Окей-ИТ
location_on Московское шоссе, 4 корпус 15, оф 705, Самара, Россия
language http://www.allcorrect.ru
https://www.proz.com/blueboard/13058
Просмотров: 11052
updateОбновлено: 26 / 01 / 2023
sendОтправлено: 3 запроса / 35 резюме
supervisor_account Переводчики
Рейтинг бюро на ProZ.com
starstarstarstarstar (4.8 из 5, отзывов: 28)
work Заказчики
Обслуживание
starstarstarstarstar (5 из 5, отзывов: 3)
Лингвистическое качество
starstarstarstarstar (5 из 5, отзывов: 3)
Управление проектом и технология
starstarstarstarstar (5 из 5, отзывов: 3)

info Основная информация
Представительства в городах: doneГонконг, doneДублин, doneИрландия, doneКанада, doneКитай, doneРоссия, doneСамара, doneТоронто
Ценовая ниша: $10-$15 за страницу
Год основания: 2006
Руководитель: Парфишева Ксения Валерьевна
business Отрасли клиентов
Автомобили, Госсектор, Другое, Игры, Информационные технологии, Машиностроениеtranslate Языки
doneC английского языка на другие языки носителями языкаdoneЛюбые
doneЛюбые языки в паре с русским
doneС английского на языки СНГ (RLV)
doneС английского языка на другие европейские языки
portrait Cотрудники
Штат: 100
Редакторов: 12
Менеджеров проектов: 28
Менеджеров по продажам: 10
Менеджеров по качеству: 2
Менеджеров по работе с клиентами: 5
Разработчиков: 2
Задействовано переводчиков за год: 776
supervisor_account Клиенты
Bookmate, Electronic Arts, Ford, Gaijin Entertainment, Ivideon, Jelastic, Kama Games, Lapp Group, Mail.ru, Marposs, My.com, NEKKI, Parallels, Perfect World, Schneider Electric, ThyssenKrupp, Ubisoft, Правительство Самарской области, Яндексdone_all Услуги
doneапостиль и легализация, doneграфический дизайн, doneдубляж видео и аудио, doneкомплексное лингвистическое сопровождение, doneлокализация сайтов и приложений, doneписьменный перевод, doneразработка мультимедиа-контента, doneтестирование приложений, doneэкспертиза качества - LQAsubject О бюро переводов
Компания начала свою работу 29 марта 2006 года. Мы оказываем услуги по локализации игр, а также локализационному тестированию, созданию игрового арта, нарративному дизайну. Мы являемся членом ассоциации разработчиков игр IGDA. Более подробно о работе компании можно узнать «на нашем сайте». С 2013 года «Окей-ИТ» входит в двадцатку крупнейших переводческих компаний Восточной Европы по версии агентства CSA. С 2010 года мы внедряем в управление компанией Lean-менеджмент. В 2016 году компания стала участником проекта «Этический кодекс переводчика», разработанного экспертной группой переводческой среды России и СНГ.
Наш подход основан на поиске прибыльных рынков для разработчиков и издателей, а также на адаптации игр для целевой аудитории с учетом культурных особенностей. При работе над переводами мы уделяем внимание не только текстовым материалам, но и адаптации культурных аспектов.
star Сертификаты и бейджи
tune Используемые технологии
Память переводов: donememoQ - Kilgray
Система управления проектами: doneСобственная на базе 1С
Метрики качества: doneСобственная система количественной оценки качества
Лицензии и сертификаты: done"Этический кодекс переводчика"
Переводческие ассоциации: doneGALA, doneСоюз переводчиков России
linear_scale Система управления качеством
Подготовка к заказу: составляется техзадание, редакторы и переводчики проходят тестирование, назначается ответственный за терминологию. Перевод осуществляется в среде "переводческой памяти" (Translation Memory), что обеспечивает единообразие стиля и терминологии. В ходе перевода составляется глоссарий и пополняется.
Отслеживание ошибок: редакторы и эксперты по качеству проверяют работу переводчиков, отправляют замечания и рекомендации. Отзывы заказчиков фиксируются в электронном виде, по каждому проводится "разбор полётов" и производятся системные улучшения. Компетенции переводчиков фиксируются в системе управления для последующих заказов.
Перед сдачей текст проходит автоматическую проверку орфографии, пунктуации и грамматики и формальный контроль качества (соответствие глоссарию проекта, отсутствие пропусков, ошибок в цифрах и датах и т. п.).
Комментарий:
Спасибо за сотрудничество!
starstarstarstarstar
Лингвистическое качество:
starstarstarstarstar
Управление проектом и технология:
starstarstarstarstar
Комментарий:
Галина, спасибо большое за высокую оценку нашей работы!
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border
Лингвистическое качество:
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border
Управление проектом и технология:
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border