Allcorrect Group
location_on Самара, Московское шоссе, 4, стр. 15, оф. 705
phone 8 (846) 342-69-01
language http://www.allcorrect.ru/
https://www.proz.com/blueboard/13058
Просмотров: 3809
updateОбновлено: 03 / 05 / 2019
sendОтправлено: 0 запросов / 7 резюме
supervisor_account Переводчики
Рейтинг бюро на ProZ.com
starstarstarstarstar (4.8 из 5, отзывов: 28)
work Заказчики
Обслуживание
starstarstarstarstar (5 из 5, отзывов: 3)
Лингвистическое качество
starstarstarstarstar (5 из 5, отзывов: 3)
Управление проектом и технология
starstarstarstarstar (5 из 5, отзывов: 3)

info Основная информация
Представительства в городах: doneГонконг, doneДублин, doneИрландия, doneКанада, doneКитай, doneРоссия, doneСамара, doneТоронто
Ценовая ниша: $10-$15 за страницу
Год основания: 2006
Руководитель: Парфишева Ксения Валерьевна
business Отрасли клиентов
Автомобили, Госсектор, Другое, Игры, Информационные технологии, Машиностроениеtranslate Языки
doneMLV: с англ. на все языки мираdoneRLV: с англ. на языки СНГ
doneSLV: языки в паре с русским
library_music Оборудование
doneCall-центр, doneОборудование для синхронного перевода 100-1000 экз, doneСервернаяportrait Cотрудники
Штат: 48
Переводчиков: 2
Редакторов: 11
Менеджеров проектов: 7
Менеджеров по продажам: 9
Задействовано переводчиков за год: 590
supervisor_account Клиенты
Bookmate, Electronic Arts, Ford, Gaijin Entertainment, Ivideon, Jelastic, Kama Games, Lapp Group, Mail.ru, Marposs, Parallels, Schneider Electric, ThyssenKrupp, Ubisoft, Правительство Самарской областиdone_all Услуги
doneWebsites and apps localization, doneапостиль и легализация, doneдубляж видео и аудио, doneлокализация сайтов и приложений, doneнотариальное заверение, doneобучение языкам, doneписьменный перевод, doneтестирование приложений, doneустный последовательныйlightbulb_outline Специализации
doneIT и локализация, doneвидеоигры, doneделовой перевод, doneлокализация сайтов, doneнаучный перевод, doneпоследовательный, doneприложения, doneсинхронный, doneтехнический перевод, doneустный перевод, doneхимия, doneэнергетикаsubject О бюро переводов
Allcorrect Group начала свою работу 29 марта 2006 года. Мы оказываем услуги локализации игр, программного обеспечения и сайтов, а также письменного перевода. Allcorrect является ассоциированным членом Союза переводчиков России и членом Globalization and Localization Association (GALA). Учредитель All Correct Демид Тишин является членом ассоциации разработчиков игр IGDA. Более подробно о некоммерческой работе компании можно узнать в разделе «Общественная работа». Allcorrect с 2013 года входит в двадцатку крупнейших переводческих компаний Восточной Европы по версии агентства CSA. С 2010 года мы внедряем в управление компанией Lean-менеджмент. В 2016 году компания Allcorrect Group стала участником проекта «Этический кодекс переводчика», разработанного экспертной группой переводческой среды России и СНГ.
Allcorrect — это ROI-based локализационная компания. Наш подход основан на поиске прибыльных рынков для разработчиков и издателей, а также на адаптации игр для целевой аудитории с учетом культурных особенностей. При работе над переводами мы уделяем внимание не только текстовым материалам, но и адаптации культурных аспектов.
star Сертификаты и бейджи
tune Используемые технологии
Память переводов: donememoQ - Kilgray
Система управления проектами: doneСобственная на базе 1С
Метрики качества: doneСобственная система количественной оценки качества
Переводческие ассоциации: doneGALA, doneСоюз переводчиков России
linear_scale Система управления качеством
Подготовка к заказу: составляется техзадание, редакторы и переводчики проходят тестирование, назначается ответственный за терминологию. Перевод осуществляется в среде "переводческой памяти" (Translation Memory), что обеспечивает единообразие стиля и терминологии. В ходе перевода составляется глоссарий и пополняется.
Отслеживание ошибок: редакторы и эксперты по качеству проверяют работу переводчиков, отправляют замечания и рекомендации. Отзывы заказчиков фиксируются в электронном виде, по каждому проводится "разбор полётов" и производятся системные улучшения. Компетенции переводчиков фиксируются в системе управления для последующих заказов.
Перед сдачей текст проходит автоматическую проверку орфографии, пунктуации и грамматики и формальный контроль качества (соответствие глоссарию проекта, отсутствие пропусков, ошибок в цифрах и датах и т. п.).
Комментарий:
Спасибо за сотрудничество!
starstarstarstarstar
Лингвистическое качество:
starstarstarstarstar
Управление проектом и технология:
starstarstarstarstar
Комментарий:
Галина, спасибо большое за высокую оценку нашей работы!
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border
Лингвистическое качество:
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border
Управление проектом и технология:
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border