс.руб

Зарплата вахтовых переводчиков (как правило, это нефтегазовая или строительная отрасль) не привязана к региону, и составляет в среднем 70-120 тыс.руб. (Источник: hh.ru)

Фрилансеры. Доход не привязан к региону и зависит от количества заказов в месяц и ставок. Влияет также вид перевода — письменный, устный последовательный или устный синхронный, самый высокооплачиваемый вид перевода.

Ставка письменного переводчика при работе с бюро/агентством в РФ варьируется от 250 до 450 руб/стр (1800 знаков с пробелами или 250 слов). При работе с прямыми заказчиками эта ставка определяется путем переговоров.

Ставки на устный перевод в первую очередь зависят от вида перевода: в среднем ставка за последовательный перевод составляет 1500-2000/час, за синхронный 2000-2500/час (средняя ставка в паре англ-рус, предлагаемая переводческими агентствами в РФ).

С прямыми заказчиками ставка также устанавливается переводчиком индивидуально.

Ставка зачастую отличается и в зависимости от языка.

Пример ставок на письменный перевод для разных языковых пар:

Рис.2 Варьирование ставок на перевод в зависимости от языковой пары (Источник: https://visasam.ru)

Однако, это не говорит о том, что, например, переводить с английского языка невыгодно, потому что специалистов больше всего. Или что нужно бросать английский и срочно учить испанский или китайский, так как на них выше ставка.

Я знаю много примеров (включая личный), когда переводчики отлично зарабатывают только с одним английским языком.

Мнения коллег-переводчиков

Работая над статьей, я интересовалась мнением коллег по заданной теме. Это переводчики, имеющие опыт работы в штате и на фрилансе.

Радалия Бега, исполнительный переводчик генерального директора, компания “Салым Петролеум Девелопмент”

Работа: 12 лет исполнительным переводчиком генерального директора и руководителем переводческой службы компании

Опыт фриланса: во время декретного отпуска: переводила статьи для зарубежного сайта

Штат: плюсы в стабильной зарплате, оплачиваемом больничном и отпуске, ДМС, мобильной связи, есть современное рабочее место, нравится общение с коллегами, руководитель лояльный, комфортно работать.

Фриланс: интересный опыт, хотя и сложный по организации, возможность выбора – ты не стеснен жесткими корпоративными рамками и режимом, что, как и когда делать. Недостатки: нестабильность, прежде всего денежная.

Хотели бы сейчас перейти из штата во фриланс?

Нет: “нашла в штатной работе больше плюсов, чем во фрилансе”


Данил Кондорев, переводчик

Работа: 10 лет на должности старший переводчик, 3 переводчика в подчинении

Опыт фриланса: переводчиком во время декретного отпуска

Штат: плюсы: четкое распределение обязанностей между штатными сотрудниками (перевод, верстка, редактура), возможность развития и повышения квалификации за счет компании. Недостатки в отсутствии современного технического оснащения офиса на заводе, отсутствии программ автоматизации перевода на заводе.

Фриланс: плюсы в возможности больше зарабатывать, не ограничиваясь штатным окладом, использования функционала различных САТ- систем, возможности работать из любого места в комфортных условиях

Недостатки: необходимость выполнять несколько функций в одном лице (перевод, верстка, редактура), несопоставимые трудозатраты, повышение квалификации за свой счет.

Хотели бы сейчас перейти из штата во фриланс?

Нет: “после декретного отпуска перешёл из переводчиков в инженеры и забыл, что такое простои, ожидание заказов, разборы полетов и прочие «прелести» трудовых будней переводчиков”


Антон Елизаров, руководитель бюро переводов SmartScape

Работа: руковожу штатом порядка 10 сотрудников (переводчики, редакторы, корректоры)

Опыт фриланса: нет

Штат: плюсы: штатный переводчик всегда под рукой (всегда бывают новые незапланированные проекты), легче обучаем, его можно подстроить навыки под цели компании и подготовить к конкретному проекту. Штатные переводчики проявляют лояльность, стремление к максимальному качеству (при правильной организации работы в компании), имеют больше возможностей для карьерного роста по сравнению с фрилансерами

Фриланс: Плюсы: качество перевода фрилансеров в последнее время повышается ввиду большой конкуренции, можно отыскать специалиста с необходимыми компетенциями под конкретный запрос и в соответствии с конкретными требованиями. Фрилансер обходится дешевле для компании в долгосрочном плане, фрилансеры переводят быстрее (это не всегда хорошо, так как возможен акцент на количестве, а не на качестве) и доступны в нерабочие часы.

Недостатки: фрилансеров нельзя обучить, они менее лояльны, что может отразиться на качестве.


Наталья Федоренкова, переводчик-фрилансер

Штатная работа: 10 лет штатным переводчиком, из них 5 лет переводчиком в ООО “Газпром ВНИИГАЗ”, последние полгода — исполняющим обязанности начальника отдела

Опыт фриланса: в 2017 году после двойного декрета решила попробовать фриланс и осталась в нем. Итого работаю фрилансером уже 3,5 года

Штат: плюсы:

  • стабильность (стабильная зарплата каждый месяц, вне зависимости от рыночной ситуации и количества работы) 
  • социальный пакет (медицинская страховка, оплата больничных и отпусков и другие плюшки)
  • возможность учиться у специалистов, задавать вопросы, глубоко изучать тематику, по которой специализируется компания

недостатки:

  • день сурка, отсутствие разнообразия – в определенный момент ты понимаешь, что выучил уже все, что можно было, и делаешь каждый день одно и то же
  • заработная плата не зависит от объема сделанной работы. Если работы мало, это плюс, а если много – уже минус. К тому же, это снижает мотивацию. Зачем стараться, если тебе заплатят все равно одну и ту же сумму в конце месяца.
  • работа каждый день с 9 до 18, вне зависимости от загрузки

