Лидеры медицинского перевода в России

Рейтинг составлен по объему выручки в медицинском переводе за 2018 г. Позиции компаний в таблице могут быть изменены при поступлении новой информации. Источники данных: анкетирование, страницы компаний на translationrating.ru, налоговая статистика в «Росстате». Напишите автору

 

2,5 млрд рублей в переводах для фармы и медтехники

Медицинский перевод — один крупнейших сегментов переводческого рынка. В его основе — клинические исследования и документация, необходимые для вывода на рынок инновационных медицинских препаратов, техники и софта. Новинки для сектора здравоохранения делают, например, в кластерах биотеха в Швейцарии, Германии, Франции и США (штат Калифорния), а затем глобальные корпорации работают с национальными минздравами по всему миру, чтобы получить заветное разрешение на продажи в максимальном количестве стран. Объемы документации и требования к ней очень высокие. Медицинский перевод стал приоритетным направлением для всех лидеров рынка. Компании мировой первой десятки зарабатывают на таком переводе более полумиллиарда долларов.

В России на медицинский перевод приходится 17% выручки переводческих компаний в рейтинге TR, или 2,5 млрд рублей если масштабировать это соотношение на весь рынок. Медицинский перевод занимает третье место после нефтегаза и локализации программного обеспечения, наблюдается постоянный рост. 

Крупные медицинские и фармацевтические компании используют нескольких поставщиков переводческих услуг: до 6–7 компаний наряду с фрилансерами и штатными переводчиками. Львиная доля переводов по медицине, фармации и медтехнике в России идет с английского языка, но востребованы и другие европейские языки. В последние два года опрошенные эксперты отмечают рост переводов с китайского.

Разработку исследования поддержали

Профперевод: экспертные решения для большинства задач клиентов медицинской и фармацевтической индустрии. 19 лет на рынке медицинских переводов.

Крупнейшие поставщики медицинского перевода

Медицинским и фармацевтическим переводом в России в заметных объемах и профессионально занимаются более 60 компаний.

  • На первую десятку приходится 1,1 млрд рублей.
  • На средние компании — еще 0,46 млрд рублей.
  • На небольшие компании и фрилансеров — еще около миллиарда, но его значительная часть — субподряды от лидеров рынка.

Оценка проводилась по данным, предоставленным компаниями.

Awatera

Лидер российского рынка медицинского перевода

Оценка портфеля медицины: 270 млн рублей

Крупные клиенты: Novartis, Sanofi, AbbVie, Johnson&Johnson и другие представительства зарубежной фармы

На фото Алексей Шестериков, генеральный директор компании AWATERA.

Компания образовалась в 2017 году в результате слияния ABBYY LS и Трактата. За счет этого стала крупнейшей переводческой компанией России в 2017 году. После слияния новая управленческая команда сосредоточила продажи на российских подразделениях иностранной фармы.

Теперь медицина и фармация занимают 20% от всего объема письменного перевода компании. Это — клинические и доклинические исследования, досье, сертификаты, инструкции по эксплуатации медоборудования, GMP-инспекции. Помимо этого Awatera предоставляет услуги устного перевода, рерайтинга и копирайтинга медицинских статей, создания презентаций, а также локализует маркетинговые материалы для внутреннего и внешнего использования.
Awatera проводит обучение сотрудников клиентов и предлагает услуги размещения своих сотрудников в офисе клиента (так называемые «имплант-офисы»).

Janus Worldwide

Лидер по объему экспортной выручки

Оценка портфеля медицины: 240 млн рублей

Крупные клиенты: Abbott, Boehringer Ingelheim, Johnson & Johnson, Novartis

Константин Иоселиани, основатель компании

 

Janus Worldwide отличает успешная стратегия выхода на иностранный рынок. Основанная в 1996 году Константином Иоселиани компания стартовала с работы в ИТ и телекоме, затем вошла в медицину: сначала через субподряды, затем через прямые контракты с зарубежными клиентами.

Сегодня на медицину приходится 15% общей выручки в $24 млн. В штате более 360 сотрудников, есть специализированный медицинский отдел.

Janus удалось наработать наиболее заметный среди российских переводческих компаний портфель зарубежных клиентов в медицинском сегменте, создать и поддерживать отделы продаж в Чехии и США. Начало положено, и теперь есть шансы получить приглашение на очередной закрытый тендер в международной фармацевтической фирме. Другой вопрос, что бороться в таком тендере придется с еще более развитыми компаниями, и чтобы развить успех, Константину Иоселиани нужно будет обыграть европейских и американских специалистов биотеха на их же поле.

MedConsult

Крупнейший из специалистов медперевода в России

Оценка портфеля медицины: 192 млн рублей

Крупные клиенты: Promed Exports, Emergo Group, Solvay Pharma (теперь Abbot), Sanofi, European Medical Center

Кирилл Скоробогатых, со-основатель. Фотография: Елена Цибизова / «Секрет Фирмы»

Бюро переводов MedConsult основали 14 лет назад два врача-предпринимателя, Михаил Ласков и Кирилл Скоробогатых. Бизнес сначала строился на том, что медицинский перевод делали врачи по доступным расценкам. Отстроив переводческую фирму, основатели компании вернулись к врачебной практике. Кирилл Скоробогатых в 2012 году открыл Университетскую клинику головной боли в Москве, Михаил Ласков в 2016 году — Клинику амбулаторной онкологии и гематологии, также в Москве.

MedConsult уже три года развивается и уверенно растет под руководством операционного директора Ильи Байшева. Помимо российских представительств фармацевтических и медицинских компаний, MedConsult сотрудничают со страховыми компаниями и частными клиниками, а также с зарубежными MLV.

TLS

Переводчики атомной отрасли с развитым медицинским направлением

Оценка портфеля медицины: 71 млн рублей

Крупные клиенты: Siemens (из профиля на translationrating.ru)

Универсальная переводческая компания Алексея Требунского, основной бизнес которой в последние четыре года связан с атомными проектами. На медицину приходится до 20% выручки. Штат около 200 человек, есть специализированный медицинский отдел. Представительства в Москве, Новосибирске, Санкт-Петербурге. В работе используют Smartcat.

Априори

Быстрорастущая средняя компания

Оценка портфеля медицины: 67 млн рублей

Крупные клиенты: Abbott, Hartmann, Medtronic, Merck, Roche, Макиз-Фарма

В «Априори» добились прорыва в делах за счет медициского перевода. Сфокурсировавшись на этом направлении, в 2015–2017 годах три совладелицы компании увеличили объем бизнеса более чем в два раза.

Компания основана в 2006 году, руководитель — Юлия Тулинова, на сегодняшний день в штате 20 человек. Медицина – ключевая специализация, на нее приходится до 70% выручки. Среди клиентов как крупные зарубежные, так и российские фармацевтические компании, а также CRO и производители медицинского оборудования.

Помимо этого, компания занимается переводом в сфере искусства и культуры, создает аудиогиды для музеев. «Априори» — член Ассоциации по глобализации и локализации (GALA), сертифицирована по ISO 9001:2008. В «Априори» клиентам предлагают разные градации качества перевода, в том числе с применением машинного перевода.

ПрофПеревод

Middle-size компания с развитым медицинским и фармацертическим-направлением

Оценка портфеля медицины: 65 млн рублей

Крупные клиенты: Р-Фарм, Medtronic, Smith and Nephew, Fujifilm, Merck

Компания «ПрофПеревод» Александра Минустина на рынке с 2000 года. 5 офисов в Москве и Санкт-Петербурге. 

На медицинский и фармацевтический перевод приходится до 35% от общего объема переводов компании. Основные типы проектов: протоколы клинических испытаний, сертификация, спецификации, аннотации, аудит, инструкции по эксплуатации на медтехнику. Работают с основными европейскими языками, китайским, японским, языками стран СНГ.

«ПрофПеревод» ведет изыскания в области машинного перевода в фармакологии, тестирует различные движки. Генеральный директор компании Александр Минустин уверен, что за обучением машинного перевода будущее.

В 2017 году компания прошла сертификацию по международному стандарту ISO 17100:2015 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода» (Translation services - Requirements for translation services) у международного аудитора DQS (Германия).

