E-Cetera

location_on Капитолий, проспект Вернадского, Москва, Россия

phone 8 (985) 222-14-45, 8 (905) 553-38-38

language https://translati-on.com

E-Cetera на ProZ.com Blue Board https://www.proz.com/blueboard/53050

Просмотров: 168

updateОбновлено: 09 / 04 / 2020

sendОтправлено: 0 запросов / 2 резюме

supervisor_account Переводчики

Рейтинг бюро на ProZ.com
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)


work Заказчики

Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

mode_commentОставить отзыв
E-Cetera logo

info Основная информация

Представительства в городах: done, done, done, done

Ценовая ниша: ,

Форма оплаты: done, done, done, done

Год основания: 2004

portrait Cотрудники

Штат: 13

subject О бюро переводов

Лингвистический бутик, обслуживающий клиентов, особенно требовательных к качеству перевода. E-Cetera | Professional Translators специализируется на работе с документами особой значимости, такими как годовые отчеты, инвестиционные меморандумы, аналитические и аудиторские отчеты, PR-, IR- и GR-материалы. Высшего качества текстов компания добивается благодаря технологии многоступенчатого контроля качества и собственной платформе полуавтоматического перевода Marfa CAT.

tune Используемые технологии

Память переводов: done, done

Система управления проектами: done

AutoQA: done, done, done

Управление терминологией: done, done

Лицензии и сертификаты: done, done

mail_outline Рекомендательные письма

linear_scale Система управления качеством

Высокое качество – результат нескольких этапов тщательной работы.

Этап 1 – Квалифицированный переводчик выполняет перевод и обращает внимание редакторов на несоответствия и смысловые тонкости в оригинале, которые необходимо будет обсудить с клиентом.
Этап 2 – Научный редактор / бизнес-редактор обеспечивает адекватность перевода, унифицирует терминологию, устраняет фактические и логические недочеты, составляет комментарии для клиента.
Этап 3 – Стилистический редактор (при необходимости носитель иностранного языка) обеспечивает правильную расстановку акцентов, логичность, гармоничный ритм текста, улучшает стиль.
Этап 4 – Корректор исправляет орфографические и пунктуационные ошибки, улучшает форматирование текста.
Этап 5 – Руководитель проекта (главный редактор) контролирует взаимодействие между всеми участниками процесса, обсуждает с клиентом возникающие вопросы и обеспечивает правильное выполнение его требований, вносит финальную правку.

monetization_on Выручка в млн.

mode_comment Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

forum Отзывы