Каталог бюро переводов
-
keyboard_arrow_downИскать по названию
-
keyboard_arrow_downОценка переводчиков на proz.com
-
keyboard_arrow_downЦеновая ниша
-
keyboard_arrow_downПредставительства в городах
-
keyboard_arrow_downУслуги
-
keyboard_arrow_downЯзыки
-
keyboard_arrow_downОборудование
-
keyboard_arrow_downАссоциации
-
keyboard_arrow_downСертификаты и лицензии
-
keyboard_arrow_downИндустрии и клиенты
Используемое ПО
-
keyboard_arrow_downПамять переводов
-
keyboard_arrow_downTMS
-
keyboard_arrow_downУправление терминологией
-
keyboard_arrow_downAutoQA
-
keyboard_arrow_downСистемы машинного перевода
-
keyboard_arrow_downМетрики качества
Ценовая ниша: $10-$15 за страницу, Штат: 5
Наша компания была создана 3 года назад. Однако каждый из работающих в нашем бюро сотрудников прошел долгий путь от штатного работника других переводческих агентств до осознания того, что пришло время создавать что-то свое. Наша небольшая компания состоит из людей, которые работают в сфере переводов около 10 лет. Мы знаем как правильно выстроить работу, потому что не по наслышке знакомы со всеми направлениями работы, возникающими в процессе переводческой деятельности. Что такое быть менеджером по продажам или совершать холодные звонки потенциальным клиентам, как работать с постоянными клиентами, как вести работу в переводчиками, что нужно делать для развития бизнеса и как правильно пользоваться плодами маркетинга, все эти вещи мы постигали самостоятельно, изучая каждую мелочь. Итогами нашей долгой и кропотливой работы стало создание Бюро переводов «Универсал». За почти три года работы наш штат увеличился с двух до 10 человек, количество наших постоянных клиентов каждый год растет на 30%, такими же темпами увеличивается и выручка нашей компании. Наша работа направлена на сегмент малого и среднего бизнеса, мы не готовы пока тягаться с акулами в сфере переводов, но хотим войти в 20 лучших и надежных компаний для выбранного нами сегмента.
Компания работает с 2006 года и фактически представляет собой узкоспециализированную команду штатных технических переводчиков. — В 2009 году были выделены две отрасли — «Станки с ЧПУ» и «Нефтегазовое оборудование», а также две языковые пары — англ-рус и нем-рус. — К концу 2010 года была разработана программа отраслевой подготовки лингвиста-переводчика, к концу 2011 — литература и методика (подробное описание см. http://perevodmsk.ru/research_activities/?ID=464). — С 2010 года ведется работа по разработке ПО для автоматизированного извлечения терминологии из текста. Среди перспективных направлений деятельности — перевод с немецкого языка на английский (станки с ЧПУ), перевод с китайского на русский (нефтегаз). Для этого в настоящее время ведется работа по подготовке переводчиков компании.