ЭЛС
location_on Багратионовский проезд, Москва, Россия
phone 8 (495) 998-36-60, 8 (916) 179-93-83
language http://www.pravka.com
Просмотров: 1915
updateОбновлено: 19 / 08 / 2020
sendОтправлено: 0 запросов / 8 резюме
supervisor_account Переводчики
Рейтинг бюро на ProZ.com
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
work Заказчики
Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)
Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

info Основная информация
Представительства в городах: doneМосква, doneРоссия
Форма оплаты: doneПост-оплата, doneЮрлицо с НДС
Год основания: 2004
Руководитель: Григорьев Филипп Александрович
business Отрасли клиентов
Авиация, Госсектор, Информационные технологии, Искусство, реклама и медиа, Медицина и фармацевтика, Металлургия и добывающая промышленность, Нефтегаз, Продукты питания, Строительство и недвижимость, Финансовые, консалтинговые и юридические компании, Химия, Энергетикаportrait Cотрудники
Штат: 15
Переводчиков: 12
Редакторов: 8
supervisor_account Клиенты
Axel Springer Russia, Colliers International, Deloitte Touche Tohmatsu Limited, Heineken, JTI, Knight Frank, Louder, Mars, Medtronic, PepsiCo, Pricewaterhousecoopers, Thales Alenia Space, Альфа Групп, БДО Юникон, Газпром, Газпромбанк, ГК "РЕГИОНЫ", Еврохим, Иркутскэнерго, Консульство России в Стамбуле, МедиаЛайн, НЛМК, Сбербанк России, СУЭКdone_all Услуги
doneкопирайтинг, doneлокализация сайтов и приложений, doneнотариальное заверение, doneписьменный перевод, doneсинхронный перевод, doneустный последовательный, doneшкола переводчиков, doneэкспертиза качества - LQAsubject О бюро переводов
Компания «Эксклюзивные лингвистические системы» (АО «ЭЛС») предоставляет широкий спектр лингвистических услуг для крупного бизнеса: мы переводим, редактируем и пишем деловые документы, выполняем корректуру, верстку и экспертную оценку текстов, консультируем и обучаем наших клиентов. Основное конкурентное преимущество «ЭЛС» — исключительно высокое качество текстов, выпускаемых после тщательной многоэтапной обработки силами опытных профессионалов. Наши заказчики доверяют нам работу над документами, от качества которых зависят их репутация и успех в достижении стратегических целей.
Среди наших клиентов ведущие российские и международные компании: Japan Tobacco International, Heineken, Mars, Thales Alenia Space, Colliers International, Deloitte & Touche, PricewaterhouseCoopers, Forbes Russia, Сбербанк России, Газпромбанк, Райффайзенбанк, zeb Group, «Газпром», НЛМК, СУЭК, «Яндекс.Маркет», A Project Development и многие другие. Они обращаются к нам потому, что их не устраивает среднерыночное качество корпоративных документов.
Наш принцип — не только адекватно передавать смысл, но и выражать его емко, логично, элегантно. Мы пишем правильным, красивым русским языком без калькированных оборотов и избыточных заимствований. А наши переводы на английский читаются как тексты, подготовленные грамотными носителями языка. Сверхзадача «ЭЛС» — утверждать высокую культуру делового письма и повышать престиж переводческой профессии в России.
Наши сотрудники – высококлассные переводчики, редакторы, корректоры и копирайтеры – работают в постоянном контакте с теми людьми, которые непосредственно влияют на развитие российской экономики.
Если вы профессионально занимаетесь переводом и редактированием, готовы учиться, совершенствоваться и отвечать за результаты своей работы, мы будем рады принять вас в свой дружный коллектив. постоянно делиться своими знаниями и опытом. Принимая на работу нового специалиста, мы всегда рассчитываем на долгосрочное сотрудничество. См. http://pravka.com/contacts/#vac
star Сертификаты и бейджи
tune Используемые технологии
Память переводов: doneMemsource, doneSDL Trados 2009
Управление терминологией: doneMemsource, doneСобственной разработки
linear_scale Система управления качеством
При выполнении высококачественных переводов мы обеспечиваем:
– последовательное привлечение к подготовке текста нескольких опытных специалистов, в том числе носителей иностранного языка;
– максимально точную передачу оригинального смысла при отсутствии калькированных формулировок;
– последовательную логику и строгое соблюдение стилистических норм;
– правильную расстановку смысловых акцентов;
– проверку фактической информации (имена, названия, цитаты и т. п.);
– правильное употребление идиоматических оборотов и отраслевых терминов;
– удобочитаемость, прозрачность синтаксиса и гармоничный ритм текста;
– безупречную орфографию и пунктуацию;
– адаптацию перевода к восприятию целевой аудиторией и носителями языка в целом — наши переводы читаются как самодостаточные, грамотно написанные тексты;
– исправление недочетов, связанных с типографикой и форматированием, улучшение формата;
– составление лингвистических комментариев, в которых мы указываем на выявленные в оригинале недочеты, а также обосновываем переводческие и редакторские решения, которые могут показаться клиенту неочевидными.
Мы стремимся не просто выполнять переводы, но создавать полноценные версии документов, адаптированные для восприятия носителями соответствующего языка.
Чтобы добиться максимально высокого качества, мы используем многоэтапную систему подготовки переводов, которая обеспечивает глубокую и всестороннюю обработку текста.
Этап 1. Квалифицированные переводчики выполняют перевод и выявляют смысловые тонкости, которые следует обсудить с клиентом, а также логические несоответствия и фактические ошибки в оригинале, которые необходимо проанализировать и устранить.
Этап 2. Бизнес-редактор или научный редактор (при необходимости — носитель иностранного языка) обеспечивает точность и адекватность перевода, анализирует и унифицирует терминологию, выявляет и устраняет возможные фактические и логические недочеты, пишет комментарии для клиента, обсуждает с ним проблемные фрагменты и смысловые тонкости.
Этап 3. Литературный редактор (при необходимости — носитель иностранного языка) улучшает стиль, обеспечивает правильную расстановку смысловых акцентов, последовательную логику, удобочитаемость и гармоничный ритм текста.
Этап 4. Корректор исправляет оставшиеся опечатки.
mode_comment Оставить отзыв