Перевод онлайн: новые игроки на рынке платформ удаленного синхронного перевода (RSI)

В предыдущей гостевой статье – Сравнение платформ устного перевода онлайн – синхронист Наталья Федоренкова рассматривала «тяжеловесов» RSI платформ, давно завоевавших долю на рынке. Время идет, в текущих условиях пандемии спрос на удаленные решения для синхронного перевода бешено растет, появляются новые платформы. Автор предлагает рассмотреть QuaQua, Rafiky, Ablioconference и Webswitcher.

Критерии сравнения систем

Наталья выделяет 12 основных критериев сравнения платформ RSI.

  1. это event-площадка или только программа для перевода
  2. внешний вид
  3. видео каналы
  4. аудио каналы
  5. реле
  6. функция передачи очереди от 1 переводчика к другому (handover)
  7. можно ли слушать оригинальный канал и партнера одновременно
  8. быстрота реагирования (качество коммуникации)
  9. процесс онбординга
  10. технические требования к рабочему месту переводчика
  11. техническая поддержка
  12. наличие мобильного приложения.

QuaQua

QuaQua – это бельгийская RSI платформа, разработанная компанией «Duvall», занимающейся предоставлением конференц-решений, специально для обслуживания мероприятий онлайн. Поэтому QuaQua, естественно, является как event-площадкой, так и платформой для удаленного перевода и имеет как интерфейс для участников, так и для переводчиков. Вот как выглядит интерфейс для участников:

Рис. 1. Интерфейс QuaQua для участников онлайн-мероприятия

По центру, как вы видите, видео одного из спикеров, сбоку – видео окна других участников. Справа панель управления участниками: модератор встречи может назначать участников спикерами, тем самым предоставляя им слово. Также там есть перечень переводчиков. Максимальное количество участников интерактивного мероприятия – 150 человек вместе с переводчиками. Если нужно больше, их можно подключить в режиме стриминга, тогда они смогут видеть и слышать, но принимать участие не смогут – такой вариант подходит для вебинаров или больших онлайн конференций. Также справа есть чат для участников. Внизу на панели управления можно включать/выключать камеру, выбирать предпочтительный язык (кнопка floor) и регулировать громкость оригинала и перевода относительно друг друга (кнопка DUB) – участники могут слышать оригинал и перевод одновременно. По центру большая кнопка включения микрофона и справа значок с микрофоном и точками позволяют проверить громкость вашего звука. Перейдем теперь к интерфейсу для переводчиков:

Рис. 2. Интерфейс QuaQua для переводчиков

Справа панель управления такая же, как и в интерфейсе для участников: переводчики видят список участников и спикеров, могут читать и писать в чате для участников, а также у них есть свой собственный чат – только для переводчиков и модератора. Видео окошек может быть много – в зависимости от количества спикеров. Входящих аудио каналов 2: вы их видите сверху на нижней панели управления. В данном случае это каналы ENG и RUS. Это также каналы, которые используются для реле. Выходящих аудио каналов тоже 2: RUS и ENG внизу. Здесь есть возможность слышать напарника – для этого можно нажать на кнопку Team и можно отрегулировать громкость перевода относительно спикера с помощью кнопки DUB. Кнопка Floor возвращает нас на канал оригинала, а MUTE используется для кратковременного отключения микрофона.

TAKEOVER REQUEST – как понятно по названию, это кнопка для передачи очереди между переводчиками. Попросить о смене может как активный переводчик, так и пассивный. После нажатия на кнопку у второго переводчика появляется всплывающее окно с запросом на смену: можно подтвердить или отказаться. В случае положительного ответа напарник может включить микрофон и начать переводить.

Быстрота реагирования менеджеров компании – хорошая. Отвечают в течение суток.

На сайте QuaQua можно оставить заявку на демо-сессию, на которой вам расскажут о платформе и покажут все функции. После этого можно завести аккаунт на сайте и использовать платформу для проведения мероприятий. Что касается того, как войти в пул переводчиков, работающих с QuaQua – я так поняла, что они более ориентированы на работу с переводчиками как с партнерами: чтобы вы сами приводили своих клиентов к ним. Однако в пул переводчиков постучаться тоже можно.

Технические требования к рабочему месту переводчика (и всех участников онлайн мероприятий!) следующие:

  1. Компьютер/ноутбук с процессором i5 Quad или выше;
  2. Быстрое и стабильное интернет соединение, рекомендуемая скорость: не менее 8 мб/с. Рекомендуется кабельное соединение;
  3. Браузер Chrome, последняя версия;
  4. Гарнитура.

Техническая поддержка во время мероприятия предоставляется по запросу и за дополнительную плату. В таком случае модератор держурит на платформе. На первом мероприятии – бесплатно. Если же вы не заказываете техническую поддержку, в случае неполадок вы можете обратиться в компанию по телефону и вам помогут.