Фриланс: плюсы:

  • разнообразие: различные мероприятия, поездки в интересные места, новые люди
  • возможность развиваться: конкуренция на рынке вынуждает стремиться к постоянному совершенствованию, учиться чему-то новому, повышать свою квалификацию
  • оплата зависит от объема работы: поработал – получил, не поработал – не получил. Очень мотивирует, когда ты сразу ощущаешь плоды твоего труда. Задержки на работе больше не раздражают: это же дополнительный заработок! 
  • ты сам определяешь свой график и загрузку, сам выбираешь интересные тебе проекты 
  • jack of all trades. Многие фрилансеры являются универсалами или работают, по крайней мере, в нескольких тематиках, а не одной узкой, хотя бывает по-разному. Но рынок часто не дает специализироваться слишком узко даже при желании (о плюсах и минусах этого можно спорить).

Недостатки:

  • нестабильность (зарплата зависит от количества заказов. 0 заказов – 0 заработка)
  • отсутствие социального пакета
  • часто отсутствие возможности глубоко изучить 1 тематику, переводчик «знает обо всем понемногу» (опять-таки о плюсах и минусах этого можно спорить)

Хотели бы сейчас перейти из фриланса в штат?

Нет, я не хотела бы поменять фриланс на штат. В штате я уже работала и взяла оттуда максимум. Сейчас хотелось бы большей свободы, свободного графика, возможностью заниматься интересными мне проектами в подходящее мне время. На фрилансе больше мотивация развиваться и повышать свою квалификацию, я постоянно узнаю что-то новое. 


Карина Межакова, переводчик-фрилансер

Штатная работа: 7 лет на должности переводчика, помощника руководителя, есть опыт руководителя отдела

Опыт фриланса: последние 1,5 года

Штат: плюсы: 

  • фиксированная заработная плата и ее регулярные выплаты
  • социальный пакет
  • оплачиваемый отпуск
  • 2 выходных в неделю
  • наличие выделенного рабочего места
  • техническое оснащение за счет компании
  • технические специалисты, которые берут настройку технического обеспечения на себя
  • четкое разграничение сфер деятельности: переводчик переводит
  • общение
  • рабочий график
  • можно разделить работу с коллегами, всегда есть возможность обратиться за помощью в форс-мажорных обстоятельствах
  • обучение за счет компании.

 

Недостатки:

  • неоплачиваемые переработки
  • при обособленной работе (поездки, командировки, вахта, отсутствие напарника) приходится переводить больше регламентируемого срока (свыше 2х часов)
  • ежедневное путешествие в офис и обратно

Фриланс: плюсы:

  • при наличии хороших навыков тайм-менеджмента можно многое успевать: уделять время и себе, и работе, и отдыху, и саморазвитию
  • интересные и разнообразные проекты
  • использование систем автоматизированного перевода
  • деятельность не ограничивается переводом: ты технический специалист, бухгалтер, специалист по поиску заказчиков и оформлению договоров, юрист, специалист по налогообложению…
  • нет привязки к одному месту: можно работать из любой точки мира (онлайн)

Недостатки: 

  • все расходы ложатся на исполнителя: САТ-программы, техническое оснащение, отправка документации заказчикам и т.д.
  • деятельность не ограничивается переводом: ты технический специалист, бухгалтер, специалист по поиску заказчиков и оформлению договоров, юрист, специалист по налогообложению…
  • нестабильность: при отсутствии заказов отсутствует и заработок, загрузку невозможно распланировать
  • неоплачиваемый отпуск
  • сложно организовать рабочий день: иногда приходится работать допоздна или по выходным

Хотели бы сейчас перейти из фриланса в штат?

нет, на фрилансе я больше развиваюсь как переводчик, расширяю кругозор, появилось свободное время для хобби и более качественного общения с семьей. Мне нравится именно переводческая деятельность, в развитии в штате (например, в сторону организации работы штата переводчиков) я не заинтересована


Личный опыт

За 11 лет практики я работала практически во всех форматах. После оценки всех плюсов и минусов на данный момент я решила остановиться на фрилансе.

Более 10 лет я работала штатным переводчиком: письменный, последовательный и синхронный перевод. Офис, вахта, внутренние и зарубежные командировки.

Сейчас я понимаю, что “достигла потолка”, и дальнейшая работа в компании — это топтание на месте, больше нет возможности для развития в профессии, которое я хочу.

Кроме того, офисная рутина съедает кучу времени, на профессиональное развитие просто не остается времени и сил. Это стало основной причиной перехода на фриланс.

Фриланс дает свободу выбора и активное развитие в рамках профессии. Можно пробовать разные проекты/заказы, и при этом не быть ограниченным указаниями начальника или рабочим графиком.

Поскольку я специализируюсь на нефтегазовом секторе, это дает мне стабильные заказы и постоянных заказчиков. Большой плюс отрасли, что многие компании, найдя хорошего переводчика, остаются с ним надолго.

Поделиться в соцсетях

Комментарии

По моим наблюдениям, фриланс может больше заработать, чем штатный переводчик. Если перевод узкоспециализированный, то востребованность возрастает. Но нынешние реалии мира, внесли изменения в стабильность работы переводчиков.

Коллега переводчика:

О каком вообще качестве работы переводчика можно рассуждать, если мне вот сейчас какая-то студия локализации предложила редактуру перевода со скандинавских языков в паре английский-скандинавский по ставке 0,5 рубля за слово? Какие у нас после этого будут игры и переводы и какие — профессионалы? Сами же выбивают профи с рынка. Легче в IT статейки писать на этих языках и зарабатывать без проблем…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating