Окей-ИТ

location_on Московское шоссе, 4 корпус 15, оф 705, Самара, Россия

language http://www.allcorrect.ru

Окей-ИТ на ProZ.com Blue Board https://www.proz.com/blueboard/13058

Просмотров: 11052

updateОбновлено: 26 / 01 / 2023

sendОтправлено: 3 запроса / 35 резюме

supervisor_account Переводчики

Рейтинг бюро на ProZ.com
starstarstarstarstar (4.8 из 5, отзывов: 28)


work Заказчики

Обслуживание
starstarstarstarstar (5 из 5, отзывов: 3)

Лингвистическое качество
starstarstarstarstar (5 из 5, отзывов: 3)

Управление проектом и технология
starstarstarstarstar (5 из 5, отзывов: 3)

mode_commentОставить отзыв
Окей-ИТ logo

info Основная информация

Представительства в городах: done, done, done, done, done, done, done, done

Ценовая ниша:

Год основания: 2006

Руководитель: Парфишева Ксения Валерьевна

portrait Cотрудники

Штат: 100

Редакторов: 12

Менеджеров проектов: 28

Менеджеров по продажам: 10

Менеджеров по качеству: 2

Менеджеров по работе с клиентами: 5

Разработчиков: 2

Задействовано переводчиков за год: 776

subject О бюро переводов

Компания начала свою работу 29 марта 2006 года. Мы оказываем услуги по локализации игр, а также локализационному тестированию, созданию игрового арта, нарративному дизайну. Мы являемся членом ассоциации разработчиков игр IGDA. Более подробно о работе компании можно узнать «на нашем сайте». С 2013 года «Окей-ИТ» входит в двадцатку крупнейших переводческих компаний Восточной Европы по версии агентства CSA. С 2010 года мы внедряем в управление компанией Lean-менеджмент. В 2016 году компания стала участником проекта «Этический кодекс переводчика», разработанного экспертной группой переводческой среды России и СНГ.
Наш подход основан на поиске прибыльных рынков для разработчиков и издателей, а также на адаптации игр для целевой аудитории с учетом культурных особенностей. При работе над переводами мы уделяем внимание не только текстовым материалам, но и адаптации культурных аспектов.

star Сертификаты и бейджи

tune Используемые технологии

Память переводов: done

Система управления проектами: done

Метрики качества: done

Лицензии и сертификаты: done

Переводческие ассоциации: done, done

linear_scale Система управления качеством

Подготовка к заказу: составляется техзадание, редакторы и переводчики проходят тестирование, назначается ответственный за терминологию. Перевод осуществляется в среде "переводческой памяти" (Translation Memory), что обеспечивает единообразие стиля и терминологии. В ходе перевода составляется глоссарий и пополняется.
Отслеживание ошибок: редакторы и эксперты по качеству проверяют работу переводчиков, отправляют замечания и рекомендации. Отзывы заказчиков фиксируются в электронном виде, по каждому проводится "разбор полётов" и производятся системные улучшения. Компетенции переводчиков фиксируются в системе управления для последующих заказов.
Перед сдачей текст проходит автоматическую проверку орфографии, пунктуации и грамматики и формальный контроль качества (соответствие глоссарию проекта, отсутствие пропусков, ошибок в цифрах и датах и т. п.).

monetization_on Выручка в млн. RUR

mode_comment Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

forum Отзывы

person Галина Коларжова

Комментарий:

Спасибо за сотрудничество!

Обслуживание:
starstarstarstarstar

Лингвистическое качество:
starstarstarstarstar

Управление проектом и технология:
starstarstarstarstar
person Елена Бохан , All Correct

Комментарий:

Галина, спасибо большое за высокую оценку нашей работы!

Обслуживание:
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Лингвистическое качество:
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Управление проектом и технология:
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border