Мобильного приложения для переводчиков нет.

Ablioconference

Многие знают Ablio как компанию, предоставляющую услуги перевода по телефону. Какое-то время назад от нее отпочковалась Ablioconference – это итальянская RSI платформа, которая отличается от многих RSI платформ своей концепцией. Она позиционирует себя как инструмент, а не как услугу – инструмент для ведения бизнеса с вашими клиентами. Партнеры или, как их называет Ablioconference, реселлеры регистрируются на платформе, создают свой личный кабинет и могут самостоятельно, изучив как работает платформа, создавать мероприятия, задавать нужную конфигурацию, распределять роли менеджера мероприятия, технической поддержки, назначать переводчиков и рассаживать их по кабинам. В личном кабинете можно найти подробное описание того, как это делать, а также пройти тренинг со специалистом Abiloconference. Вот как выглядит панель управления в личном кабинете на сайте Ablioconference:

Рис. 3. Личной кабинет на сайте Ablioconference

Создав мероприятие в личном кабинете, перед мероприятием можно проводить бесплатные тесты-репетиции в неограниченном количестве. Чаще всего партнеры Ablioconference привлекают собственных переводчиков и самостоятельно оказывают техподдержку, однако по запросу Ablioconference также может предоставить услугу перевода и техническую поддержку. При этом они подчеркивают, что не являются переводческим агентством, поэтому, если к ним обращается клиент с запросом на перевод, они отправляют его к своим реселлерам (партнерам).

Ablioconference – это только RSI платформа, куда можно завести стрим из любого источника. На тренинге специалист Ablioconference показывал, как завести звук и видео с Youtube. Также поддерживаются все видео конференц системы.

Как же выглядит интерфейс для переводчика? Он имеет достаточно простой вид:

Рис. 4 Интерфейс для переводчиков Ablioconference

Видео транслируется здесь в окошке, где вы видите надпись «ablioconference». Чуть ниже можно выбрать входящий канал звука (Speaker audio source: original): оригинал или другой язык в случае реле. Таких каналов столько, сколько вы задали в настройках конференции. Выходящих каналов два: в данном случае есть русский и английский канал (меню “output language”). Здесь можно слушать напарника (желтая кнопка “listen” внизу) и регулировать его громкость относительно спикера с помощью ползунка внизу под надписью “Boothmate controls”. Чтобы включить микрофон и выйти в эфир нужно нажать зеленую кнопку «connect» и тогда статус сверху автоматически изменится с «not on air» на «on air». Также реализован механизм передачи очереди: активный переводчик может нажать на желтую кнопку «pass» внизу, и пассивный переводчик увидит мигающую зеленую кнопку «take». При нажатии на нее он автоматически выйдет в эфир, а активный переводчик отключится. Также в левом нижнем углу есть кнопочка «chat» (на данном рисунке не видно) — здесь переводчики могут переписываться между собой и с менеджером мероприятия. Все просто, но все основные функции присутствуют.

Быстрота реагирования – отвечают в течение суток.

Платформа Ablioconference не позиционирует себя как переводческое агентство, тем не менее иногда они прибегают к помощи переводчиков. Чтобы зарегистрироваться у них как синхронный переводчик, необходимо, во-первых, заполнить анкету на сайте, затем выслать анкету, документы, подтверждающие квалификацию и опыт (сертификаты, контракты, инвойсы), свои регалии и затем на усмотрение сотрудников компании вас могут попросить пройти тест, а также нужно будет пройти тренинг по платформе. После этого, в случае положительного решения, вас принимают в пул Ablioconference.

Технические требования к рабочему месту переводчика, работающего с Ablioconference, следующие:

  1. Компьютер/ноутбук с процессором 15 и оперативной памятью 8Гб
  2. Операционная система Microsoft Windows или MAC IOS;
  3. Интернет соединение, рекомендуемая скорость: не менее 800 кб/с. Рекомендуется кабельное соединение;
  4. Браузер Mozilla Firefox или Google Chrome;
  5. Проводная USB гарнитура с шумоподавлением.

Техническую поддержку Ablioconference может предоставить по запросу за дополнительную плату, но чаще всего партнеры компании берут эту функцию на себя. В случае технических неполадок всегда можно обратиться в компанию по телефону или написать в чат на сайте.

Есть мобильное приложение для участников, но не для переводчиков

Rafiki

Еще один новый игрок на рынке RSI платформ – это Rafiki. Это также итальянская платформа, у которой есть как интерфейс для переводчиков, так и для участников мероприятия, то есть это еще и event-площадка, хотя при желании она может и интегрироваться со сторонними конференц-системами. Вот так выглядит интерфейс для участников конференции:

Рис. 5 Интерфейс участников конференции Rafiki

Здесь есть весь привычный функционал: возможность включить и выключить камеру и микрофон, поднять руку, написать в чат, выбрать язык – оригинал или перевод (вверху экрана), а также отрегулировать громкость перевода и оригинала относительно друг друга.

