Альянс ПРО
location_on ул. Вокзальная, 43-13, Томск, Russia
phone +7 (495) 662-48-80, +7 (495) 660-38-67, +7(3822) 22-04-66
language http://tran.su
Просмотров: 3690
updateОбновлено: 27 / 03 / 2018
sendОтправлено: 0 запросов
supervisor_account Переводчики
Рейтинг бюро на ProZ.com
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
work Заказчики
Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

info Основная информация
Представительства в городах: doneМосква, doneРоссия, doneТомск
Год основания: 2006
Руководитель: Евгений Бартов
business Отрасли клиентов
Информационные технологии, Нефтегаз, Торговля и потребительские товары, Транспорт, Финансовые, консалтинговые и юридические компании, Электроника и телеком, Энергетикаportrait Cотрудники
Штат: 10
Переводчиков: 7
Редакторов: 7
Менеджеров по продажам: 2
Менеджеров по качеству: 4
Менеджеров по работе с клиентами: 1
Задействовано переводчиков за год: 400
supervisor_account Клиенты
Avaya, CISCO Systems, Kaspersky Labs, Micran, Panasonic Rus, TELE2 Россия, X5 Retail Group, АФК "Система", Группа Дикси, Информзащита, Концерн Росэнергоатом, МДМ Банк, РЖД, Сибур, СИТРОНИКСsubject О бюро переводов
Группа компаний «Альянс ПРО» создана в 2006 г. Учредители: Евгений и Анна Бартовы. Компании в составе группы: Бюро технических переводов и Школа отраслевых переводчиков. Основные области специализации: информационные технологии, информационная безопасность, реклама и маркетинг, договорное право, инженерные системы и гражданское строительство. Политика качества переводов: — глубоко изучать области специализации (мониторинг новых технологий), — создавать условия для повышения квалификации штатных и внештатных исполнителей (обучение в Школе отраслевых переводчиков, пользование корпоративной библиотекой), — разрабатывать методики написания текстов, которые повышают продажи у клиентов.
tune Используемые технологии
Память переводов: doneSDL Trados 2007, doneSDL Trados 2011, doneSDL Trados 2014, doneWordfast Anywhere
Система управления проектами: doneСобственной разработки
AutoQA: doneApSIC Xbench
Управление терминологией: doneApSIC Xbench, doneMultiTerm
Метрики качества: doneСобственная система количественной оценки качества
linear_scale Система управления качеством
1. Тестовый перевод бракуется при 1-й грубой ошибке.
2. Все исполнители (в т.ч. забракованные) могут повышать квалификацию в Школе отраслевых переводчиков.
3. Глоссарий составляется на каждый долгосрочный проект и обновляется после каждого проекта.
4. Все правки и пожелания клиента собираются, учитываются и сортируются.
5. Финальные версии файлов передаются всем исполнителям для изучения правок.
6. Если привлекается внештатный редактор, в перевод вносятся контрольные ошибки. По количеству обнаруженных контрольных ошибок делается заключение о качестве редактуры.
7. Контроль выполняется после каждой операции (а не только перед сдачей клиенту).
8. Для экспертизы глоссариев, консультирования и вычитки узкоспециализированных проектов привлекются эксперты-практики.
9. Активно используются современные инструменты контроля качества:
— автоматизированная проверка через APSIC X-BENCH, VERIFIKA;
— визуальная проверка сверстанного документа;
— выборочная проверка (3-5% случайным образом отобранных сегментов по всему документу);
— встроенная проверка орфографии.
10. Координация синхронной работы исполнителей в крупных проектах через Skype, Wordfast_Anywhere
11. Соблюдение рекомендаций СПР.
mode_comment Оставить отзыв