Память переводов или накопитель переводов
Память переводов или накопитель переводов — данная технология позволяет повторно использовать предыдущие переводы и за счет этого экономит огромное количество времени и денег. Например, при переводе типовых договоров, каталогов продукции и руководств пользователя до 95% содержимого не меняется от текста к тексту. Память переводов автоматически обрабатывает повторы и позволяет переводчику сосредоточиться только на новом материале.
В команде переводчики могут пользоваться переводами, сделанными их коллегами. Это поддерживает единообразие текста и экономит еще больше ресурсов.
Почти все профессиональные переводчики пользуются памятью переводов.
В данном примере переводчик, работая с текстом (слева) в одной из программ CAT может выбрать вариант перевода из правого окна.
Примеры программ с памятью переводов
- SDL Trados
- Across Translation Editor
- Kilgray memoQ
- XTM Editor
- Memsource Editor and Web Editor
- Wordfast Anywhere and Wordfast Pro
- Transit NXT
- Fluency Translation Suite
- Wordbee Translator
- Smartling
- Multitrans
- Ontram
- Atril Déjà vu X
- CafeTran Espresso
Бесплатные программы-накопители переводов
- MateCat
- Google Translator Toolkit
- Omega-T
- smartCAT
- Memsource personal edition
Английский: Translation memory
Комментарии
[…] скидки за повторы и совпадения с памятью переводов. Программы переводчиков сохраняют все готовые переводы в базе данных, и когда […]