Сортировать по

  1. 4.5
    Обслуживание

    Лингвистическое качество

    Управление проектом и технология

    Наша компания работает в весьма «чувствительной» отрасли, поэтому и требования к сторонним «подрядным» организациям предъявляем соответствующие. В нашей работе, спокойнее отказаться от партнера, чем потом страдать от его медвежьих услуг (думаю, многим знакомо). А иной раз получаешь материал, выражаясь словами классика — «не человеком писанный», и не понятно, то ли самому править, что желания не вызывает, либо ругаться, что нервы не укрепит.
    Нам важен именно корпоративный подход, а не модная аббревиатура B2B, от невнятных людей, которые не понимают, что за ней кроется… Поэтому, мы давно и плодотворно сотрудничаем с бюро переводов КРЕДО, в лице которой, мы нашли достойного представителя переводческой профессии. С 2008 года поработали со многими (и с российскими и на просторах бывшего Союза), но «осадочек» каждый раз не из приятных.
    За время нашего взаимодействия с КРЕДО, бюро зарекомендовало себя исключительно с положительной стороны. Сотрудники — отзывчивые, контактные, скорее даже сопереживающие. Руководство подключается с готовностью и вовремя урегулирует нештатные ситуации, разрешает потенциальные конфликты. Сами переводчики и редакторы добросовестно относятся к своей работе и, очевидно, мотивированы на продолжительную планомерную работу в корпоративной среде — халатности и безразличия в духе «и так сойдет», не замечено. Что важно — не заметили бесконечной текучки кадров, что демонстрирует осознанное формирование команды.
    Отдельный вопрос по руководству — всегда на связи, всегда в диалоге, всегда можно достучаться. Видимо, таков принцип работы, что весьма радует. На подписание сами приезжают, пожелания по лексике и прочим вводным сами собирают. Короче, работают. Пока заказывали только письменные переводы — нареканий не было, мелкие огрехи никуда не денешь, но они не переходящие из заказа в заказ — то есть, отметили ошибку мы, сообщили в бюро, бюро исправило и больше мы ее не видели. С некоторыми другими «переводчиками», одна и та же песня из заказа в заказ.
    Сотрудничать с ребятами предполагаем и дальше. Планируется серия выездных переговоров — будем привлекать по сопровождению и синхронному переводу. Если не забуду — отпишусь.
    Посему, из многообразия бюро переводов, уверенно готовы рекомендовать всем заинтересованным данное бюро переводов — один раз обратитесь, менять не придется.
    Всем успехов в делах!

    • Компания: Инновационная компания "Биомедстандарт"

Отзывы: публикуются только комментарии от заказчиков перевода