15 вопросов, которые волнуют руководителей отделов перевода

Выделенные отделы переводов появляются внутри компании, когда потребность в переводах переходит некую границу, обычно несколько тысяч страниц или миллионов рублей в год. Чтобы справиться с таким объемом, одного-двух штатных переводчиков уже недостаточно. А если отдавать на аутсорсинг переводческой компании и никак не контролировать процесс, тяжело добиться оптимального сочетания цены и качества в ключевых документах и продуктах для иностранных партнеров. Поэтому, отдел переводов в компании — это четкий сигнал высоких объемов.

Представители переводческих компаний часто выходят на руководителей отделов с предложениями, которые начинаются одинаково: «мы 10 лет на рынке, лучшие по качеству, наши цены конкурентные, нам доверяют <вставьте название корпорации>, оказываем полный цикл услуг, номер один во вселенной». Большинство таких питчей обречены на провал, потому что руководителю отдела, возможно, интересно было бы услышать совсем другое. Что же?

Мы собрали подборку из 15 вопросов, заданных руководителями отделов переводов своим коллегам на специализированной секции Translation Forum Russia 2019. 

В секции приняли участие 12 представителей отделов перевода на сцене и около 80 участников в зале.
  1. Как вы контролируете качество поступающих от переводческой компании работ? Кто проверяет: штатные редакторы, переводчики, эксперты, или проверки нет?
  2. Как выстроена обратная связь по качеству с внешними поставщиками? Есть ли специализированные формы, этапы производственного процесса, софт?
  3. Как выстроено управление терминологией и глоссариями?
  4. Какие еще процессы формализованы в вашем отделе переводов?
  5. Штатные переводчики. Как контролировать качество их работы, и как их мотивировать, не создавая конфликтов внутри группы?
  6. Как обеспечить регулярный рост сотрудников?
  7. Продвижение идеи переводов и локализации внутри вашей компании. Проводится ли такая работа систематически? Как строится процесс?
  8. Влияют ли начальники отдела на тендер по выбору поставщика? Существует ли шаблон документации для такого тендера с готовой методикой сравнения?
  9. Сравниваете ли вы стоимость перевода страницы штатным переводчиком и в переводческой компании?
  10. Есть ли опыт внедрения машинного перевода?
  11. Поделитесь своим опытом использования TMS.
  12. Как устроен вендор-менеджмент, т.е. поиск внештатных исполнителей и управление ими?
  13. Какие у вас внедрены процедуры бюджетирования? Как вы обосновываете зарплаты штатников и расценки внешних поставщиков?
  14. Кто владеет бюджетом на перевод? Есть ли собственный бюджет у вашего отдела переводов?
  15. Ведете ли вы ежемесячную отчетность и анализ? Какие используете KPI в своей работе?

Возможно, эта подборка послужит руководством и для заказчиков, и для поставщиков. Для исследований TranslationRating.ru это целое поле работы.

Какие вопросы волнуют вас?

Будьте в курсе новостей и технологий переводческого бизнеса
Подпишитесь на рассылку Translationrating

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *