
Об авторе
Лина Белоногова, независимый переводчик — фрилансер с 2009 года. Эксперт по техническим переводам и переводу в нефтегазовой отрасли.
Основатель и преподаватель школы нефтегазового перевода LinguaOil.
В числе заказчиков: Газпром, Роснефть, Shell, Lukoil, Salym Petroleum Development, Новатэк, Представительство Европейской Комиссии в РФ, Государственная Дума РФ, Министерство природных ресурсов и экологии РФ, Министерство транспорта РФ. Спикер ежегодной конференции Translation Forum Russia
e-mail: [email protected]
тел.: +79292641114
Когда училась в университете на переводчика, я даже не задумывалась, как и где буду работать. Понятно было одно — буду переводить! После выпуска некоторое время работала в штате бюро переводов. Одни справки и паспорта… Именно тогда я задумалась, а какие еще форматы работы возможны для переводчика?
Мы привыкли думать, что переводчики делятся на две категории: штатный и внештатный. На деле же форматов больше. Спустя 11 лет работы, я испробовала, пожалуй, их все.
Форматы работы
Итак, в каких форматах может работать переводчик:
- Штатный переводчик в бюро переводов:
- переводчик;
- редактор;
- менеджер проектов.
- Штатный переводчик компании — офис:
- корпоративный переводчик компании (письменный/устный либо оба вида перевода);
- личный переводчик/помощник руководителя;
- переводчик/ассистент отдела;
- секретарь-переводчик;
- руководитель штатного отдела переводов.
- Штатный переводчик компании — вахта
- Внештатный переводчик-фрилансер:
- письменный;
- устный;
- письменный+устный;
- с недавнего времени появился еще один формат- удаленный устный переводчик;
- переводчик- консультант/старший переводчик.
- «Совмещенный переводчик»
Помимо формата “чистого” переводчика, возможны также совмещенные форматы: переводчик- референт, гид- переводчик, переводчик — специалист ВЭД, переводчик-помощник руководителя
Плюсы и минусы
Формат | Плюсы | Минусы |
Переводчик в бюро переводов: |
|
|
Штатный переводчик — офис |
|
|
Штатный переводчик — вахта |
Другими словами, вахта — это все плюсы штатной работы в сочетании с бонусами фриланса — сравнительно свободный график и нет привязки к месту. |
|
Внештатный переводчик — фрилансер |
|
|
Совмещенный формат “переводчик +” | + возможность развиваться и осваивать другие функции, помимо перевода; + возможность разбавить переводческий процесс другими функциями — меньше усталости от непосредственно перевода и больше разнообразия; + возможность карьерного роста в другое направление; + лучшее понимание бизнес-процессов, что также способствует повышению качества переводов |
— отсутствие возможности отдыха после переводов, так как нужно выполнять другие обязанности;
— функция перевода может отодвинуться на второй план и потерять ценность — отсутствие времени на развитие переводческих навыков из-за рутинных обязанностей |
Зарплаты и ставки в 2020
2020 год существенно не изменил зарплаты и ставки переводчиков. В большинстве случаев они остались на прежнем уровне. Конечно, не обошлось и без таких прецедентов, когда агентство заявляло о “снижении ставки для переводчиков по причине одностороннего уменьшения ставки со стороны заказчика в связи с коронавирусом”. В такой позиции явно прослеживается нечестное отношение и использование ситуации с коронавирусом в свою пользу в качестве предлога для снижения ставки.
Также некоторые агентства продлили срок оплаты в связи с более долгой оплатой от заказчиков. Такую причину можно считать справедливой, ведь многие компании оказались в ситуации денежных разрывов и были вынуждены пойти на увеличение сроков оплаты поставщикам услуг.
Такие случае не единичны, но и не повсеместны. Поэтому при анализе уровней зарплат и ставок переводчиков я ориентировалась на среднерыночные ставки, которые в 2020 году существенно они не изменились.