Ройд

Специализированная компания из старожилов рынка

Оценка портфеля медицины: 64 млн рублей

Крупные клиенты: GlaxoSmithKline, Eli Lilly, ООО «ФармТех»

Офис «Бюро переводов РОЙД» в Москве

«Бюро переводов РОЙД» уже за 20 лет. Созданная Владимиром Шебановым и Ильей Яновским, компания существует с 1998 года. Доля медицины за последние два года удвоилась, и теперь составляет 60-70% от общего объема переводов. Созданы штатные команды переводчиков, редакторов и менеджеров проектов. Основные языки — английский, немецкий, французский, испанский, китайский. В работе используют преимущественно Memsource.
Помимо письменного и устного перевода, компания Ройд предлагает услуги рерайтинга, копирайтинга и другие. По словам управляющего директора БП «Ройд» Полины Осокиной, накопленный опыт позволяет подготовить пакет документов, готовый к подаче в регуляторные органы.

Фарм Солюшнз

Специализированная компания

Оценка портфеля медицины: 60 млн рублей

Крупные клиенты: Abbott, «Гедеон Рихтер Фарма», Baxter

Компания создана в 2009 году. При подборе команды переводчиков изначально делали упор на специалистов с профильным образованием (медицинским, фармацевтическим, химическим, биологическим). Помимо перевода в медицине, фармации, косметологии оказывают услуги юридического перевода.
Одна из первых компаний в России, сертифицированная в соответствии со стандартом ISO 17100:2015-05.

MED.Solution

Специализированная компания

Оценка портфеля медицины: 53 млн рублей

Крупные клиенты: Abbott, Amgen, Astra Zeneca, Becton Dickinson, Bristol-Myers Squibb, Johnson & Johnson

Компания, специализирующаяся на медицине, фармации, косметологии. Основана в 2005 году Георгием Мищенко, акушером-гинекологом. Помимо письменного и устного перевода, оказывают услуги подготовки материалов для печати в типографии, озвучивания фильмов и видеороликов, создания и перевода презентаций. Среди клиентов фармацевтические компании, CRO, производители медицинского оборудования и изделий, медийные и информационные компании. Практически все заказчики – иностранные (включая крупные MLV). 

Технология: пробовали применять МП, но остались недовольны результатами. Накоплены базы переводов, которые позволяют экономить ресурсы и время. Программы памяти переводов: memoQ, Memsource, SDL Trados, smartCAT. Состоят в переводческой ассоциации ELIA.

Эффектифф

Наши люди в Москве и за границей

Оценка портфеля медицины: 100 млн рублей, в том числе 60 млн рублей в устном переводе для здравоохранения.

Крупные клиенты:

Основана Александром Лещинским в 1998 году, развивалась сначала в Москве. В 2017 году Александр переехал в США и начал вести бизнес на Восточном побережье, но в итоге оказался в Калифорнии. В 2019 году Александр приобрел другую переводческую компанию в Вашингтоне (округ Колумбия), одним из клиентов которой является National Institute of Health. Теперь порядка 60 млн рублей из общей выручки в 300 млн рублей Эффектифф зарабатывает на устном медицинском переводе по телефону и через видео-чат. Для переводческого видеочата компания с 2015 года ведет собственную технологию под маркой Cloud Interpreter, ее же внедрили для предоставления сурдоперевода в центрах госуслуг в Москве, в Фонде социального страхования РФ. Эффектифф имеет статус официального переводчика Европейской комиссии в РФ.

Другие крупные поставщики медицинского перевода: Неотэк, Профлингва, Навигатор, Палекс. Небольшие специализированные компании: Априори, Елена, Инлитера.

Исполнителю

Типология медицинских заказчиков

Если говорить об отдельных медицинских направлениях, большая доля по-прежнему приходится на перевод для фармацевтических компаний. В последние два года растет объем переводов по медтехнике. В 2019 году правительство ввело новые ограничения по закупкам импортного медицинского оборудования, но это практически не сказалось на объемах перевода. Причиной тому может быть как большой поток переводов на русский язык для глобального рынка, так и обход госзаказчиками законодательных запретов.

