Translationrating.ru начинает серию материалов «Рейтинг специалистов» с подборками переводческих компаний, концентрирующихся на интересных сегментах рынка. Первый материал — о студиях, которые переводят игры. Ранжирование компаний субъективное и выполнено на основе оценки их размера и команды менеджеров.
Студии — узкие специалисты
Это переводческие компании с долей локализации игр в выручке более 50%. Специализированные студии отлично понимают специфику перевода игр и, как правило, могут обеспечить хороший личный контакт со своими клиентами.
«1С» (QLOC Studio + «Бука»)
![]() ![]()
|
«1C» — лидер по изданию и разработке не только делового софта, но и игр. Одно время доля компании на игровом рынке России, по оценкам экспертов, составляла более 50%. В 1999 году группа «1С» приобрела Maddox Games, в 2007-м — студию Sea Dog у «Акеллы» и INOCO, в 2008-м — компании «Бука» и Avalon Style, в 2009-м объединилась с «СофтКлабом», в 2010-м — со Snowball Studios.
На сегодняшний день ресурсы «1С» по локализации игр сосредоточены в двух компаниях: польской студии QLOC и московской «Буке». Мне удалось коротко побеседовать с председателем совета директоров QLOC Николаем Барышниковым. Он также является президентом 1С Online Games (Чехия).
В QLOC большая команда, русским языком в которой занимаются 28 специалистов. Но только им дело не ограничивается: есть проекты по переводу на китайский, языки FIGS, чешский, польский. QLOC оказывает инженерные услуги, работает с аудио- и видеоматериалами, перерисовывает графику.
Согласно презентации, в компании работают 10 менеджеров игровых проектов. Выручку и другие финансовые показатели Николай Барышников не раскрыл. Среди примечательных проектов по локализации QLOC — AAA-тайтлы с огромным объемом контента: Skyrim, Shadow of Mordor, Civilization V.
2. All Correct
![]() ![]()
|
Компания Allcorrect Group стартовала как широкопрофильное бюро переводов более 10 лет назад и превратилась в узкоспециализированную фирму по локализации игр в последние три-четыре года благодаря интересам сооснователей Демида Тишина и Дениса Хамина. В настоящее время игры занимают 82% из двухмиллионного долларового портфеля заказов компании. Из разработчиков крупных игр Allcorrect сотрудничает с Ubisoft и Gaijin Entertainment, но бо́льшая часть объема приходится на перевод мобильных игр с английского и корейского на русский, а также с английского на мировые языки.
Основной офис компании расположен в Самаре, а юрлица и команда разбросаны по миру: Дублин, Торонто (где живет третий соучредитель Юрий Петюшин), Гонконг. В компании семь менеджеров проектов, есть штат игровых редакторов. В спектр услуг входят локализация, работа с графикой и аудиоматериалами, тестирование, оптимизация в App Store (ASO). Управление компанией осуществляется с применением глубоко автоматизированных Google Docs, переводы выполняют в memoQ. Качество достигается за счет штатных редакторов, выделенных специалистов по AutoQA, а также системы проверок pass/fail.
3. The Most Games
Московская локализационная компания, основанная в 2012 году. Команда состоит из 20 человек, все с профильным опытом работы в «1С-СофтКлабе», Logrus, Snowball, Riot Games, Nival, Gaijin Entertainment, Innova, «Афише». Возглавляют студию Вячеслав Ерофеев и Михаил Брюханов.
За организацию процесса отвечают пять продюсеров и два ассистента. The Most Games переводит на русский и другие языки, озвучивает игры и сопроводительные материалы. В портфолио компании немало ААА-игр для PC и консолей, в том числе The Witcher 3: Wild Hunt, League of Legends, Fortnite, Dishonored 2 и Doom. Кроме локализации, The Most Games оказывает инженерные услуги, работает с графикой и звуком.
Для автоматизации используется Redmine с собственными наработками, а основной инструмент памяти переводов — memoQ. Три программиста в компании разрабатывают авторские инструменты для проверки текстов и файлов, для работы со скриптами в студии и так далее.
The Most Games расположена в историческом особняке на севере Москвы.
По моим оценкам, компания может генерировать порядка 1 млн долларов выручки в год.
3a. Levsha Games
Студия Levsha Games («Левша») основана тремя бывшими сотрудниками «Буки» во главе с директором Федором Бонч-Осмоловским (на стуле по центру). Все соучредители продолжают участвовать в повседневных производственных процессах, хотя «Левша» понемногу вырастает из студии в полноразмерную компанию: выручка за последний отчетный год перевалила за 1 млн долларов. В команде пять менеджеров проектов, один из которых дежурит в ночную смену. Аудиоматериалами занимается выделенный руководитель АВП, есть собственная небольшая студия звукозаписи и сеть внешних партнеров и актеров.
Почти все переводчики и редакторы «Левши» работают на аутсорсе, кроме одного штатного переводчика для небольших срочных работ в течение дня. Автоматизация «Левши» реализована в виде настроенных баг-трекеров, памяти переводов Memsource и инструментов AutoQA. Качество обеспечивают два выделенных QA-менеджера и HR, в основе системы — тестирование и спот-чеки.
4. Inlingo Game Localization Studio
Компания основана Павлом Токаревым в Самаре в 2012 году. Располагается в соседнем с Allсorrect здании. Павел не согласился предоставить сведения о компании, но, по моей информации, в команде насчитывается 20 штатных специалистов, а портфолио включает преимущественно мобильные игры, которые Inlingo переводит на различные языки. Среди заказчиков Inlingo — Mail.Ru Group, Game Insight, EA, Wooga.
Компания с таким штатом и набором клиентов может иметь годовой оборот в 0,7—1 млн долларов.
5. Venture Translations
Небольшая студия создана Станиславом Барышниковым, до этого работавшим в «Транслинке» и игровой компании Game Insight. Venture Translations работает без офиса, распределенной командой фрилансеров: переводчиков, копирайтеров, дизайнеров — и управляется через Trello.
Портфолио включает в основном мобильные игры, например CarX Drift Racing, которую компания перевела на 11 языков.
Компании широкого профиля с отделами локализации игр
Широкопрофильные компании с командами по локализации игр обладают бо́льшими финансовыми ресурсами, чем маленькие студии. Кроме того, в некоторых случаях крупные компании лучше автоматизированы: для работы с валом заказов они вложили солидные деньги в IТ.
1. Logrus IT
![]() ![]() |
В Logrus IT, возглавляемой Леонидом Глазычевым, на игры приходится примерно четверть выручки, или порядка 1,25 млн долларов в год. Logrus — один из пионеров игровой локализации в России, до разделения на две независимые фирмы (IT и Global) компания работала в этой нише около 20 лет. Свежие проекты в портфолио: Assassin’s Creed Chronicles, Far Cry Primal, For Honor, Watch Dogs 2.
На русский, английский и китайский Logrus IT локализует штатной командой, состоящей из переводчиков, редакторов и тестеров, имея свою студию аудиозаписи и базу актеров. На другие языки компания переводит с привлечением фрилансеров и специалистов студий-партнеров.
2. Janus Worldwide
Janus Worldwide, возглавляемая Константином Иоселиани, занимается локализацией игр с 2010-го, и за последний год объемы этого направления составили около 5% из 18 млн долларов выручки компании, или примерно 7 млн слов. Игровая проектная группа насчитывает более 20 человек, включая менеджеров проектов и переводчиков. Клиентов в компании не называют, так как эта информация защищена NDA, на сайте указаны три: Electronic Arts, Stardock и Disney.
Анонсированная в 2017 году технологическая платформа Janus включает центральную систему для управления проектами, портал клиента, коннектор API для автоматической загрузки заданий и выполненных переводов, а также интегрированные собственные инструменты проверки AutoQA (Janus Termcheck). Из CAT-инструментов в Janus наиболее активно используются Across, SDL Trados и memoQ.
Услуги, оказываемые компанией, — это локализация, тестирование, инженерные работы, контроль качества. Janus также предоставляет услуги ASO (App Store Optimization), чтобы переведенные игры лучше продавались в App Store и Google Play.
3. Транслинк
Компания Алексея Герина известна по крупным тендерам госкорпораций и госведомств, а также знаковым проектам вроде казанской Универсиады. С 2014 года «Транслинк» работает и над играми. В настоящее время портфель заказов компании в этой отрасли составляет около 0,5 млн долларов. В игровой команде четыре менеджера проектов, две партнерские студии звукозаписи (в Москве и Китае). Портфолио включает множество мобильных и браузерных проектов, а также несколько консольных, самый известный из них — Mafia 3. Компания сотрудничает с Pixonic, Game Insight, Nexters, Nevosoft и Nekki, с рядом китайских издателей, а также начинает партнерство с Bandai Namco и Ubisoft. Спектр услуг — перевод, редактирование, функциональное и лингвистическое тестирование, аудиовизуальный перевод и озвучивание, создание субтитров.
Автоматизация в компании «Транслинк» выполнена на доработанной управленческой системе QTRM, SDL Trados и платформе Memsource.
4. ITI
ITI — субподрядная компания, которая специализируется на работе с крупными западными переводческими фирмами, и берет на себя русскоязычную (а также украинскую и белорусскую) части их проектов с мейджерами. ITI участвовали, наряду с другими исполнителями, в локализации нескольких десятков блокбастеров, в том числе: Dragon Age, Dota 2, Rise of the Tomb Raider, Star Wars Battlefront, Warface, Batman, Resident Evil, Alan Wake, Final Fantasy, World of Tanks и NHL.
В игровой команде два менеджера под руководством Александра Локтионова, а звукозапись происходит на партнерской студии, но с помощью собственной базы актеров и исполнителей. Директор по локализации ITI Юлия Ахулкова вместе с представителями «Левши» три года подряд обучает переводчиков основам САТ на мастерской локализации.
5. ABBYY LS/«Трактат»
И ABBYY LS, и «Трактат» до слияния переводили игры. Для обеих фирм это был, скорее, эксперимент, проба рынка.
В объединенной компании игровое направление новое и только набирает обороты. По словам руководителя локализации ABBYY LS Марии Федотовой, игровой локализацией в отделе занимаются три менеджера проектов, подготовлена команда протестированных исполнителей с участием носителей языка. Для озвучки подключается менеджер по мультимедиа.
Основных языковых направлений три: EFIGS, русский и языки стран СНГ, китайский и корейский. При необходимости ABBYY LS может сформировать команду для работы с более чем 60 языками. Проекты — в основном игры для мобильных устройств (iOS, Android) и социальных сетей (квесты и стратегии).
По ориентировочным подсчетам, игровая локализация приносит компании около 10 млн рублей в год.
6. «Неотэк»
Компания «Неотэк», гигант проектного и нефтегазового перевода в России, уже наработала пятилетний опыт в сфере перевода игр и имеет в портфолио несколько крупных проектов. Тем не менее игровой отдел компании еще небольшой, а генеральный директор Сергей Сант занялся вплотную его развитием недавно. В «Неотэке» появилась выделенная группа игровой локализации с двумя менеджерами проектов, аккаунт-менеджером, был разработан отдельный сайт. Идет работа над созданием собственной аудиостудии и расширением сети актеров звукозаписи.
В настоящее время отдел работает преимущественно над переводом игр зарубежных издателей на русский и украинский языки.
За 2016 год «Неотэк» перевел более 0,2 млн слов в играх и оказал услуги на сумму около 10 млн рублей.
? Logrus Global
Локализацией игр в России также занимается компания Logrus Global Сергея Гладкова. Недавно компания запустила собственную студию White Hall (на фото). Специалисты компании участвовали в конкурсе по локализации игр LocJam в качестве судей.
У меня пока нет информации об доле выручки Logrus Global, которая приходится на игры, или объемов в человеко-часах, поэтому вывожу ее отдельно от списка.
Среди клиентов на сайте указаны в основном мейджеры: Ubisoft, Blizzard, Microsoft Studios, Rockstar Games, 2K Games, Kalypso Media, ZeptoLab, my.com, Madfinger Games.
Требования заказчиков
Перед написанием материала я провел беседы с менеджерами по локализации из Blizzard, Warner Brothers Games и Electronic Arts, чтобы понять, как профессиональные потребители выбирают переводческие компании. Для всех трех заказчиков основной критерий — опыт проектов, предыдущих игр, локализованных переводческой компанией. В этом плане трудно соперничать с лидером мирового рынка — ирландской компанией Keywords, агрессивно скупающей игровых специалистов по всему миру. Тем не менее и Electronic Arts, и Blizzard придерживаются мультивендорной модели и часто вместо одной большой фирмы-генподрядчика нанимают несколько команд поменьше, физически расположенных в странах, на языки которых производится перевод. Это позволяет работать с мировыми брендами даже маленьким фирмам (если эти фирмы смогут их заинтересовать).
Вот что интересует ААА-бренды:
- Стабильная команда штатных игровых переводчиков и редакторов, готовых выучить терминологию игры и особенности ее сеттинга
- Отзывчивость, уровень обслуживания
- Процесс для работы с мелкими заказами (несколько строчек) в течение дня без платы за минимальный заказ
- Дополнительные услуги (озвучивание, тестирование)
- Готовность выполнить огромный входной тест
- Юрлицо за рубежом для оплаты без валютного контроля
В каждом исполнителе крупные бренды ищут изюминку, то, что выгодно отличает выбранную компанию от всех остальных. Как правило, это харизма руководителей и страсть к играм. Но это может быть и более высокая по сравнению с конкурентами производительность или интересная методика обеспечения качества.
Сегменты рынка: консольные vs мобильные игры
Сегодня из-за высоких стандартов графики разработка игр для PC и Xbox — дорогостоящее занятие, сравнимое со съемками голливудского блокбастера. Бюджет многих современных проектов превышает $100 млн. Такой риск берут на себя в первую очередь крупные издатели, а их совсем немного, рынок консолидировался. Чтобы получить проект по локализации консольной игры, переводческой компании необходимо наладить сотрудничество с ведущими издателями напрямую или через генподрядчиков вроде Keywords. И издатели, и генподрядчики видят в российской переводческой компании прежде всего специалиста по региону и отдадут такому партнеру не весь проект, а только его часть. Соответственно, студии, работающие с AAA-тайтлами, с высокой долей вероятности переводят только на русский язык и, возможно, на пару смежных.
Мобильные игры и игры для соцсетей не требуют больших вложений в графику, и поэтому издателей таких приложений сотни, в том числе в России. Многие из них — это небольшие компании, которые разрабатывают игры на русском, а в случае, если продукт успешен на локальном рынке, переводят его и начинают продавать в других странах. Переводческим компаниям намного проще найти клиентов среди создателей и издателей мобильных игр, но необходимо учитывать, что последним нужна не локализация на один-два языка, а целый пакет: например, EFIGS (английский, французский, итальянский, немецкий и испанский) или сразу 10-12 языков.
Игры в виртуальной реальности (VR) — формирующаяся отрасль. Перевод VR-игр пока не оформился как рынок, и в этой нише может быть много возможностей, если, конечно, такие игры приживутся.
В чем сложность локализации игр
Хотя игры — достаточно объемный и растущий сегмент, всего несколько российских переводческих компаний научились работать с ними.
Во-первых, в играх беспрецедентно высокие требования к качеству перевода. Тысячи игроков читают тексты и слушают игровые диалоги, цепляются за огрехи. Стоит им заметить пару ошибок, и потоку критических замечаний на форумах не будет конца. Издатель, конечно же, мониторит обратную связь на форумах. Иными словами, игроки выступают бесчисленными полицейскими качества перевода. У фильмов такое же количество рецензентов, но они коротки, и перевести их может один человек. В одной же крупной игре могут быть сотни и тысячи страниц текста, десятки часов диалогов. Переводится она чаще всего без контекста, игра при этом не открыта перед глазами. Легко пропустить ошибку или потерять консистентность. Хорошо локализовать игру намного сложнее, чем перевести фильм.
Во-вторых, чтобы переводить крупные игры, нужны команды переводчиков-игроков, которые разбираются в игровой терминологии и реалиях фэнтезийного мира. Даже если вы мастерски владеете английским и русским языками, сдаете «Тотальный диктант» на 100 баллов и владеете литературной фразеологией на уровне Льва Толстого, все равно вас поставит в тупик что-то вроде AOE CC, termagant brood, Orchid Malevolence и 100kkk. Нужны геймеры.
А организовать геймеров в профессиональные команды удается немногим.
Это первый рейтинг специалистов. Если вы хотели бы включить в него новые компании, напишите на [email protected]
Локализаторы игр в прошлом — материал с подборкой игр, руссифицированных студиями
Комментарии