А вот как выглядит интерфейс для переводчиков:

Рис. 6 Интерфейс для переводчиков Rafiki

Синее окошко в центре предназначено для видео и аудио стрима. Если спикер использует презентацию и делится экраном, всплывает еще одно окно со слайдами. Если спикеров несколько, возможно сразу до 5 видео окон. В левом нижнем углу можно выбрать выходящий аудио канал – floor (оригинал) или язык перевода (в случае реле). Этих каналов может быть столько, сколько вы запрограммируете. Максимально на настоящий момент на платформе тестировалось 20 каналов. В правом нижнем углу вы выбираете язык, на который переводите (в данном случае выбран русский язык). Реле есть: для этого нужно выбрать как входящий канал необходимый вам язык. Можно слушать напарника и регулировать его громкость относительно спикера: для этого нужно отрегулировать ползунки рядом с меню выбора языков. На панели внизу есть значок микрофона – при включении он загорается красным цветом. По центру первая кнопка со значком проигрывателя – это просьба замедлиться спикерам: интересная функция, мы ее уже видели у некоторых других платформ. Мне лично интересно только, правда ли это работает. Далее кнопка для передачи очереди (handover): ее может нажимать как активный, так и пассивный переводчик. При нажатии вы увидите меню для выбора времени – через какое время вы хотели бы, чтобы вас сменил напарник (30 секунд, 1 минута и т.д.). После того как вы выберете время, у напарника высветится сообщение о том, что вы запросили смену и начнется обратный отсчет. При этом когда он дойдет до 0 автоматически микрофон у активного переводчика не выключится – это нужно сделать вручную, как и пассивному – включить свой микрофон. То есть функция передачи очереди носит исключительно информационный характер. И мне кажется, это очень правильно. Далее идет кнопка перехода в чат. Нажав на нее, можно выбрать, в какой чат вы хотите попасть – общий (с участниками и модератором), для переводчиков или с технической поддержкой.

Быстрота реагирования хорошая, отвечают в течение суток. Однако после 2 демо-сессий и обмена несколькими письмами пропали и еще на 2 письма не ответили…

Rafiki предлагают как только платформу, так и платформу вместе с переводческими услугами. Зарегистироваться можно, заполнив форму на сайте и выслав свое резюме. После этого с вами проведут тренинг по платформе и, возможно, интервью и вы в команде.

Технические требования к рабочему месту переводчика, работающего с Rafiki, следующие:

  1. Интернет соединение, рекомендуемая скорость: не менее 6 мб/с. В случае если скорость ниже 50 мб/с, необходимо использовать кабельное соединение;
  2. Профессиональный микрофон, подключаемый к компьютеру;
  3. Профессиональные наушники, подключаемые к компьютеру.

Техническая поддержка предоставляется по запросу.

Мобильное приложение для участников есть, а для переводчиков нет.

Webswitcher

С этой канадской платформой Наталья впервые познакомилась на заказе, до этого не зная о ней ничего, хотя, строго говоря, ее нельзя назвать «новым игроком». Поскольку в этой статье автор описывает те платформы, которые появились и/или попали в поле ее зрения совсем недавно, то стоит упоминуть и об этой платформе, тем более что с ней автор познакомилась «по-боевому», а не просто на тренинге.

Итак, что же собой представляет Webswitcher. По данным Натальи, а возможности уточнить не было, признается автор, это только RSI платформа – она работает в связке с другими программами, интегрируясь с ними так, что переводчики могут работать в одно окно (видео и аудио заведено на платформу), хотя могут для подстраховки и подсматривать во второе окно (говорят, иногда картинка в исходной программе лучше). Вот так выглядит интерфейс Webswitcher для переводчиков:

