EuroSpace

location_on Екатеринбург, пр-т Ленина 50 Д, офис 213

phone 8 (343) 319-07-81

language http://www.perevod-ekb.ru/

EuroSpace на ProZ.com Blue Board https://www.proz.com/profile/2578888

Просмотров: 849

updateОбновлено: 03 / 05 / 2019

sendОтправлено: 0 запросов / 0 резюме

supervisor_account Переводчики

Рейтинг бюро на ProZ.com
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)


work Заказчики

Обслуживание
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

Лингвистическое качество
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

Управление проектом и технология
star_borderstar_borderstar_borderstar_borderstar_border (нет отзывов)

mode_commentОставить отзыв
EuroSpace logo

info Основная информация

Представительства в городах: done, done

Ценовая ниша:

Год основания: 2004

Руководитель: Фролова Анна Аркадьевна

library_music Оборудование

done

portrait Cотрудники

Штат: 7

Переводчиков: 2

Редакторов: 1

Менеджеров по продажам: 1

Менеджеров по качеству: 1

Задействовано переводчиков за год: 38

subject О бюро переводов

Бюро переводов Eurospace было открыто в 2004 году. В то время в Екатеринбурге было мало организаций, предоставляющих подобные услуги, и, в основном, они касались стандартной требующей последующего заверения нотариусом документации.

Начало XXI века ознаменовалось стремительным ростом экономики, выходом России на международную арену и развитием внешнеэкономических связей с целым рядом зарубежных предприятий. В связи с этим все большей популярностью стала пользоваться такая услуга, как перевод с иностранных языков.

К нам стали обращаться крупные заказчики, а задачи стали более разнообразными по формату и содержанию.

В 2010 году наше бюро переводов стало предлагать клиентам дополнительные услуги по нострификации дипломов, легализации документации для 35 государств.

Передовые технологии
В 2015 году мы начали пользоваться технологиями переводческой памяти, так называемыми CAT-tools, которые позволили сократить время на перевод за счет следующих факторов:

использование готовых фрагментов из базы данных;
автоматическая проверка качества работы;
проверка орфографии, грамматики;
использование специфических словарей, глоссариев, базы данных терминов;
слияние исходного текста с переводом.
Применение CAT-tools позволило нам увеличить объемы работ и выполнять более качественно и быстро заказы любой сложности. При этом вся работа находится под неукоснительным контролем квалифицированных специалистов: переводчиков, корректоров, редакторов.

Прежде чем попасть к заказчику, готовый текст проходит этапы вычитки, корректуры, пруфридинга. Также в процессе работы идет восстановление макета перевода в полном соответствии с исходным текстом – так называемая верстка. В результате клиент получает на руки точно такой же оригинальный документ, но на другом языке.

star Сертификаты и бейджи

tune Используемые технологии

Память переводов: done

Система управления проектами: done

Метрики качества: done

mail_outline Рекомендательные письма

monetization_on Выручка в млн. RUR

next_week Подтвержденный опыт

mode_comment Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

forum Отзывы