Штатные переводчики. Зарплата зависит от города проживания, формата работы и тематики. Большая часть вакансий для штатных переводчиков и предложений по устному переводу сосредоточены в Москве и Санкт Петербурге:
Распределение вакансии “Переводчик” по областям России
Рис.1 Распределении вакансии «Переводчик» по регионам Российской Федерации (Источник: https://russia.trud.com, 22.2% — вакансии в остальных регионах)
Я проанализировала предложения на сайтах по поиску работы, и получилась такая картина:
в Москве и Санкт Петербурге средний уровень зарплат:
- штатных переводчиков 60 — 120 тыс.руб;
- переводчиков бюро 45 — 70 тыс.руб
в регионах средний уровень зарплат:
- штатных переводчиков 30 — 60 тыс.руб;
- переводчиков бюро 25 — 50 тыс.руб
Зарплата вахтовых переводчиков (как правило, это нефтегазовая или строительная отрасль) не привязана к региону, и составляет в среднем 70-120 тыс.руб. (Источник: hh.ru)
Фрилансеры. Доход не привязан к региону и зависит от количества заказов в месяц и ставок. Влияет также вид перевода — письменный, устный последовательный или устный синхронный, самый высокооплачиваемый вид перевода.
Ставка письменного переводчика при работе с бюро/агентством в РФ варьируется от 250 до 450 руб/стр (1800 знаков с пробелами или 250 слов). При работе с прямыми заказчиками эта ставка определяется путем переговоров.
Ставки на устный перевод в первую очередь зависят от вида перевода: в среднем ставка за последовательный перевод составляет 1500-2000/час, за синхронный 2000-2500/час (средняя ставка в паре англ-рус, предлагаемая переводческими агентствами в РФ).
С прямыми заказчиками ставка также устанавливается переводчиком индивидуально.
Ставка зачастую отличается и в зависимости от языка.
Пример ставок на письменный перевод для разных языковых пар:
Рис.2 Варьирование ставок на перевод в зависимости от языковой пары (Источник: https://visasam.ru)
Однако, это не говорит о том, что, например, переводить с английского языка невыгодно, потому что специалистов больше всего. Или что нужно бросать английский и срочно учить испанский или китайский, так как на них выше ставка.
Я знаю много примеров (включая личный), когда переводчики отлично зарабатывают только с одним английским языком.
Мнения коллег-переводчиков
Работая над статьей, я интересовалась мнением коллег по заданной теме. Это переводчики, имеющие опыт работы в штате и на фрилансе.

Радалия Бега, исполнительный переводчик генерального директора, компания “Салым Петролеум Девелопмент”
Работа: 12 лет исполнительным переводчиком генерального директора и руководителем переводческой службы компании
Опыт фриланса: во время декретного отпуска: переводила статьи для зарубежного сайта
Штат: плюсы в стабильной зарплате, оплачиваемом больничном и отпуске, ДМС, мобильной связи, есть современное рабочее место, нравится общение с коллегами, руководитель лояльный, комфортно работать.
Фриланс: интересный опыт, хотя и сложный по организации, возможность выбора – ты не стеснен жесткими корпоративными рамками и режимом, что, как и когда делать. Недостатки: нестабильность, прежде всего денежная.
Хотели бы сейчас перейти из штата во фриланс?
Нет: “нашла в штатной работе больше плюсов, чем во фрилансе”

Данил Кондорев, переводчик
Работа: 10 лет на должности старший переводчик, 3 переводчика в подчинении
Опыт фриланса: переводчиком во время декретного отпуска
Штат: плюсы: четкое распределение обязанностей между штатными сотрудниками (перевод, верстка, редактура), возможность развития и повышения квалификации за счет компании. Недостатки в отсутствии современного технического оснащения офиса на заводе, отсутствии программ автоматизации перевода на заводе.
Фриланс: плюсы в возможности больше зарабатывать, не ограничиваясь штатным окладом, использования функционала различных САТ- систем, возможности работать из любого места в комфортных условиях
Недостатки: необходимость выполнять несколько функций в одном лице (перевод, верстка, редактура), несопоставимые трудозатраты, повышение квалификации за свой счет.