Рис. 7. Интерфейс для переводчиков Webswitcher

После того, как вы ввели номер конференции и зашли в аккаунт, у вас всплывает такой экран. Чтобы начать переводить, нужно нажать на верхнюю оранжевую панельку «start interpretation». После этого высветится другая панелька «go live», ее тоже нужно нажать и вы в системе. После этого по центру появится значок микрофона, который можно вручную включать и выключать.На нижней панели слева вы видите список входящих каналов – в данном случае их 4: FL (floor) – оригинал и 3 языка перевода. Справа список выходящих каналов – обычно их нужно 2. Нажатием на нужный канал вы выбираете звук, который получаете, и язык, на который переводите. Соответственно реле есть. Также можно слушать одновременно сколько угодно каналов, а значит, и напарника тоже.На верхней панели справа иконки увеличения экрана, чата и настроек. Есть функция «handover» (передачи очереди напарнику), которая реализована очень замысловатым образом. Передачу очереди инициирует активный переводчик, что уже не очень удобно, но мы видели это на многих платформах. Сначала нужно нажать на кнопочку с двумя стрелками, после чего вам выпадает перечень доступных переводчиков, и если конференция переводится на несколько языков, вы увидите в списке имена всех (!!!) переводчиков изо всех языковых комбинаций. В этом перечне нужно выбрать своего напарника (напомню, вы в это время переводите вообще-то) и затем подтвердить выбор, нажав на кнопку «handover». То есть 3 раза в общей сложности нужно куда-то нажать. После этого пассивный переводчик видит сообщение о том, что напарник запросил смену. При этом нажатие кнопки «accept» (принять) автоматически отключает у активного переводчика микрофон, поэтому нажимать сразу эту кнопку не надо, а нужно подождать паузу – то есть, получается, когда вступать контролирует пассивный переводчик, а не активный, как обычно. Думаю, не сложно догадаться, что мы с напарницей менялись вручную: я выключала микрофон, а она включала, договорившись предварительно в чате в вотсапе (местный чат также оказался слишком замысловат) и слыша друг друга на платформе.

Быстрота реагирования: на мое письмо ответили в течение 2 дней.

Техническая поддержка предоставляется.

К сожалению, про онбординг, технические требования к рабочему месту переводчика, мобильное приложение и цены Наталья ничего сообщить не может, так как так и не получила ответа на эти вопросы от представителей компании. На запрос о ценах ответили, что сначала найдите нам клиента, а потом мы вышлем вам информацию по ценам….

Цены

Ценообразование QuaQua формируется следующим образом. Цена за 1 язык составляет 100 евро за час и 300 евро за день. Цена за участника – 3 евро за час и 7 евро за день (при этом первые 25 участников идут бесплатно). Онлайн техническая поддержка и поддержка по телефону – бесплатно, а если вы хотите, чтобы на мероприятии дежурил специально выделенный человек – это будет 75 евро в час, на первом мероприятии – бесплатно. В эту стоимость входит: предварительное тестирование и инструктаж участников по пользованию платформой. От определенного количества проведенных мероприятий предлагаются скидки за объем. Таким образом, получается 175 евро (+75 евро за техподдержку) за 1 час (2 языка, 50 слушателей) и 475 евро (+600 за техподдержку) за 1 день.

Цены Ablioconference следующие: 50 долларов США – фиксированная стоимость подписки, 100 долларов США за каждый язык и 1.5 доллара США за каждого слушателя за день, почасовых расценок нет. Это цены за 1 день мероприятия (возможно проведение нескольких сессий в течение 24 часов). Начиная со 2 дня предлагаются скидки. Техническая поддержка – 45 долларов США в час. Таким образом, получается 225 долларов США (+360 за техподдержку) за 1 день, 2 языка и 50 слушателей и 225 долларов США (+45 за техподдержку) за один час.

И расценки Rafiki: 310 евро за 1 час (2 языка, 50 слушателей) и 660 евро за 1 день. У Rafiki также есть пакетные предложение по подписке. Стоимость техподдержки не известна: на письмо не ответили.

Платформа RSI

Параметры

QuaQua Ablioconference Rafiki Webswitcher
Интерфейс для участников конференции (есть/нет) Есть Нет Есть Нет
Стандартное кол-во видео и аудио каналов 2 2 По требованию По требованию
Реле Есть Есть Есть Есть
Handover Есть Есть Есть Есть
Возможность слушать оригинал и напарника одновременно Есть Есть Есть Есть
Быстрота реагирования 1 день 1 день 1 день 2 дня
Онбординг Демо-сессия по платформе, аккаунт на сайте Анкета на сайте, отправка документнов, тест, тренинг по платформе Форма на сайте, отправка резюме, тренинг по платформе N/A
Тех. поддержка Есть Есть Есть Есть
Мобильное приложение Нет Нет Нет N/A
Цена (1 час) 250 euro 270 USD 230 euro (без техподдержки) N/A
Цена (1 день) 1075 euro 585 USD 580 euro (без техподдержки) N/A

Таблица 1. Таблица сравнения RSI платформ.

Об авторе

Наталья Федоренкова, окончила МГУ им. М.В. Ломоносова (2007), штатный переводчик в ООО «Газпром ВНИИГАЗ» и CB&I (сейчас – McDermott) (2008-2018), синхронист-фрилансер с 2017 г.; c 2019 г. работаю удаленным синхронным переводчиком на платформе Interprefy (10+ крупных проектов). Спикер Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», организатор вебинаров по удаленному синхронному переводу для переводчиков и организаторов онлайн мероприятий.

Сайт: www.natfedorenkova.ru;

почта: nat.fedorenkova@gmail.com;

тел.: +79035546725.

Поделиться в соцсетях

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating