ЭЛС

location_on Старомонетный пер., 33, Москва, Russia

phone +7 495 998-36-60

language http://www.pravka.com

Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border

Просмотров: 127

updateОбновлено: 13 / 03 / 2018

mode_commentОставить отзыв
ЭЛС logo

info Основная информация

Представительства в городах: done, done

Ценовая ниша:

Год основания: 2004

Руководитель: Григорьев Филипп Александрович

translate Языки

done

portrait Cотрудники

Штат: 15

Переводчиков: 12

Редакторов: 8

subject О бюро переводов

Компания «Эксклюзивные лингвистические системы» (АО «ЭЛС») предоставляет широкий спектр лингвистических услуг для крупного бизнеса: мы переводим, редактируем и пишем деловые документы, выполняем корректуру, верстку и экспертную оценку текстов, консультируем и обучаем наших клиентов. Основное конкурентное преимущество «ЭЛС» — исключительно высокое качество текстов, выпускаемых после тщательной многоэтапной обработки силами опытных профессионалов. Наши заказчики доверяют нам работу над документами, от качества которых зависят их репутация и успех в достижении стратегических целей.

Среди наших клиентов ведущие российские и международные компании: Japan Tobacco International, Heineken, Thales Alenia Space, Colliers International, Deloitte & Touche, PricewaterhouseCoopers, Forbes Russia, Сбербанк России, Газпромбанк, «Газпром», РАО «ЕЭС России», НЛМК, СУЭК и многие другие. Они обращаются к нам потому, что их не устраивает среднерыночное качество корпоративных документов.

Наш принцип — не только адекватно передавать смысл, но и выражать его емко, логично, элегантно. Мы пишем правильным, красивым русским языком без калькированных оборотов и избыточных заимствований. А наши переводы на английский читаются как тексты, подготовленные грамотными носителями языка. Сверхзадача «ЭЛС» — утверждать высокую культуру делового письма и повышать престиж переводческой профессии в России.

Наши сотрудники – высококлассные переводчики, редакторы, корректоры и копирайтеры – работают в постоянном контакте с теми людьми, которые непосредственно влияют на развитие российской экономики.

Если вы профессионально занимаетесь переводом и редактированием, готовы учиться, совершенствоваться и отвечать за результаты своей работы, мы будем рады принять вас в свой дружный коллектив. постоянно делиться своими знаниями и опытом. Принимая на работу нового специалиста, мы всегда рассчитываем на долгосрочное сотрудничество. См. www.pravka.com/for_freelancers

tune Используемые технологии

Память переводов: done, done

linear_scale Система управления качеством

При выполнении высококачественных переводов мы обеспечиваем:

– последовательное привлечение к подготовке текста нескольких опытных специалистов, в том числе носителей иностранного языка;

– максимально точную передачу оригинального смысла при отсутствии калькированных формулировок;

– последовательную логику и строгое соблюдение стилистических норм;

– правильную расстановку смысловых акцентов;

– проверку фактической информации (имена, названия, цитаты и т. п.);

– правильное употребление идиоматических оборотов и отраслевых терминов;

– удобочитаемость, прозрачность синтаксиса и гармоничный ритм текста;

– безупречную орфографию и пунктуацию;

– адаптацию перевода к восприятию целевой аудиторией и носителями языка в целом — наши переводы читаются как самодостаточные, грамотно написанные тексты;

– исправление недочетов, связанных с типографикой и форматированием, улучшение формата;

– составление лингвистических комментариев, в которых мы указываем на выявленные в оригинале недочеты, а также обосновываем переводческие и редакторские решения, которые могут показаться клиенту неочевидными.

Мы стремимся не просто выполнять переводы, но создавать полноценные версии документов, адаптированные для восприятия носителями соответствующего языка.

Чтобы добиться максимально высокого качества, мы используем многоэтапную систему подготовки переводов, которая обеспечивает глубокую и всестороннюю обработку текста.

Этап 1. Квалифицированные переводчики выполняют перевод и выявляют смысловые тонкости, которые следует обсудить с клиентом, а также логические несоответствия и фактические ошибки в оригинале, которые необходимо проанализировать и устранить.

Этап 2. Бизнес-редактор или научный редактор (при необходимости — носитель иностранного языка) обеспечивает точность и адекватность перевода, анализирует и унифицирует терминологию, выявляет и устраняет возможные фактические и логические недочеты, пишет комментарии для клиента, обсуждает с ним проблемные фрагменты и смысловые тонкости.

Этап 3. Литературный редактор (при необходимости — носитель иностранного языка) улучшает стиль, обеспечивает правильную расстановку смысловых акцентов, последовательную логику, удобочитаемость и гармоничный ритм текста.

Этап 4. Корректор исправляет оставшиеся опечатки.

monetization_on Выручка в млн. RUR

mode_comment Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

forum Отзывы

Нет отзывов для данной компании