Хотели бы сейчас перейти из штата во фриланс?
Нет: “после декретного отпуска перешёл из переводчиков в инженеры и забыл, что такое простои, ожидание заказов, разборы полетов и прочие «прелести» трудовых будней переводчиков”

Антон Елизаров, руководитель бюро переводов SmartScape
Работа: руковожу штатом порядка 10 сотрудников (переводчики, редакторы, корректоры)
Опыт фриланса: нет
Штат: плюсы: штатный переводчик всегда под рукой (всегда бывают новые незапланированные проекты), легче обучаем, его можно подстроить навыки под цели компании и подготовить к конкретному проекту. Штатные переводчики проявляют лояльность, стремление к максимальному качеству (при правильной организации работы в компании), имеют больше возможностей для карьерного роста по сравнению с фрилансерами
Фриланс: Плюсы: качество перевода фрилансеров в последнее время повышается ввиду большой конкуренции, можно отыскать специалиста с необходимыми компетенциями под конкретный запрос и в соответствии с конкретными требованиями. Фрилансер обходится дешевле для компании в долгосрочном плане, фрилансеры переводят быстрее (это не всегда хорошо, так как возможен акцент на количестве, а не на качестве) и доступны в нерабочие часы.
Недостатки: фрилансеров нельзя обучить, они менее лояльны, что может отразиться на качестве.

Наталья Федоренкова, переводчик-фрилансер
Штатная работа: 10 лет штатным переводчиком, из них 5 лет переводчиком в ООО “Газпром ВНИИГАЗ”, последние полгода — исполняющим обязанности начальника отдела
Опыт фриланса: в 2017 году после двойного декрета решила попробовать фриланс и осталась в нем. Итого работаю фрилансером уже 3,5 года
Штат: плюсы:
- стабильность (стабильная зарплата каждый месяц, вне зависимости от рыночной ситуации и количества работы)
- социальный пакет (медицинская страховка, оплата больничных и отпусков и другие плюшки)
- возможность учиться у специалистов, задавать вопросы, глубоко изучать тематику, по которой специализируется компания
недостатки:
- день сурка, отсутствие разнообразия – в определенный момент ты понимаешь, что выучил уже все, что можно было, и делаешь каждый день одно и то же
- заработная плата не зависит от объема сделанной работы. Если работы мало, это плюс, а если много – уже минус. К тому же, это снижает мотивацию. Зачем стараться, если тебе заплатят все равно одну и ту же сумму в конце месяца.
- работа каждый день с 9 до 18, вне зависимости от загрузки
Фриланс: плюсы:
- разнообразие: различные мероприятия, поездки в интересные места, новые люди
- возможность развиваться: конкуренция на рынке вынуждает стремиться к постоянному совершенствованию, учиться чему-то новому, повышать свою квалификацию
- оплата зависит от объема работы: поработал – получил, не поработал – не получил. Очень мотивирует, когда ты сразу ощущаешь плоды твоего труда. Задержки на работе больше не раздражают: это же дополнительный заработок!
- ты сам определяешь свой график и загрузку, сам выбираешь интересные тебе проекты
- jack of all trades. Многие фрилансеры являются универсалами или работают, по крайней мере, в нескольких тематиках, а не одной узкой, хотя бывает по-разному. Но рынок часто не дает специализироваться слишком узко даже при желании (о плюсах и минусах этого можно спорить).
Недостатки:
- нестабильность (зарплата зависит от количества заказов. 0 заказов – 0 заработка)
- отсутствие социального пакета
- часто отсутствие возможности глубоко изучить 1 тематику, переводчик «знает обо всем понемногу» (опять-таки о плюсах и минусах этого можно спорить)
Хотели бы сейчас перейти из фриланса в штат?
Нет, я не хотела бы поменять фриланс на штат. В штате я уже работала и взяла оттуда максимум. Сейчас хотелось бы большей свободы, свободного графика, возможностью заниматься интересными мне проектами в подходящее мне время. На фрилансе больше мотивация развиваться и повышать свою квалификацию, я постоянно узнаю что-то новое.