ПотребностиФармацевтикаМедтехника и медицинский софтКонтрактные исследовательские организации (CRO)Зарубежные переводческие компании (MLV)Healthcare:
медицинские клиники, объединения врачей, телемедицина
Письменный переводДокументация по клиническим исследованиям, регистрационные досье, отчетность по фармаконадзору, перевод нормативной документации и инструкции на английский, маркетинговые материалыМедицинские стартапы и крупные корпорации. Меньше документации для КИ, больше руководств и локализации интерфейсов. Маркетинговые материалы. Перевод для клинических исследований: объемные документы для исследователей и формы информированного согласия для пациентов. Возможно длительное согласование и перевод в обе стороны разных версий документов.Заказывают перевод для заказчиков любого типа — см. предыдущие три столбца.Личные медицинские документы (чаще на иностранный язык), научные статьи
Устный переводТренинги, конференции, отчетыТренинги, конференции, отчетыКонференции, прием врача, операции
ПримерыPfizer, SanofiMedtronic, Siemens, стартапыAmgen, Almedis, QuintilesTransPerfect, Lionbridge, ULGЕвропейский медицинский центр, АО «Медицина»

Особенности работы с фармой 

При регистрации лекарственных препаратов, сертификации медицинских устройств и проведении клинических исследований заказчик ограничен установленными в законодательстве сроками, а объем переводимых документов большой. Из-за дефицита времени на стороне заказчика до переводческой компании не всегда доходит полная обратная связь по качеству перевода.

Представительства — главный заказчик

Наибольший объем заказа на российском рынке размещают представительства иностранных фармацевтических фирм, в которых закупки переводов не были централизованы в европейских офисах. Кто из представительств сохранил свой бюджет — может сотрудничать с любимыми поставщиками в Москве напрямую, а не через генподряд TransPerfect или RWS Life Sciences с цепочкой из нескольких посредников.

Обычно в России перевод заказывает только российское представительство компании. Это дает возможность самостоятельно распоряжаться бюджетом, а также влиять на качество переводческих услуг. Российское представительство обычно заказывает перевод на русский язык, возможно, на языки стран СНГ. Центральный офис заказывает перевод сразу на много языков и будет работать с крупным западным MLV. Например, российское представительство медицинского оборудования получает из центрального офиса уже переведенные инструкции по эксплуатации, а перевод маркетинговых материалов заказывает у российского БП.

Зрелость заказчика в переводах

Несмотря на высокие объемы, в медицине редко встречается автоматизированный и зрелый штатный отдел переводов. Чаще заказы размещает специалист в сертификации, регистрации, но не в переводах. Поэтому при запуске контракта трудности может вызывать то, что клиент слабо понимает технологические процессы и не желает вникать в этот аспект. Согласование перевода с центральным офисом в другой стране может затянуться на длительный срок из-за незнания ответственными за перевод лицами российских реалий и правильной терминологии. 

В крупных компаниях для смены поставщика переводческих услуг часто требуется тендер или длительная бюрократическая процедура. Распространена ситуация, когда непосредственный заказчик перевода в компании не выбирает подрядчика и может не знать, как сменить поставщика. Умение найти лиц, принимающих решение и встроиться в процесс в таких ситуациях — залог успеха для переводческой фирмы.

Технологии

Лишь немногие фармацевтические компании, контрактные исследовательские организации и медицинские корпорации используют CAT-программы и другие средства автоматизации перевода. За редким исключением, программы локализации не оптимизированы по сравнению, например с крупными ИТ-компаниями. Во многих компаниях не используются системы управления переводом.

Применение машинного перевода в медицинском сегменте задерживается. Это связано как с отсутствием спроса со стороны заказчиков, которые плохо осведомлены о возможностях и преимуществах автоматизации процесса перевода даже с помощью памяти переводов, так и с инертностью многих переводческих компаний, где накопленных баз памяти уже достаточно. Кроме того, фармацевтические компании связаны законодательными требованиями о предоставлении документов в формате Microsoft Word, которые не позволяют исключить человека из процесса перевода.

С другой стороны, машинный перевод используется при переводе программного обеспечения и при обработке больших массивов неструктурированных сообщений: в медицинских базах данных, в сервисах и приложениях для пациентов, при первичной оценке сообщений в фармаконадзоре. На европейском рынке есть специализированные системы машинного перевода, например, у компаний ULG и Iconic. Машинный перевод применяется при сканировании баз данных, например, патентов на иностранном языке.

Дополнительные услуги

Российские переводческие компании освоили рерайтинг и копирайтинг, но мало развиты услуги по дальнейшей работе с переведенными документами, например по регистрации и продвижению препаратов для небольших фармацевтических компаний. Заказчикам могут быть интересны системы автоматизации документооборота (например, в клинических исследованиях).

