Каталог бюро переводов
-
keyboard_arrow_downИскать по названию
-
keyboard_arrow_downОценка переводчиков на proz.com
-
keyboard_arrow_downЦеновая ниша
-
keyboard_arrow_downПредставительства в городах
-
keyboard_arrow_downУслуги
-
keyboard_arrow_downЯзыки
-
keyboard_arrow_downОборудование
-
keyboard_arrow_downАссоциации
-
keyboard_arrow_downСертификаты и лицензии
-
keyboard_arrow_downИндустрии и клиенты
Используемое ПО
-
keyboard_arrow_downПамять переводов
-
keyboard_arrow_downTMS
-
keyboard_arrow_downУправление терминологией
-
keyboard_arrow_downAutoQA
-
keyboard_arrow_downСистемы машинного перевода
-
keyboard_arrow_downМетрики качества
Ценовая ниша: более $30 за страницу, Штат: 15
Сфера деятельности: бизнес-сообщества, промышленные и торговые компании, аудиторские и юридические фирмы.
Наша миссия: оказывать переводческие услуги в самом высоком стандарте отраслевого качества, что гарантирует клиентам безупречный результат.
Bizness Linkerz обладает богатым опытом работы с консультантами и аудиторами (McKinsey&Co, FTI Consulting, BearingPoint и Instinctif Partners). Наша компания выполнила перевод годовых отчетов только в 2016 году для следующих компаний: ПАО «Банк ВТБ 24», «Лента», ПАО «Газпром», ПАО «МегаФон», ПАО «ЛУКОЙЛ», ПАО «Аэрофлот», Группа «Черкизово», АО «ФПК», ПАО «ТМК».
Ценовая ниша: $15-$20 за страницу, Штат: 20
Бюро переводов БОНЖУР работает на международном уровне с 2000 года. С 2000 по 2006 год мы работали под брендом Penny Lane Translations. С 2006 по 2014 год мы работали под брендом Cornerstone Translations. В июле 2014 года руководством компании было принято решение о прекращении деятельности бюро переводов Cornerstone Translations в рамках группы компаний Cornerstone, и о продолжении оказания переводческих услуг в рамках новой компании ООО «БОНЖУР ПЕРЕВОДЫ» / бренд Бюро переводов БОНЖУР (BONJOUR Translation Agency). Учредителем и Управляющим директором неизменно с 2000 года остается Наталия Баграмянц. 2003. Член Американской Торговой Палаты (Penny Lane Consulting). 2005. Согласно «Рейтингу профессиональной репутации российских менеджеров», Наталия Баграмянц, Учредитель и Управляющий директор Бюро переводов БОНЖУР, вошла в список «1000 профессиональных топ-менеджеров России» (Ассоциация Менеджеров России (АМР)). 2006. Бюро переводов БОНЖУР (Penny Lanne Translations) получило премию «Золотая звезда», учрежденную журналом «Кто есть кто на рынке переводов», в номинации «Лучшее бюро переводов в области финансового и юридического перевода». 2007. Группа компаний Cornerstone входит в Ассоциацию Менеджеров России (АМР) и Ассоциацию Европейского Бизнеса (АЕВ). 2007. Компания Cornerstone вошла в десятку наиболее привлекательных работодателей России по версии E-xecutive. (13.03.2007) 2011. Наталия Баграмянц, Учредитель и Управляющий директор Бюро переводов БОНЖУР, была принята в Союз писателей-переводчиков России и награждена Памятной медалью А.П. Чехова «За высокие профессиональные достижения». 2011. Евгения Маркова, Директор по маркетингу и связям с общественностью группы компаний Cornerstone, и Татьяна Углова, HR-директор, вошли в «ТОП-1000 российских менеджеров» по версии журнала «Коммерсантъ». (29.09.2011) 2012. Евгения Маркова, Директор по маркетингу и связям с общественностью группы компаний Cornerstone, отмечена в номинации «Лучший PR директор» в рамках Национальной Деловой Премии «Капитаны российского бизнеса», организованной журналом «Управление Персоналом». (06.06.2012) С 2011 года руководитель (Наталия Баграмянц) является постоянным автором портала Finam.ru, а также на протяжении 15 лет напечатано много комментариев, статей в ведущих деловых СМИ («Ведомости», «Коммерсантъ», «Forbes» и других).
Ценовая ниша: $7,5-$10 за страницу, Штат: 7
Московское агентство «Лексикон» оказывает услуги письменного (технического, юридического, медицинского и многих других видов перевода), нотариального и устного перевода, предлагает нотариальное заверение, апостиль, легализацию, а также лечение в Германии, получение высшего образования в Австрии и сопутствующие услуги.
Ценовая ниша: $15-$20 за страницу, Штат: 15
Компания «Лондон-Москва» основана в 2004 году выпускником Военного университета МО РФ Грибовым М.А.. «Лондон-Москва» – многопрофильное бюро переводов. Несмотря на то, что мы можем с высоким качеством перевести материалы практически по любой тематике и в любой языковой паре, нашей ключевой компетенцией является перевод в области «Экономика и финансы», юридический перевод (на эти тематики приходится 52% от общего объема заказов) и технический перевод (примерно 40% от общего объема заказов). Среди наших клиентов — страховая группа «Согаз», МГТС, инвестиционная компания А1, Альфа-Банк, Клиффорд Чанс, Forex, Еврофинанс Моснарбанк, Кредит Европа Банк, Банк СОЮЗ, инвестиционная финансовая компания «Метрополь», КЭС – комплексные энергетические системы, СО ЕЭС, Байкальская горная компания, РусГазИнжиниринг. За всеми крупными клиентами закреплены проектные группы переводчиков, качество работы которых в наибольшей степени устраивает наших заказчиков. Эти же переводчики работают над другими проектами – а это значит, что работа над вашим заказом будет поручена специалистам, компетенция которых была неоднократно подтверждена нашими заказчикам. «Лондон-Москва» не относится к числу крупных переводческих компаний. Наши заказчики ценят в работе с нами высокое качество перевода и индивидуальный подход к клиенту (по результатам опроса клиентов в 2014 году, в опросе приняли 128 постоянных клиентов).
Штат: 25
Одно из первых бюро переводов в пост-советской России, с крупными объемами и на сегодняшний день. Активный участник рынка госзакупок.
Штат: 10
Группа компаний «Альянс ПРО» создана в 2006 г. Учредители: Евгений и Анна Бартовы. Компании в составе группы: Бюро технических переводов и Школа отраслевых переводчиков. Основные области специализации: информационные технологии, информационная безопасность, реклама и маркетинг, договорное право, инженерные системы и гражданское строительство. Политика качества переводов: — глубоко изучать области специализации (мониторинг новых технологий), — создавать условия для повышения квалификации штатных и внештатных исполнителей (обучение в Школе отраслевых переводчиков, пользование корпоративной библиотекой), — разрабатывать методики написания текстов, которые повышают продажи у клиентов.