Карина Межакова, переводчик-фрилансер
Штатная работа: 7 лет на должности переводчика, помощника руководителя, есть опыт руководителя отдела
Опыт фриланса: последние 1,5 года
Штат: плюсы:
- фиксированная заработная плата и ее регулярные выплаты
- социальный пакет
- оплачиваемый отпуск
- 2 выходных в неделю
- наличие выделенного рабочего места
- техническое оснащение за счет компании
- технические специалисты, которые берут настройку технического обеспечения на себя
- четкое разграничение сфер деятельности: переводчик переводит
- общение
- рабочий график
- можно разделить работу с коллегами, всегда есть возможность обратиться за помощью в форс-мажорных обстоятельствах
- обучение за счет компании.
Недостатки:
- неоплачиваемые переработки
- при обособленной работе (поездки, командировки, вахта, отсутствие напарника) приходится переводить больше регламентируемого срока (свыше 2х часов)
- ежедневное путешествие в офис и обратно
Фриланс: плюсы:
- при наличии хороших навыков тайм-менеджмента можно многое успевать: уделять время и себе, и работе, и отдыху, и саморазвитию
- интересные и разнообразные проекты
- использование систем автоматизированного перевода
- деятельность не ограничивается переводом: ты технический специалист, бухгалтер, специалист по поиску заказчиков и оформлению договоров, юрист, специалист по налогообложению…
- нет привязки к одному месту: можно работать из любой точки мира (онлайн)
Недостатки:
- все расходы ложатся на исполнителя: САТ-программы, техническое оснащение, отправка документации заказчикам и т.д.
- деятельность не ограничивается переводом: ты технический специалист, бухгалтер, специалист по поиску заказчиков и оформлению договоров, юрист, специалист по налогообложению…
- нестабильность: при отсутствии заказов отсутствует и заработок, загрузку невозможно распланировать
- неоплачиваемый отпуск
- сложно организовать рабочий день: иногда приходится работать допоздна или по выходным
Хотели бы сейчас перейти из фриланса в штат?
нет, на фрилансе я больше развиваюсь как переводчик, расширяю кругозор, появилось свободное время для хобби и более качественного общения с семьей. Мне нравится именно переводческая деятельность, в развитии в штате (например, в сторону организации работы штата переводчиков) я не заинтересована
Личный опыт
За 11 лет практики я работала практически во всех форматах. После оценки всех плюсов и минусов на данный момент я решила остановиться на фрилансе.
Более 10 лет я работала штатным переводчиком: письменный, последовательный и синхронный перевод. Офис, вахта, внутренние и зарубежные командировки.
Сейчас я понимаю, что “достигла потолка”, и дальнейшая работа в компании — это топтание на месте, больше нет возможности для развития в профессии, которое я хочу.
Кроме того, офисная рутина съедает кучу времени, на профессиональное развитие просто не остается времени и сил. Это стало основной причиной перехода на фриланс.
Фриланс дает свободу выбора и активное развитие в рамках профессии. Можно пробовать разные проекты/заказы, и при этом не быть ограниченным указаниями начальника или рабочим графиком.
Поскольку я специализируюсь на нефтегазовом секторе, это дает мне стабильные заказы и постоянных заказчиков. Большой плюс отрасли, что многие компании, найдя хорошего переводчика, остаются с ним надолго.
Комментарии
По моим наблюдениям, фриланс может больше заработать, чем штатный переводчик. Если перевод узкоспециализированный, то востребованность возрастает. Но нынешние реалии мира, внесли изменения в стабильность работы переводчиков.
О каком вообще качестве работы переводчика можно рассуждать, если мне вот сейчас какая-то студия локализации предложила редактуру перевода со скандинавских языков в паре английский-скандинавский по ставке 0,5 рубля за слово? Какие у нас после этого будут игры и переводы и какие — профессионалы? Сами же выбивают профи с рынка. Легче в IT статейки писать на этих языках и зарабатывать без проблем…