Заказчику

 

Ценовые ниши

 

В тендерах ценовой диапазон по-прежнему остается низким, 400–500 руб. за расчетную страницу. При работе с частным сектором некоторым компаниям и заказчикам удалось выйти на уровень 800–1000 руб./стр. и выше, где переводческая компания может инвестировать в клиентский сервис и привлечь больше опытных исполнителей.

Более 900 рублей

600–900 рублей

400 - 600 рублей

Менее 400 рублей

Awatera, TLS, Ройд, MedConsult

ПрофПеревод, Априори, Janus, MedSolution

Эфектифф, Трансвертум 

Небольшие компании

Цены за страницу, по данным профилей компаний на Translationrating.ru

 

На что обратить внимание при выборе переводческой компании

 

Общие характеристики компании

  1. Специализированное бюро переводов или широкопрофильная компания с хорошо развитым медицинским направлением.
  2. Размер компании соответствует бюджету. Вы должны быть достаточно заметным клиентом, но не единственным.
  3. Наличие отзывов других заказчиков, наличие заказчиков из переводческой отрасли, которые могут всесторонне оценить качество.
  4. Социальная ответственность: высокий рейтинг BlueBoard на портале ProZ.com, хорошие отзывы онлайн.
  5. Компания регулярно проводит обучение как штатных, так и внештатных переводчиков и редакторов.
  6. Градация качества, сроков и стоимости перевода в зависимости от потребностей заказчика.
  7. Прозрачное ценообразование, автоматический расчет стоимости. Есть скидки за повторы, 100%-ные и частичные совпадения с базой памяти переводов.

Управление и процессы

  1. Менеджеры по работе с клиентами и менеджеры проектов, специализирующиеся на медицине в целом или более узких медицинских направлениях. Менеджер должен хорошо понимать поставленную задачу, процесс клинических исследований, специфику документации и должен уметь соответствующим образом организовать процесс перевода.
  2. Выделенная команда переводчиков и редакторов, которая со временем узнает всю вашу специфику и будет ориентироваться в ранее переведенных материалах. 
  3. Компания отслеживает, какой процент проектов сдан вовремя (норма — 95% и выше), и готова предоставить свежий отчет по этому показателю.
  4. Система управления проектами, которая в том числе позволяет менеджерам гладко передавать коллегам проекты.
  5. Наличие портала заказчика, через который можно посмотреть текущий статус проектов.
  6. Опыт проектов с быстрым масштабированием и перепадами объема. 

Лингвистическое качество

  1. Гид по стилю для каждого клиента или для определенной тематики (например, формы информированного согласия на участие в КИ). Руководства для переводчиков по определенным тематикам и типам документов.
  2. Использование программы памяти переводов: облачной или на своем сервере; встроенные глоссарии; специализированные базы переводов и глоссарии (по узким тематикам, по клиентам).
  3. Использование инструментов автопроверки (autoQA).
  4. Система оценки качества перевода. Расчет оценки в баллах или процентах.
  5. Компания изучила возможности машинного перевода, выбрала провайдера и может обосновать отказ от него или применение машинного перевода в определенных проектах или тематиках.
  6. Меры по соблюдению конфиденциальности, например, физические, юридические и технологические.

Дополнительные услуги

  1. Услуги нотариального заверения, апостилирования, легализации переведенных документов.
  2. Последующая работа с переведенными документами: оформление документации в соответствии с регуляторными требованиями и подача досье в регуляторные органы.
  3. Услуги рерайтинга, копирайтинга, создания презентаций.

 

Уровни развития программы локализации

 

НачальныйПрофессиональныйЭкспертный
Проекты ведет непрофессионалПроекты ведет профессионал
либо
выделенное подразделение специалистов
Выделенное подразделение специалистов
Несколько параллельных центров заказа переводов со своими поставщиками
либо переводы покупает отдел закупок, специалисты которого не владеют спецификой переводов и определяют исполнителя по цене и по доступности

