Альянс ПРО

location_on ул. Вокзальная, 43-13, Томск, Russia

phone +7 (495) 662-48-80, +7 (495) 660-38-67, +7(3822) 22-04-66

language http://tran.su

Просмотров: 3690

updateОбновлено: 27 / 03 / 2018

sendОтправлено: 0 запросов

supervisor_account Переводчики

Рейтинг бюро на ProZ.com
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)


work Заказчики

Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

mode_commentОставить отзыв
Альянс ПРО logo

info Основная информация

Представительства в городах: done, done, done

Год основания: 2006

Руководитель: Евгений Бартов

portrait Cотрудники

Штат: 10

Переводчиков: 7

Редакторов: 7

Менеджеров по продажам: 2

Менеджеров по качеству: 4

Менеджеров по работе с клиентами: 1

Задействовано переводчиков за год: 400

subject О бюро переводов

Группа компаний «Альянс ПРО» создана в 2006 г. Учредители: Евгений и Анна Бартовы. Компании в составе группы: Бюро технических переводов и Школа отраслевых переводчиков. Основные области специализации: информационные технологии, информационная безопасность, реклама и маркетинг, договорное право, инженерные системы и гражданское строительство. Политика качества переводов: — глубоко изучать области специализации (мониторинг новых технологий), — создавать условия для повышения квалификации штатных и внештатных исполнителей (обучение в Школе отраслевых переводчиков, пользование корпоративной библиотекой), — разрабатывать методики написания текстов, которые повышают продажи у клиентов.

tune Используемые технологии

Память переводов: done, done, done, done

Система управления проектами: done

AutoQA: done

Управление терминологией: done, done

Метрики качества: done

linear_scale Система управления качеством

1. Тестовый перевод бракуется при 1-й грубой ошибке.
2. Все исполнители (в т.ч. забракованные) могут повышать квалификацию в Школе отраслевых переводчиков.
3. Глоссарий составляется на каждый долгосрочный проект и обновляется после каждого проекта.
4. Все правки и пожелания клиента собираются, учитываются и сортируются.
5. Финальные версии файлов передаются всем исполнителям для изучения правок.
6. Если привлекается внештатный редактор, в перевод вносятся контрольные ошибки. По количеству обнаруженных контрольных ошибок делается заключение о качестве редактуры.
7. Контроль выполняется после каждой операции (а не только перед сдачей клиенту).
8. Для экспертизы глоссариев, консультирования и вычитки узкоспециализированных проектов привлекются эксперты-практики.
9. Активно используются современные инструменты контроля качества:
— автоматизированная проверка через APSIC X-BENCH, VERIFIKA;
— визуальная проверка сверстанного документа;
— выборочная проверка (3-5% случайным образом отобранных сегментов по всему документу);
— встроенная проверка орфографии.
10. Координация синхронной работы исполнителей в крупных проектах через Skype, Wordfast_Anywhere
11. Соблюдение рекомендаций СПР.

monetization_on Выручка в млн. USD

mode_comment Оставить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

forum Отзывы