All Correct Group

location_on Самара, Московское шоссе, 4, стр. 15, оф.708

phone 8 (846) 342-69-01

language http://www.allcorrect.ru/

supervisor_account Переводчики

Рейтинг бюро на ProZ.com
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)


work Заказчики

Обслуживание
starstarstarstarstar (5 из 5, отзывов: 3)

Лингвистическое качество
starstarstarstarstar (5 из 5, отзывов: 3)

Управление проектом и технология
starstarstarstarstar (5 из 5, отзывов: 3)

Просмотров: 596

updateОбновлено: 13 / 03 / 2018

mode_commentОставить отзыв
All Correct Group logo

info Основная информация

Представительства в городах: done, done, done, done, done, done, done, done

Ценовая ниша:

Год основания: 2006

Руководитель: Парфишева Ксения Валерьевна

portrait Cотрудники

Штат: 48

Переводчиков: 2

Редакторов: 11

Менеджеров проектов: 7

Менеджеров по продажам: 9

Задействовано переводчиков за год: 590

subject О бюро переводов

All Correct Group начала свою работу 29 марта 2006 года. Мы оказываем услуги локализации игр, программного обеспечения и сайтов, письменного, устного последовательного и синхронного перевода, а также обучаем иностранным языкам. All Correct является ассоциированным членом Союза переводчиков России и членом Globalization and Localization Association (GALA). Учредитель All Correct Демид Тишин является членом ассоциации разработчиков игр IGDA. Более подробно о некоммерческой работе компании можно узнать в разделе «Общественная работа». All Correct с 2013 года входит в двадцатку крупнейших переводческих компаний Восточной Европы по версии агентства CSA. С 2010 года мы внедряем в управление компанией Lean-менеджмент. В 2016 году компания All Correct Group стала участником проекта «Этический кодекс переводчика», разработанного экспертной группой переводческой среды России и СНГ.

tune Используемые технологии

Память переводов: done

Система управления проектами: done

Метрики качества: done

Переводческие ассоциации: done, done

linear_scale Система управления качеством

Подготовка к заказу: составляется техзадание, редакторы и переводчики проходят тестирование, назначается ответственный за терминологию. Перевод осуществляется в среде "переводческой памяти" (Translation Memory), что обеспечивает единообразие стиля и терминологии. В ходе перевода составляется глоссарий и пополняется.
Отслеживание ошибок: редакторы и эксперты по качеству проверяют работу переводчиков, отправляют замечания и рекомендации. Отзывы заказчиков фиксируются в электронном виде, по каждому проводится "разбор полётов" и производятся системные улучшения. Компетенции переводчиков фиксируются в системе управления для последующих заказов.
Перед сдачей текст проходит автоматическую проверку орфографии, пунктуации и грамматики и формальный контроль качества (соответствие глоссарию проекта, отсутствие пропусков, ошибок в цифрах и датах и т. п.).

monetization_on Выручка в млн. RUR

mode_comment Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

forum Отзывы

person Специалисты по локализации игр | TranslationRating
Март 28, 2018   13:21

Комментарий:

[…] 2. All Correct […]

Обслуживание:

star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Лингвистическое качество:

star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Управление проектом и технология:

star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border
person Елена Бохан , (All Correct)
Май 24, 2016   09:06

Комментарий:

Галина, спасибо большое за высокую оценку нашей работы!

Обслуживание:

star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Лингвистическое качество:

star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Управление проектом и технология:

star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border
person Галина Коларжова
Май 17, 2016   19:22

Комментарий:

Спасибо за сотрудничество!

Обслуживание:

starstarstarstarstar

Лингвистическое качество:

starstarstarstarstar

Управление проектом и технология:

starstarstarstarstar