Централизация заказов, корпоративный регламент заказаЦентрализация заказов, корпоративный регламент заказа
Плывет качество переводаОценка качества от поставщиков на каждом задании
Процедуры эскалации
KPI
Оценка качества от поставщиков на каждом задании
Процедуры эскалации
KPI
Не использует TMS, средства автоматизации перевода (CAT), МППолучает выгоду от CAT, TMS, МПTMS
Управление множественными памятями переводов, управление терминологией, МТ
Нет руководства по стилюРуководства по стилю
Руководства по стилю
Верстка с ошибкамиЕсть стандартизованные требования к верстке либо свой специалистЕсть стандартизованные требования к верстке либо свой специалист
Нет проактивного планированияПроактивное планированиеПроактивное планирование
Расходы не измереныРасходы измерены и вносятся в планРасходы измерены и вносятся в план
Средства для работы с субтитрами, устным переводомСредства для работы с субтитрами, устным переводом
Специалисты проходят обучение и посещают конференции, в курсе трендов
Больше отделов внутри компании локализованы (юридический и кадровый например)
Локализация влияет на маркетинг, документацию, культуру

 

Комментарии заказчиков

 

Оксана Цой, старший специалист клинических исследований, компания ClinTec International

Пользуемся услугами переводческих компаний для больших объемов. Что-то переводим сами из-за сжатых сроков. Переводим протоколы, брошюры, формы информированного согласия и другие документы для пациентов. Периодически приходится корректировать перевод, править терминологию, оформление и стиль (особенно в документации для пациентов). Строгие дедлайны часто не позволяют вернуть текст на доработку в бюро переводов или дать подробную обратную связь по конкретным проектам.

Григорий Дмитриев, медицинский советник в фарм. компании

В отделе Medical Affairs фармацевтической компании небольшой объем переводов. Все это — материалы для внешнего использования. Большую часть материалов отдаем в агентство, сами переводим редко. Из особенностей материала, как правило, ясно, какие моменты будут проблемными и что нужно сообщить агентству в брифе. Но на детальные инструкции часто нет времени, да и не всегда угадываешь, что будет непонятно, поэтому очень ценю, когда от агентства поступает миллион вопросов в начале работы с переводом. К сожалению, это случается редко.

 

Юлия Корнеева, специалист по клиническому обучению, ультразвук, женское здоровье, GE Healthcare

Пользуемся услугами переводческих агентств, заказываем регулярно, 3-4 материала в месяц. Тематика: ультразвуковая диагностика, технологии аппаратов для узи. Обычно это листовки, брошюры, текст для сайта, клинические статьи.
Был негативный опыт заказа перевода через рекламное агентство: переводчики не учитывали ранее переведенные материалы, плохо переводили слоганы и маркетинговые послания, за нами не был закреплен конкретный переводчик. Но при этом агентство предлагало адекватную цену и всегда соблюдало сроки.
При переводе маркетинговых материалов важна верстка и соблюдение дизайн-макета при внесении правок, не все компании корректно организуют этот процесс.

 

Прогноз

 

После спада общего количества проводимых в России клинических исследований в 2017, по данным ScienceFiles, общее количество исследований и среднемесячное количество исследований на август 2019 года несколько увеличились по сравнению с таковыми в 2017-2018 годами, но сохраняются ниже показателей 2016 года. Определенная доля документации по клиническим исследованиям переводится не для России, а для стран, где проживает большое количество носителей русского языка (Израиль, страны Прибалтики).

 

Количество клинических исследований в боковом тренде

 

Среднемесячное количество одобренных клинических исследований за январь-август 2015–2019 годах (из рассылки ScienceFiles от 17 сентября 2019 года)

 

Выводы

 

  • Пока клинические исследования в боковике, резкого роста изнутри отрасли медицины ждать не приходится. Он придет извне, от ИТ фирм. Например, медицинские устройства от Apple и Fitbit.
  • Внутри России произошло насыщение рынка, теперь игроки будут делить оставшихся клиентов. Переводческим компаниям важно инвестировать в удержание (клиентский сервис, программы лояльности, обучающий маркетинг).
  • Возможно развитие за счет смежных услуг для тех же заказчиков: подготовка разрешительной документации, сопровождение сертификации.
  • Российским переводческим компаниям нужно очень потрудиться, чтобы пробиться на европейский рынок, и мало кому это удастся.
  • Заказчикам в России стоит задуматься о развитии отделов переводов. Только так они сохранят бюджет и будут наравне с поставщиками в будущем.

Автор

 

Екатерина Чашникова, переводчик-фрилансер, автор блога о медицинском переводе

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating