Каталог бюро переводов

  • keyboard_arrow_downИскать по названию
  • keyboard_arrow_downОценка переводчиков на proz.com
  • keyboard_arrow_downЦеновая ниша
  • keyboard_arrow_downСпециализации
  • keyboard_arrow_downПредставительства в городах
  • keyboard_arrow_downУслуги
  • keyboard_arrow_downЯзыки
  • keyboard_arrow_downОборудование
  • keyboard_arrow_downАссоциации
  • keyboard_arrow_downСертификаты и лицензии
  • keyboard_arrow_downИндустрии и клиенты

Используемое ПО

  • keyboard_arrow_downПамять переводов
  • keyboard_arrow_downTMS
  • keyboard_arrow_downУправление терминологией
  • keyboard_arrow_downAutoQA
  • keyboard_arrow_downСистемы машинного перевода
  • keyboard_arrow_downМетрики качества
Выбрать с помощью экспертов
Бюро переводов:
EuroSpace logo
EuroSpace info_outline

Ценовая ниша: $7,5-$10 за страницу, Штат: 7

Клиенты: Incor Alliance, Брусника, Корпорация "Маяк", ОАО "ЕЗ ОЦМ", ФГУП ПО "Октябрь"
EuroSpaceclose

Бюро переводов Eurospace было открыто в 2004 году. В то время в Екатеринбурге было мало организаций, предоставляющих подобные услуги, и, в основном, они касались стандартной требующей последующего заверения нотариусом документации.

Начало XXI века ознаменовалось стремительным ростом экономики, выходом России на международную арену и развитием внешнеэкономических связей с целым рядом зарубежных предприятий. В связи с этим все большей популярностью стала пользоваться такая услуга, как перевод с иностранных языков.

К нам стали обращаться крупные заказчики, а задачи стали более разнообразными по формату и содержанию.

В 2010 году наше бюро переводов стало предлагать клиентам дополнительные услуги по нострификации дипломов, легализации документации для 35 государств.

Передовые технологии
В 2015 году мы начали пользоваться технологиями переводческой памяти, так называемыми CAT-tools, которые позволили сократить время на перевод за счет следующих факторов:

использование готовых фрагментов из базы данных;
автоматическая проверка качества работы;
проверка орфографии, грамматики;
использование специфических словарей, глоссариев, базы данных терминов;
слияние исходного текста с переводом.
Применение CAT-tools позволило нам увеличить объемы работ и выполнять более качественно и быстро заказы любой сложности. При этом вся работа находится под неукоснительным контролем квалифицированных специалистов: переводчиков, корректоров, редакторов.

Прежде чем попасть к заказчику, готовый текст проходит этапы вычитки, корректуры, пруфридинга. Также в процессе работы идет восстановление макета перевода в полном соответствии с исходным текстом – так называемая верстка. В результате клиент получает на руки точно такой же оригинальный документ, но на другом языке.

 786

star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

compare_arrows Сравнить